Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows.
圣西蒙勛爵聳了聳肩,眉毛一揚。
"We have been on a friendly footing for some years... I may say on a very friendly footing.
"我們已有多年交情了,可以說是非常友好的關(guān)系。
She used to be at the Allegro. I have not treated her ungenerously,
她過去常在阿利格羅。我對待她并不吝嗇,
and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes.
她對我也沒有什么可抱怨的,但是,福爾摩斯先生,你知道女人是怎么一回事。
Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me.
弗洛拉是個可愛的小東西,但是個非常急性子的人,而且熱切地依戀著我。
She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married,
當她聽說我要結(jié)婚的時候,給我寫過幾封可怕的信,
and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly
老實說,我之所以這樣悄悄地舉行婚禮,原因就是,
was that I feared lest there might be a scandal in the church.
我怕萬一在教堂里出丑。
She came to Mr. Doran's door just after we returned, and she endeavoured to push her way in,
她剛好在我們回來的時候來到多蘭先生的門前,極力想闖進去,
uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her,
公然用非常難聽的話辱罵我的妻子,甚至還威脅她,
but I had foreseen the possibility of something of the sort,
但是我預先估計到可能會發(fā)生這類事情,
and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again.
在那里安排了兩名便衣警察,他們很快就把她重新趕出門去。
She was quiet when she saw that there was no good in making a row."
當她明白吵架決不會有什么好結(jié)果時,就安靜了下來。"