Then the progeny that springs from the forests of our land,
“隨后,我們的子孫后代,
Armed with thunder, clad with wings,
戴上翅膀,以驚雷作為武器,
Shall a wider world command.
這樣就能征服更廣闊的世界。”
Regions Caesar never knew,
“凱撒從未聽說過的那些地方,
Thy posterity shall sway;
你的子孫后代們就要在那里扎根;
Where his eagles never flew—
在那里,凱撒的鷹犬無法進入——
None invincible as they. —
他們甚至不知道其存在。——”
Such the bard's prophetic words, pregnant with celestial fire,
這些預言和天火一樣重要,
Bending as he swept the chords
好像是吟游詩人在撫琴,
Of his sweet but awful lyre.
琴聲甜美而可怕。
She, with all a monarch's pride,
她以一個君主的尊嚴
Felt them in her bosom glow;
感覺到這些話語在內(nèi)心的翻騰;
Rushed to battle, fought, and died, —
沖上戰(zhàn)場,戰(zhàn)斗,死去——
Dying, hurled them at the foe
臨死前也要將武器投向敵人:
Ruffians! pitiless as proud,
“無情的惡魔!
Heaven awards the vengeance due;
上天賜予了我們復仇的權(quán)利;
Empire is on us bestowed, —
我們要奪回自己的國土,——
Shame and ruin wait for you!
等待你們的只有恥辱和滅亡!”
—Cowper
—考珀