LESSON 25 Lady,Clare
第二十五 克萊爾女爵
It was the time when lilies blow,
百合花盛開時節(jié),
And clouds are highest up in air,
白云高高地飄在天際,
Lord Ronald brought a lily-white doe
羅納德勛爵帶來一只雪白的小鹿
To give his cousin, Lady Clare.
送給他的表妹,克萊爾女爵作為心意。
I trow they did not part in scorn;
他們的相愛不離我看在眼里;
Lovers long betrothed were they:
這對情人早已訂婚,
They two will wed the morrow morn;
次日早晨他們即將步入婚姻的殿堂,
God's blessing on the day.
那時上帝會賜予他們新婚的祝福。
"He does not love me for my birth,
“他的愛與我的血統(tǒng)出身沒有關系,
Nor for my lands, so broad and fair;
也不是因為我遼闊的土地和財產(chǎn),
He loves me for my own true worth,
他愛我本人高尚而優(yōu)雅的,
And that is well," said Lady Clare.
品性和氣質,“克萊爾女爵說道。
In there came old Alice the nurse;
年老的奶媽愛麗絲走進來問道,
Said, "Who was this that went from thee?"—
“從你身邊走出去的人是誰?。俊?/p>
"It was my cousin," said Lady Clare;
“那位是我的表兄,“克萊爾女爵回答;
"To-morrow he weds with me."
“明天他就要和我喜結連理。“
"O God be thanked!" said Alice the nurse,
愛麗絲說道“感謝親愛的上帝??!”
"That all comes round so just and fair;—
“這結局多么的完美如意,
Lord Ronald is heir of all your lands,
因為你并不是克萊爾女爵,
And you are not the Lady Clare."
羅納德勛爵會繼承這里所有的土地?!?/p>
"Are ye out of your mind, my nurse, my nurse,"
“我的奶媽,你的腦子糊涂了嗎?
Said Lady Clare, "that ye speak so wild?"—
為什么如此胡言亂語?“
"As God's above," said Alice the nurse,
愛麗絲說:“老天在上,
"I speak the truth—you are my child.
告訴你實話,——你就是我的孩子。“
"The old Earl's daughter died at my breast—
“老伯爵的女兒死在我的懷里,
I speak the truth, as I live by bread!
我講的是真話,一點不假,
I buried her like my own sweet child,
我把她當我的親身寶貝埋葬,
And put my child in her stead."
然后讓我的孩子頂替她的身份位置?!?/p>
"Falsely, falsely have ye done,
“荒唐啊,你做的事荒唐之極,
O mother," she said, "if this be true;
我的母親,如果這一切都是事實,
To keep the best man under the sun
我要去告訴他讓真相大白,
So many years from his due."
多年來他一直是蒙在鼓里?!?/p>
"Nay, now, my child," said Alice the nurse;
“現(xiàn)在不要,我的孩子”,愛麗絲著急說道,
"But keep the secret for your life,
“你要終身保守這個秘密,
And all you have will be Lord Ronald's
當你們結為了夫妻,
When you are man and wife."
你的所有還會屬于羅納德勛爵?!?/p>
"If I'm a beggar born," she said,
“如果我出身貧寒”,她說,
"I will speak out, for I dare not lie;—
“我會說出真相來,因為我不敢撒謊
Pull off, pull off the brooch of gold,
摘下,都摘下黃金的胸針,
And fling the diamond necklace by!"
還有鉆石項鏈也將棄之一邊!“
"Nay, now, my child," said Alice the nurse,
“我的孩子,現(xiàn)在不要,”愛麗絲哀求道,