LESSON 44 The slave's dream
第四十四課 奴隸之夢
Beside the ungathered rice he lay, his sickle in his hand;
手中握著鐮刀,他躺倒在未收割的稻田旁;
His breast was bare, his matted hair was buried in the sand.
赤裸著胸膛,他的蓬亂的頭發(fā)沾滿了沙粒。
Again, in the mist and shadow of sleep, he saw his native land.
薄霧冥冥和昏昏欲睡中,他再次看到了自己的家鄉(xiāng)。
Wide through the landscape of his dreams the lordly Niger flowed;
夢中莊嚴的尼日爾河水奔流不止,看那廣闊壯美如畫的風景!
Beneath the palm-trees on the plain once more a king he strode,
平原上的棕櫚樹下,他大步流星,再次成為國王像以前一樣,
And heard the tinkling caravans descend the mountain-road.
他聽到叮當作響的大篷車,沿山路而下。
He saw once more his dark-eyed queen among her children stand;
他再次看到了黑眼睛的王后站在孩子們中間;
They clasped his neck, they kissed his cheeks, they held him by the hand!—
他們圍上來摟著他的脖子,親著他的臉頰,緊緊地擁抱著他!
A tear burst from the sleeper's lids, and fell into the sand.
一滴淚珠從這夢中人的眼中滾落,掉入了沙土。
And then at furious speed he rode along the Niger's bank;
然后他策馬奔騰在尼日爾的海岸,快如閃電;
His bridle-reins were golden chains, and, with a martial clank,
金色的鎖鏈是他新的韁繩,在手中錚錚作響;
At each leap he could feel his scabbard of steel smiting his stallion's flank.
每一次騰空跳躍,都能感受到鋼鐵劍鞘重重擊打著駿馬的側(cè)腹。