A fresh incident arose to interrupt the succour carried to them, and to redouble the terror and confusion. Captain Curtis, a sailor as daring as he was skilful, suddenly advanced with his gun-boats, which had been constructed to confront those of the Spaniards, and each of which carried in front an eighteen or twenty-four pounder. Their fire at water-level rendered them exceedingly formidable; and they were disposed by Captain Curtis so as to take the line of floating batteries in flank.
又有一件事發(fā)生了,打斷了他們的救援,使他們更加驚慌失措??碌偎勾L(zhǎng)是個(gè)既勇敢又熟練的水手,他的炮艇是為對(duì)付西班牙人而造的,每艘炮艇前面都裝著一艘十八磅或二十四磅的大炮。水平面的炮火使他們威力猛增;在柯蒂斯船長(zhǎng)的沖擊下,營(yíng)救人員被迫靠向漂浮戰(zhàn)列艦的側(cè)邊。
From that moment the position of the Spaniards became terribly critical. The boats no longer dared to approach them, but were constrained to abandon those enormous machines, so lately the objects of their admiration, to the flames, and their companions in arms to the mercy of an enraged enemy. Several of them were seen to founder. Others only escaped by forced rowing. A few sought shelter by the land during the night; but, on the appearance of daylight, they were easily captured by the English.
從那一刻起,西班牙人的處境變得極為危急。小船再也不敢靠近他們,只好把那些巨大的機(jī)器拋到火堆里去,這些機(jī)器是他們最近才敬慕的對(duì)象,而他們的同伴們則在武器里,任憑憤怒的敵人擺布。其中有幾艘船被打倒了。其他人只能通過(guò)強(qiáng)迫劃船逃脫。有幾個(gè)人在夜里躲到陸地上;但是,天一亮,他們就很容易被英國(guó)人俘虜了。
Then was witnessed, in all its horrors, a scene, the most harrowing features of which had hitherto remained concealed. In the midst of the flames appeared unhappy wretches, who, with lond shrieks, implored compassion, or precipitated themselves into the waves. Some, on the point of drowning, clung with weakened grasp to the sides of the burning vessels, or floated at hazard on fragments which they chanced to encounter, and, in the agony of desperation, convulsively implored the compassion of their victors.
接著,人們看到了一幅可怕的景象,其中最可怕的部分至今還沒(méi)有顯露出來(lái)?;鹧嬷谐霈F(xiàn)了一些不幸的人,他們尖叫著懇求憐憫,或者跳進(jìn)海里去。有些人在快要淹死的時(shí)候,軟弱無(wú)力地抓住燃燒著的船只邊緣,或者在他們偶然碰到的碎片上隨意漂浮,在絕望的痛苦中,顫抖著懇求勝利者的同情。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思衡水市朝陽(yáng)居民樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群