"And again: how extraordinary the contrast of the serenity and the savageness of the kings! Raineses, with his placid smile, grasping the shrieking captives by the hair, is the frontispiece of every temple; and Ammon, with a smile no less placid, is giving him the falchion to smite them. The whole impression is that gods and men alike belong to an age and world entirely passed away, when men were slow to move, slow to think; but that when they did move or think, their work was done with the force and violence of giants. One emblem there is of true monotheism—a thousand times repeated—always impressive and always beautiful—chiefly on the roof and cornice, like the cherubim in the Holy of Holies—the globe with its widespread wings of azure blue, of the all-embracing sky: 'Under the shadow of Thy wings shall be my refuge.'"
“同樣:國王的寧靜和野蠻也形成了如此不同尋常的對比!雷恩斯帶著平靜的微笑,抓著尖叫的俘虜?shù)念^發(fā),這是每一座廟宇的卷首插圖;而亞捫人卻帶著同樣平靜的微笑,給了他一把大刀,讓他去擊殺他們。整體給人的印象就是:神和人一樣屬于同一個時代,人們行動緩慢、思考緩慢的世界已經(jīng)完全逝去,而當他們真正地行動或思考時,他們卻用和巨人般強大的力量和暴力完成了工作。那里有一個標志屬于真正的一神論,在屋頂和屋檐上被重復(fù)刻畫了一千次,所以總是美得令人印象深刻,就像至圣所中的小天使,地球有著天藍色的翅膀,有著包羅萬象的天空:‘你的翅膀的陰影下便是我的避風港’”
Beyond Ipsambul, the Nile comes floating, not through mountain passes, but through an absolute desert. The second cataract, by stopping the navigation, terminates the explorations of ordinary travellers; nor is there much beyond to tempt inquiry. In the dim distance two isolated mountains mark the route to Dongola, and they are often veiled in the clouds of sand driven upwards by the winds over the wide expanse of the desert.
越過阿布辛拜勒,尼羅河開始漂浮著穿過沙漠而不是山口。第二道瀑布中止了航行,中止了普通旅行者們的探險,不過再往前也沒有太多東西值得去探究。在模糊的距離下,有兩座孤立的山脈是通往東古拉的路線的標志,它們在廣袤無垠的沙漠上時常被隱沒在因狂風帶起的大片沙塵之中。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市衛(wèi)崗蓮花小區(qū)英語學習交流群