英語(yǔ)語(yǔ)法 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)語(yǔ)法 > 英語(yǔ)修辭與寫作 >  第7篇

英語(yǔ)修辭與寫作·4.1 詞語(yǔ)選擇的重要性和可能性

所屬教程:英語(yǔ)修辭與寫作

瀏覽:

2021年09月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

4.1A 詞語(yǔ)選擇的重要性

1) 在The Right Word at the Right Time一書的“緒言”中,編者對(duì)詞語(yǔ)選用的重要性作了一個(gè)很好的比喻:

“Using the right word at the right time is rather like wearing appropriate clothing for the occasion: it is a courtesy to others, and a favor to yourself — a matter of presenting yourself well in the eyes of the world.”

— The Right Word at the Right Time, edited and designed by The Reader's Digest Association Limited, London, 1985

顯然,說(shuō)話或?qū)懳恼聲r(shí)用詞適當(dāng)比穿著適當(dāng)難度大得多,因而也具有更大的重要性。在我國(guó),古人寫文章時(shí)常為一個(gè)詞語(yǔ)的選用冥思苦想,因而有“語(yǔ)不驚人死不休”的說(shuō)法。類似中國(guó)唐代詩(shī)人賈島把“推”字改為“敲”字的典故在英語(yǔ)里也不乏其例。據(jù)說(shuō)英國(guó)詩(shī)人Thomas Gray寫好《鄉(xiāng)村墓地挽歌》初稿后繼續(xù)進(jìn)行修改,直到8年后才發(fā)表。試以該詩(shī)第9節(jié)為例:

The boasts of heraldry, the pomp of power,

And all that beauty, all that wealth e'er gave,

Awaits alike th' inevitable hour,

The paths of glory lead but to the grave.

上例第三行的awaits在詩(shī)人的初稿上是await,改成第三人稱單數(shù)謂語(yǔ)動(dòng)詞形式后,主語(yǔ)也由原來(lái)的boast, pomp, all that ...等改成th' inevitable hour,從而確切地表明了詩(shī)人的意思。

2) 成語(yǔ)“一字值千金”也說(shuō)明了選擇詞語(yǔ)的極端重要性。有時(shí)“一字之差”造成令人遺憾的敗筆,或招致成千上萬(wàn)億元的經(jīng)濟(jì)損失。據(jù)悉美國(guó)前總統(tǒng)克林頓在聯(lián)大講話時(shí)照秘書的講稿信口開河,未發(fā)現(xiàn)原稿有誤,結(jié)果把“反恐怖活動(dòng)訓(xùn)練”說(shuō)成“恐怖活動(dòng)訓(xùn)練”,在英語(yǔ)里僅少了個(gè)前綴anti-,意思卻完全反了。這些反面的教訓(xùn)也告訴我們必須重視詞語(yǔ)選用的問(wèn)題。

4.1B 詞語(yǔ)選擇的可能性

1) 前面3.1A講,打草稿時(shí)要盡快照自己的思路寫下去,不必過(guò)多地考慮詞語(yǔ),這是有一定道理的。但在修改草稿時(shí),則有必要在詞語(yǔ)選用上下工夫了。有人說(shuō):“我寫文章時(shí)想到什么詞語(yǔ)就用上去,沒法選擇。”

需要注意的是,不要滿足于腦子里首先出現(xiàn)的詞語(yǔ),應(yīng)當(dāng)再想想有沒有更好的說(shuō)法。實(shí)際上,我們每個(gè)人的腦子里都有了一個(gè)或大或小的詞庫(kù),只要我們肯去發(fā)掘,往往可以得到更好的表達(dá)方式。這是我們做好詞語(yǔ)選用的主觀條件。

2) 從客觀條件上看,我們有各種類型的詞典和參考書,在這方面英語(yǔ)學(xué)生可以說(shuō)是得天獨(dú)厚,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的工具書在外語(yǔ)中最多最全,只要我們平時(shí)多翻閱,寫作時(shí)勤查考,就會(huì)在詞語(yǔ)選用上不斷進(jìn)步。

我國(guó)改革開放以來(lái),隨著“外語(yǔ)熱”升溫,也出現(xiàn)了“詞典熱”。無(wú)論你走進(jìn)哪家書店,都會(huì)看到各種各樣的雙語(yǔ)詞典。這是好事,又是麻煩事——品種繁多,有挑選余地,這固然好;但質(zhì)量參差不齊,不仔細(xì)挑選就會(huì)上當(dāng)。當(dāng)然,一部好詞典也不會(huì)毫無(wú)缺點(diǎn),更難以面面俱到,不可能解決讀者碰到的所有問(wèn)題。這里我們應(yīng)記住著名英國(guó)作家、評(píng)論家和辭書編纂家Samuel Johnson的話:

Dictionaries are like watches: the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.

 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市羅沖圍住宅樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦