聽(tīng)力課堂TED音頻欄目主要包括TED演講的音頻MP3及中英雙語(yǔ)文稿,供各位英語(yǔ)愛(ài)好者學(xué)習(xí)使用。本文主要內(nèi)容為演講MP3+雙語(yǔ)文稿:如何解決種族壓力問(wèn)題,希望你會(huì)喜歡!
【演講人】Howard C. Stevenson
霍華德·史蒂文森博士的工作涉及開(kāi)發(fā)與文化相關(guān)的,基于瞬間的,基于力量的措施和治療性干預(yù)措施,向家庭和青年傳授情感和種族素養(yǎng)。
【演講主題】《如何解決種族壓力問(wèn)題》
【演講文稿-中英文】
翻譯者 Jiasi Hao 校對(duì) Jiong Guo
There's an African proverb that goes, "The lion's story will never be known as long as the hunter is the one to tell it."
有一句非洲諺語(yǔ)說(shuō):“ 只要獵人能講這個(gè)故事,就永遠(yuǎn)不會(huì)知道獅子的故事?!?/p>
More than a racial conversation, we need a racial literacy to decode the politics of racial threat in America. Key to this literacy is a forgotten truth, that the more we understand that our cultural differences represent the power to heal the centuries of racial discrimination, dehumanization and illness.
除了種族對(duì)話之外,我們還需要種族素養(yǎng) 來(lái)解讀美國(guó)的種族威脅政治。 掃盲的關(guān)鍵是一個(gè)被遺忘的事實(shí), 那 就是我們 越了解文化差異就代表了治愈數(shù)百年 來(lái)種族歧視, 非人性化和疾病的力量。
Both of my parents were African-American. My father was born in Southern Delaware, my mother, North Philadelphia, and these two places are as different from each other as east is from west, as New York City is from Montgomery, Alabama. My father's way of dealing with racial conflict was to have my brother Bryan, my sister Christy and I in church what seemed like 24 hours a day, seven days a week.
我的父母都是非洲裔美國(guó)人。 我的父親出生在特拉華州南部, 我的母親在北費(fèi)城 出生,這兩個(gè)地方彼此之間的區(qū)別就如同東部與西部一樣, 紐約市與阿拉巴馬州的蒙哥馬利一樣。 我父親處理種族沖突的方式 是讓我的兄弟Bryan,我的姐姐Christy和我上教堂 ,一周7天,一天24小時(shí)。
(Laughter)
(笑聲)
If anybody bothered us because of the color of our skin, he believed that you should pray for them, knowing that God would get them back in the end.
如果有人因?yàn)槲覀兤つw的顏色而困擾我們, 他相信您應(yīng)該為他們祈禱,因?yàn)樗麄?知道上帝最終會(huì)讓他們回來(lái)。
(Laughter)
(笑聲)
You could say that his racial-coping approach was spiritual -- for later on, one day, like Martin Luther King.
您可以說(shuō)他的種族應(yīng)對(duì)方法是精神的- 后來(lái)有一天 像馬丁·路德·金一樣。
My mother's coping approach was a little different. She was, uh, you could say, more relational -- right now, like, in your face, right now. More like Malcolm X.
我母親的應(yīng)對(duì)方法有所不同。 她,呃,你可以說(shuō),更多的關(guān)系- 現(xiàn)在,就像在你的臉上, 現(xiàn)在。 更像MalcolmX。
(Laughter)
(笑聲)
She was raised from neighborhoods in which there was racial violence and segregation, where she was chased out of neighborhoods, and she exacted violence to chase others out of hers. When she came to Southern Delaware, she thought she had come to a foreign country. She didn't understand anybody, particularly the few black and brown folks who were physically deferential and verbally deferential in the presence of whites. Not my mother. When she wanted to go somewhere, she walked. She didn't care what you thought. And she pissed a lot of people off with her cultural style.
她從 種族暴力和種族隔離的 社區(qū)中長(zhǎng)大,并被趕出社區(qū), 并施加暴力手段將其他人 趕出自己的社區(qū)。當(dāng)她來(lái)到特拉華州南部時(shí), 她以為自己來(lái)過(guò)一個(gè)外國(guó)。 她不了解任何人, 特別是少數(shù)白人和黑人 在生理上和語(yǔ)言上有尊嚴(yán) 。 不是我媽媽 當(dāng)她想去某個(gè)地方時(shí),她走了。 她不在乎你的想法。 她的文化風(fēng)格使很多人生氣。
Before we get into the supermarket, she would give us the talk: "Don't ask for nothin', don't touch nothin'. Do you understand what I'm saying to you? I don't care if all the other children are climbing the walls. They're not my children. Do you understand what I'm saying to you?" In three-part harmony: "Yes, Mom." Before we'd get into the supermarket, that talk was all we needed. Now, how many of you ever got that talk? How many of you ever give that talk?
在我們進(jìn)入超市之前, 她會(huì)給我們講: “不要要什么, 別碰什么。 ”您了解我對(duì)您的意思嗎? 我不在乎其他是否孩子們正在爬墻, 他們不是我的孩子。 你明白我對(duì)你說(shuō)的話嗎?” 分為三個(gè)部分: “是的,媽媽?!?在我們進(jìn)入超級(jí)市場(chǎng)之前, 我們只需要那個(gè)談話。 現(xiàn)在,你們當(dāng)中有多少人得到了這個(gè)演講? 你們當(dāng)中有多少人講那個(gè)話?
(Laughter)
(笑聲)
How many of you ever give that talk today? My mother didn't give us the talk because she was worried about money or reputation or us misbehaving. We never misbehaved. We were too scared. We were in church 24 hours a day, seven days a week.
你們今天有多少人發(fā)表演講? 我母親之所以沒(méi)有給我們演講,是因?yàn)樗龘?dān)心金錢(qián) 或名譽(yù), 或者我們行為不當(dāng)。 我們從不行為。 我們太害怕了。 我們 每周七天,每天24小時(shí)都在教堂里。
(Laughter)
(笑聲)
She gave us that talk to remind us that some people in the world would interpret us as misbehaving just by being black. Not every parent has to worry about their children being misjudged because of the color of their skin, just by breathing.
她給我們的演講是為了提醒我們 ,世界上有些人會(huì)因?yàn)?是黑人而 將我們解釋為行為不端。并非每個(gè)父母都不必?fù)?dān)心自己的孩子 僅僅因?yàn)楹粑蜁?huì)因?yàn)槠つw的顏色而 被誤判。
So we get into the supermarket, and people look at us -- stare at us as if we just stole something. Every now and then, a salesperson would do something or say something because they were pissed with our cultural style, and it would usually happen at the conveyor belt. And the worst thing they could do was to throw our food into the bag. And when that happened, it was on.
所以我們進(jìn)入超市, 人們看著我們- 盯著我們,好像我們只是偷了東西。 有時(shí),銷(xiāo)售人員會(huì) 因?yàn)閷?duì)我們的文化風(fēng)格感到不滿而 會(huì)做某事或說(shuō)些什么,而這通常發(fā)生在傳送帶上。 他們能做的最糟糕的事情就是把我們的食物裝進(jìn)袋子。 當(dāng)那件事發(fā)生時(shí),它就開(kāi)始了。
(Laughter)
(笑聲)
My mother began to tell them who they were, who their family was, where to go, how fast to get there.
我的母親開(kāi)始告訴他們他們是 誰(shuí),家人是誰(shuí), 要去哪里, 到達(dá)那里有多快。
(Laughter)
(笑聲)
If you haven't been cursed out by my mother, you haven't lived.
如果您沒(méi)有被我母親詛咒過(guò),那么您還沒(méi)有生活。
(Laughter)
(笑聲)
The person would be on the floor, writhing in utter decay and decomposition, whimpering in a pool of racial shame.
這個(gè)人會(huì) 坐在 地板上,渾身腐爛和分解,渾身是種族恥辱。
(Laughter)
(笑聲)
Now, both my parents were Christians. The difference is my father prayed before a racial conflict and my mother prayed after.
現(xiàn)在,我的父母都是基督徒。 不同之處在于,父親在種族沖突之前 祈禱,母親在種族沖突之后祈禱。
(Laughter)
(笑聲)
There is a time, if you use both of their strategies, if you use them in the right time and the right way. But it's never a time -- there's a time for conciliation, there's a time for confrontation, but it's never a time to freeze up like a deer in the headlights, and it's never a time to lash out in heedless, thoughtless anger. The lesson in this is that when it comes to race relations, sometimes, we've got to know how to pray, think through, process, prepare. And other times, we've got to know how to push, how to do something. And I'm afraid that neither of these two skills -- preparing, pushing -- are prevalent in our society today.
如果您同時(shí)使用這兩種策略, 并且在正確的時(shí)間和正確的方式使用它們,那是有時(shí)間的。 但這不是一個(gè)時(shí)間- 有一個(gè)調(diào)解的時(shí)間, 有一個(gè)對(duì)抗的時(shí)間, 但它從來(lái)沒(méi)有像鹿一樣在頭燈下 僵化的時(shí)間,也從來(lái)沒(méi)有時(shí)間在無(wú)理無(wú)慮的憤怒中撲滅。 這方面的教訓(xùn)是 ,在涉及種族關(guān)系時(shí), 有時(shí)候,我們必須知道如何祈禱, 思考,過(guò)程和準(zhǔn)備。 在其他時(shí)候,我們必須知道如何推動(dòng), 如何做某事。 而且,恐怕這兩種技能- 準(zhǔn)備, 推動(dòng)- 在當(dāng)今社會(huì)中都不普遍。
If you look at the neuroscience research which says that when we are racially threatened, our brains go on lockdown, and we dehumanize black and brown people. Our brains imagine that children and adults are older than they really are, larger than they really are and closer than they really are. When we're at our worst, we convince ourselves that they don't deserve affection or protection. At the Racial Empowerment Collaborative, we know that some of the scariest moments are racial encounters, some of the scariest moments that people will ever face. If you look at the police encounters that have led to some wrongful deaths of mostly Native Americans and African-Americans in this country, they've lasted about two minutes. Within 60 seconds, our brains go on lockdown. And when we're unprepared, we overreact. At best, we shut down. At worst, we shoot first and ask no questions. Imagine if we could reduce the intensity of threat within those 60 seconds and keep our brains from going on lockdown. Imagine how many children would get to come home from school or 7-Eleven without getting expelled or shot. Imagine how many mothers and fathers wouldn't have to cry.
如果您看一下神經(jīng)科學(xué)研究 , 該研究說(shuō),當(dāng)我們受到種族威脅時(shí),我們的大腦將繼續(xù)處于鎖定狀態(tài), 從而使黑人和棕色人喪失人性化。 我們的大腦想象孩子和成年人比他們實(shí)際年齡大,比他們實(shí)際年齡 大,比他們實(shí)際 距離近。 當(dāng)我們處于最糟糕的境地時(shí),我們使自己確信 ,他們不應(yīng)該受到愛(ài)戴或保護(hù)。 在種族賦權(quán)協(xié)作組織中, 我們知道一些最可怕的時(shí)刻是種族遭遇, 這是人們將永遠(yuǎn)面對(duì)的最可怕的時(shí)刻。 如果您看一下導(dǎo)致一些不法死亡的警察遭遇事件 在這個(gè)國(guó)家中,大多數(shù)是美國(guó)原住民和非裔美國(guó)人, 他們持續(xù)了大約兩分鐘。 在60秒內(nèi), 我們的大腦將處于鎖定狀態(tài)。 當(dāng)我們準(zhǔn)備不足時(shí), 我們反應(yīng)過(guò)度。 充其量,我們關(guān)閉了。 最糟糕的是,我們先拍攝,不問(wèn)任何問(wèn)題。 想象一下,如果我們可以 在這60秒內(nèi) 減少威脅的強(qiáng)度,并使我們的大腦不再處于鎖定狀態(tài)。 想象一下,有多少個(gè)孩子從學(xué)校 或7-11 回家而不被開(kāi)除或開(kāi)槍。 想象一下,有多少父母無(wú)需哭泣。
Racial socialization can help young people negotiate 60-second encounters, but it's going to take more than a chat. It requires a racial literacy. Now, how do parents have these conversations, and what is a racial literacy? Thank you for asking.
種族社交可以幫助年輕人協(xié)商60秒的encounter, 但這不僅僅需要聊天。 它需要種族素養(yǎng)。 現(xiàn)在,父母如何進(jìn)行這些對(duì)話, 什么是種族素養(yǎng)? 謝謝你的慰問(wèn)。
(Laughter)
(笑聲)
A racial literacy involves the ability to read, recast and resolve a racially stressful encounter. Reading involves recognizing when a racial moment happens and noticing our stress reactions to it. Recasting involves taking mindfulness and reducing my tsunami interpretation of this moment and reducing it to a mountain-climbing experience, one that is -- from impossible situation to one that is much more doable and challenging. Resolving a racially stressful encounter involves being able to make a healthy decision that is not an underreaction, where I pretend, "That didn't bother me," or an overreaction, where I exaggerate the moment.
種族素養(yǎng)涉及閱讀, 重鑄和解決種族壓力大的遭遇的能力。 閱讀涉及識(shí)別種族時(shí)刻, 并注意我們的壓力反應(yīng)。 重鑄涉及 注意,減少我對(duì)這一刻的海嘯解釋, 并將其減少到爬山的經(jīng)歷, 即 從不可能的情況到更具可行性 和挑戰(zhàn)性的一種情況。 解決種族壓力大的沖突涉及 做出一個(gè)健康的決定 ,而不是反應(yīng)遲鈍(我裝作“那沒(méi)打擾我”) 或反應(yīng)過(guò)度(我在此夸大這一刻)。
Now, we can teach parents and children how to read, recast and resolve using a mindfulness strategy we call: "Calculate, locate, communicate, breathe and exhale." Stay with me. "Calculate" asks, "What feeling am I having right now, and how intense is it on a scale of one to 10?" "Locate" asks, "Where in my body do I feel it?" And be specific, like the Native American girl at a Chicago fifth-grade school said to me, "I feel angry at a nine because I'm the only Native American. And I can feel it in my stomach, like a bunch of butterflies are fighting with each other, so much so that they fly up into my throat and choke me." The more detailed you can be, the easier it is to reduce that spot. "Communicate" asks, "What self-talk and what images are coming in my mind?" And if you really want help, try breathing in and exhaling slowly.
現(xiàn)在,我們可以教導(dǎo)父母和孩子如何 使用我們稱為“計(jì)算,定位,交流, 呼吸和呼氣” 的正念策略來(lái)閱讀,重鑄和解決。跟我在一起。 “計(jì)算”問(wèn), “我現(xiàn)在有什么感覺(jué), 它在1到10的范圍內(nèi)有多強(qiáng)烈?” “定位”問(wèn),“我在身體上的什么地方感覺(jué)到?” 具體地說(shuō), 就像一所芝加哥五年級(jí)學(xué)校的美國(guó)原住民女孩對(duì)我說(shuō): “我對(duì)九歲的 孩子感到生氣,因?yàn)槲沂俏ㄒ坏拿绹?guó)原住民。我能 像一束蝴蝶一樣 在我的肚子里感覺(jué)到它彼此爭(zhēng)斗得如此之多,以至于他們飛到我的喉嚨并窒息了我?!?減少該斑點(diǎn)越容易。 “交流”問(wèn)道, “我腦海中浮現(xiàn)出什么樣的自我對(duì)話和圖像?” 如果您確實(shí)需要幫助,請(qǐng)嘗試吸氣 并緩慢呼氣。
With the help of my many colleagues at the Racial Empowerment Collaborative, we use in-the-moment stress-reduction in several research and therapy projects. One project is where we use basketball to help youth manage their emotions during 60-second eruptions on the court. Another project, with the help of my colleagues Loretta and John Jemmott, we leverage the cultural style of African-American barbershops, where we train black barbers to be health educators in two areas: one, to safely reduce the sexual risk in their partner relationships; and the other, to stop retaliation violence. The cool part is the barbers use their cultural style to deliver this health education to 18- to 24-year-old men while they're cutting their hair. Another project is where we teach teachers how to read, recast and resolve stressful moments in the classroom. And a final project, in which we teach parents and their children separately to understand their racial traumas before we bring them together to problem-solve daily microaggressions.
在種族賦權(quán)協(xié)作組織的許多同事的幫助下, 我們 在多個(gè)研究和治療項(xiàng)目 中采用了即時(shí)減輕壓力的措施。一個(gè)項(xiàng)目是我們使用籃球幫助青少年 在球場(chǎng)上爆發(fā)60秒時(shí) 控制自己的情緒。在我的同事洛雷塔(Loretta)和約翰·杰莫特(John Jemmott)的幫助下, 我們 開(kāi)展了另一個(gè)項(xiàng)目,我們充分利用了非裔美國(guó)人理發(fā)店的文化風(fēng)格,在那里我們培訓(xùn)黑人理發(fā)師成為兩個(gè)領(lǐng)域的健康教育者: 一個(gè)是安全地降低伴侶關(guān)系中的性風(fēng)險(xiǎn); 另一個(gè) 是制止報(bào)復(fù)性暴力。 最酷的部分是理發(fā)師使用其文化風(fēng)格 為18至24歲的男性 剪發(fā) 提供健康教育。另一個(gè)項(xiàng)目是我們教老師 如何閱讀,重鑄和解決教室中壓力大的時(shí)刻。 這是最后一個(gè)項(xiàng)目,在該項(xiàng)目中,我們分別教父母和子女 了解他們的種族創(chuàng)傷, 然后再將他們聚在一起,以解決問(wèn)題的日常微侵略行為。
Now, racially literate conversations with our children can be healing, but it takes practice. And I know some of you are saying, "Practice? Practice? We're talking about practice?" Yes, we are talking about practice.
現(xiàn)在,與我們的孩子進(jìn)行有種族素養(yǎng)的對(duì)話可以治愈, 但需要練習(xí)。 我知道你們中有些人在說(shuō):“實(shí)踐? 實(shí)踐? 我們?cè)谡務(wù)搶?shí)踐?” 是的,我們正在談?wù)搶?shí)踐。
I have two sons. My oldest, Bryan, is 26, and my youngest, Julian, is 12. And we do not have time to talk about how that happened.
我有兩個(gè)兒子。 我最大的 孩子 布萊恩(Bryan)是26 歲,最小的朱利安(Julian)是12歲。我們沒(méi)有時(shí)間談?wù)撨@種情況。
(Laughter)
(笑聲)
But, when I think of them, they are still babies to me, and I worry every day that the world will misjudge them.
但是, 當(dāng)我想到它們時(shí), 它們?nèi)匀皇俏业膵雰海?每天都擔(dān)心世界會(huì)誤判它們。
In August of 2013, Julian, who was eight at the time, and I were folding laundry, which in and of itself is such a rare occurrence, I should have known something strange was going to happen. On the TV were Trayvon Martin's parents, and they were crying because of the acquittal of George Zimmerman. And Julian was glued to the TV. He had a thousand questions, and I was not prepared. He wanted to know why: Why would a grown man stalk and hunt down and kill an unarmed 17-year-old boy? And I did not know what to say. The best thing that could come out of my mouth was, "Julian, sometimes in this world, there are people who look down on black and brown people and do not treat them -- and children, too -- do not treat them as human." He interpreted the whole situation as sad.
2013年8月, 當(dāng)時(shí)只有八歲的朱利安(Julian)和我正在折疊洗衣店, 這種 洗衣店本身實(shí)屬罕見(jiàn),我應(yīng)該知道會(huì)發(fā)生一些奇怪的事情。 電視上是特雷馮·馬丁的父母, 由于喬治·齊默爾曼(George Zimmerman)的無(wú)罪釋放,他們?cè)诳?。 朱利安被粘在電視上。 他有上千個(gè)問(wèn)題,我還沒(méi)有準(zhǔn)備好。 他想知道為什么: 為什么一個(gè)成年男子會(huì)跟蹤并追捕并殺死 一個(gè)手無(wú)寸鐵的17歲男孩? 我不知道該說(shuō)些什么。 我可能會(huì)說(shuō)出最好的話: “朱利安,有時(shí)在這個(gè)世界上,有些人 看不起黑人和棕色人。 并且不對(duì)待他們-兒童 也不要將他們當(dāng)做人類(lèi)?!?他將整個(gè)情況解釋為悲傷。
(Voice-over) Julian Stevenson: That's sad. "We don't care. You're not our kind."
(旁白)朱利安·史蒂文森:真可悲。 “我們不在乎。你不是我們的那種。”
HS: Yes.
HS:是的。
JS: It's like, "We're better than you."
JS:就像,“我們比你更好?!?/p>
HS: Yes.
HS:是的。
JS: "And there's nothing you can do about that. And if you scare me, or something like that, I will shoot you because I'm scared of you."
JS:“對(duì)此您無(wú)能為力。 如果您嚇到我或類(lèi)似的事情, 我會(huì)射擊您,因?yàn)槲液芘履恪!?/p>
HS: Exactly. But if somebody's stalking you –
HS:是的。 但是如果有人在跟蹤你-
JS: It's not the same for everyone else.
JS:其他所有人都不一樣。
HS: It's not always the same, no. You've got to be careful.
HS:并不總是一樣,不。你要小心點(diǎn)
JS: Yeah, because people can disrespect you.
JS:是的,因?yàn)槿藗儠?huì)不尊重你。
HS: Exactly.
HS:是的。
JS: And think that you're, "You don't look -- you don't look like you're ..." It's like they're saying that "You don't look right, so I guess I have the right to disrespect you."
JS:并以為你是, “你看起來(lái)不像-你看起來(lái)不像是...” ,就像他們?cè)谡f(shuō):“你看起來(lái)不對(duì), 所以我想我有不尊重你的權(quán)利。”
HS: Yeah, and that's what we call, we call that racism.
HS:是的,這就是我們所說(shuō)的 種族歧視。
And we call that racism, Julian, and yes, some people -- other people -- can wear a hoodie, and nothing happens to them. But you and Trayvon might, and that's why Daddy wants you to be safe.
我們稱種族主義為朱利安(Julian), 是的,有些人-其他人-可以穿連帽衫, 而他們什么也沒(méi)發(fā)生。 但是您和Trayvon可能會(huì)這樣, 這就是Daddy希望您安全的原因。
(Voice-over) HS: And that's why –
HS:這就是為什么-
JS: So you mean like, when you said "other people," you mean, like if Trayvon was a white, um, that he wouldn't be disrespected like that?
JS:所以你的意思是,當(dāng)你說(shuō)“其他人”時(shí), 你的意思是,就像特雷馮是個(gè)白人, 嗯,他不會(huì)那樣受人尊敬嗎?
HS: Yes, Julian, Daddy meant white people when I said, "other people," all right?
HS:是的,朱利安,爸爸 在我說(shuō)“其他人”時(shí)是白人。
So there was a way in which I was so awkward in the beginning, but once I started getting my rhythm and my groove, I started talking about stereotypes and issues of discrimination, and just when I was getting my groove on, Julian interrupted me.
因此,一開(kāi)始我會(huì)有一種尷尬的方式, 但是一旦我開(kāi)始 掌握 自己的節(jié)奏和節(jié)奏,就開(kāi)始談?wù)摽贪逵∠蠛推缫晢?wèn)題,而當(dāng)我漸漸陷入困境時(shí), 朱利安打斷了我。
(Voice-over) HS: ... dangerous, or you're a criminal because you're black, and you're a child or a boy -- That is wrong, it doesn't matter who does it.
(旁白)HS:...很危險(xiǎn),或者您是犯罪分子,因?yàn)槟呛谌耍?而您是孩子還是男孩- 錯(cuò)了,誰(shuí)來(lái)做都沒(méi)關(guān)系。
JS: Dad, I need to stop you there.
JS:爸爸,我需要在那兒阻止你。
HS: What?
HS:什么?
JS: Remember when we were ...
JS:記得我們那時(shí)...
HS: So he interrupts me to tell me a story about when he was racially threatened at a swimming pool with a friend by two grown white men, which his mother confirmed. And I felt happy that he was able to talk about it; it felt like he was getting it.
HS:所以他打擾我給我講一個(gè)故事, 講述他何時(shí)在游泳池旁 被兩名成年白人白人 與朋友種族威脅,他的母親證實(shí)了這一點(diǎn)。 我為他能夠談?wù)撨@個(gè)感到高興。 感覺(jué)就像他得到了。
We moved from the sadness of Trayvon's parents and started talking about George Zimmerman's parents, which, I read in a magazine, condoned the stalking of Trayvon. And Julian's reaction to me was priceless. It made me feel like he was getting it.
我們擺脫了特雷馮父母的悲傷, 開(kāi)始談?wù)搯讨?middot;齊默爾曼的父母 ,我在雜志上讀到 ,這是對(duì)特雷馮的跟蹤。 朱利安對(duì)我的反應(yīng)是無(wú)價(jià)的。 這讓我感到他在接受。
(Voice-over) JS: What did they say about him?
JS:他們?cè)趺凑f(shuō)他?
HS: Well, I think they basically felt that he was justified to follow and stalk –
HS:好吧,我認(rèn)為他們基本上認(rèn)為他有理由 跟隨并跟蹤-
JS: What the -- ?
JS:什么?
HS: Yeah, I think that's wrong.
HS:是的,我認(rèn)為這是錯(cuò)誤的。
JS: That's -- one minute. So they're saying he has the right to follow a black kid, get in a fight with him and shoot him?
JS:那是-一分鐘。 所以他們說(shuō)他有權(quán)跟隨一個(gè)黑人孩子, 與他吵架并開(kāi)槍射擊他?
HS: As Julian was getting it, I started to lose it. Because in my mind's eye, I was thinking: What if my Julian or Bryan was Trayvon? I calculated my anger at a 10. I found, located, my right leg was shaking uncontrollably like I was running. And in my mind's eye, I could see somebody chasing Julian, and I was chasing them. And the only thing that could come out of my mouth was if anybody tries to bother my child ...
HS:當(dāng)朱利安得到它時(shí), 我開(kāi)始失去它。 因?yàn)樵谖已壑?,我在想?如果我的朱利安或布萊恩是特雷馮,該怎么辦? 我計(jì)算出我在10點(diǎn)時(shí)的憤怒。 我發(fā)現(xiàn),位于我的右腿 像跑步一樣 無(wú)法控制地顫抖。在我的眼中,我可以看到有人在追朱利安, 而我正在追捕他們。 我唯一能說(shuō)出的 就是如果有人想打擾我的孩子...
(Voice-over) HS: If anybody tries to bother my child ... mmm, mmm, mmm.
HS:如果有人想打擾我的孩子…… 嗯,嗯,嗯。
JS: What will happen?
JS:會(huì)發(fā)生什么?
HS: Well, they better run.
HS:好吧,他們跑得更好。
JS: Because what? HS: I'm gonna get 'em.
JS:因?yàn)槭裁??HS:我會(huì)得到他們的。
JS: See? (Laughs)
JS:看到了嗎?(笑)
HS: I'm gonna get 'em. JS: Really?
HS:我會(huì)得到他們的。JS:真的嗎?
HS: Oh, yeah.
HS:哦,是的。
JS: Then they're gonna get you because they might have weapons.
JS:那他們會(huì)拿到你的,因?yàn)樗麄兛赡苡形淦鳌?/p>
HS: Well, you know what, I'm gonna call police, too, like I should. But I feel like I wanna get 'em. But you can't; you're right, you can't just go chasing people.
HS:嗯,你知道嗎,我也應(yīng)該打電話給警察。 但是我覺(jué)得我想得到他們。 但是你不能;你是對(duì)的,你不能只是去追人。
JS: They can be armed.
JS:他們可以武裝。
HS: Yeah, you right. Yeah, you right. I feel like I wanna chase 'em.
HS:是的,是的。是的,你是對(duì)的。 我覺(jué)得我想追他們。
JS: Plus they could be an army or something.
JS:加上他們可能是一支軍隊(duì)或其他。
HS: I know -- I feel like I wanna go get 'em, messing with my son. I don't like that.
HS:我知道-我覺(jué)得我想和他們兒子一起去弄他們。 我不喜歡
JS: Um ...
JS:嗯...
HS: But you right. You gotta be careful. And um, you gotta be careful. You never know what some crazy people will think about you. Just as long as you believe you're beautiful like Daddy believes you're beautiful and handsome, and Mommy believes you're beautiful and handsome and smart. And you deserve to be on this planet, just as happy and beautiful and smart as you want to be. You can do anything you want, baby.
HS:但是你是對(duì)的。你要小心點(diǎn) 嗯,你要小心。 您永遠(yuǎn)都不知道一些瘋狂的人會(huì)對(duì)您有什么想法。 只要您相信自己美麗, 就像爸爸認(rèn)為您美麗又英俊, 而媽媽則認(rèn)為您美麗又英俊又聰明。 而您應(yīng)該活在這個(gè)星球上, 就像您想要的那樣幸福,美麗,聰明。 寶貝,您可以做任何您想做的事。
HS: Racial socialization is not just what parents teach their children. It's also how children respond to what their parents teach. Is my child prepared? Can they recognize when a racial elephant shows up in a room? Can they reduce their tsunami interpretation down to a mountain-climbing adventure that they can engage and not run away? Can they make a healthy and just decision in 60 seconds? Can I? Can you?
HS:種族社會(huì)化不僅僅是父母教給孩子的。 這也是孩子對(duì)父母教書(shū)的反應(yīng)。 我的孩子準(zhǔn)備好了嗎? 他們能辨認(rèn)出種族大象何時(shí)出現(xiàn)在房間里嗎? 他們能否將對(duì)海嘯的解釋 減少為 可以參與而不是逃跑 的爬山冒險(xiǎn)?他們可以在60秒內(nèi)做出健康公正的決定嗎? 我可以嗎? 你是否可以?
字符限制,其余字幕內(nèi)容評(píng)論處放置。(請(qǐng)大家點(diǎn)贊置頂原文剩余文案哦~)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門(mén)市聯(lián)豐新城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群