英語(yǔ)演講 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)演講 > 英語(yǔ)演講mp3 > TED音頻 >  第249篇

演講MP3+雙語(yǔ)文稿:賦予一個(gè)女孩權(quán)利,改變一個(gè)社區(qū)

所屬教程:TED音頻

瀏覽:

2023年02月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10387/tedyp248.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

聽(tīng)力課堂TED音頻欄目主要包括TED演講的音頻MP3及中英雙語(yǔ)文稿,供各位英語(yǔ)愛(ài)好者學(xué)習(xí)使用。本文主要內(nèi)容為演講MP3+雙語(yǔ)文稿:賦予一個(gè)女孩權(quán)利,改變一個(gè)社區(qū),希望你會(huì)喜歡!

【演講者及介紹】Kakenya Ntaiya

教育家、活動(dòng)家Kakenya Ntaiya博士是Kakenya's Dream的創(chuàng)始人和總裁,這是一個(gè)國(guó)際非營(yíng)利組織,利用教育來(lái)增強(qiáng)女孩的權(quán)能,結(jié)束有害的傳統(tǒng)習(xí)俗,并改造肯尼亞農(nóng)村社區(qū)。

【演講主題】賦予一個(gè)女孩權(quán)利,改變一個(gè)社區(qū)

【中英文字幕】

翻譯者Jingle duan

00:13

To empower girls, you need to educate them. That was my dream. And so I built a school, and in the process, I learned something much bigger. When you empower a girl, you transform a community. School is just a start.

為了賦能女孩子們, 你需要教育她們。那正是我的夢(mèng)想。所以我創(chuàng)辦了一所學(xué)校,并且在過(guò)程中,我學(xué)到一些更重要的事情,當(dāng)你賦能一個(gè)女孩的時(shí)候,你也改造了一個(gè)社區(qū)。學(xué)校只是一個(gè)開(kāi)始。

00:29

I grew up in rural Kenya in a small village called Enoosaen. I was the first of eight children, and I spent my childhood helping my mother cook, clean, farm and take care of my siblings. Like other Maasai girls, I was engaged from a very young age to be married. But as I reached puberty, I underwent female genital mutilation, known as FGM. This picture shows some of the tools that are used to perform FGM on girls. FGM was supposed to mark the end of my childhood and, by extension, my education. But I negotiated with my father in order to stay in school -- even after going through FGM.

我在肯尼亞鄉(xiāng)下一個(gè) 叫作Enoosaen的村子長(zhǎng)大。我是八個(gè)孩子中的老大,我的童年是在幫助母親做飯,打掃衛(wèi)生,種地和 照顧我的兄弟姐妹中度過(guò)的。與其他馬塞族女孩一樣,我在很小的時(shí)候就訂了婚約。但是當(dāng)我到達(dá)青春期時(shí),我遭受了女性割禮,也就是熟知的FGM。這幅圖是給女孩進(jìn)行割禮的一些工具。割禮標(biāo)志著我童年時(shí)代的終結(jié) 還有,隨之相關(guān)的我的教育的終結(jié)。但是為了能繼續(xù)上學(xué) 我與父親進(jìn)行了協(xié)商 -- 甚至是在經(jīng)歷了FGM之后。

01:18

Years later I went to university. And in order to get my community's support, I promised to come back one day to repay that support. But years later, when I went back to my village, not much had changed. Girls were still going through FGM, still leaving school, still getting married to men older than their fathers and still having children when they're teenagers. I did not want to see any more girls go through that. That's when I knew what I needed to do to give back to my community.

若干年后我進(jìn)入了大學(xué),為了得到我的社區(qū)的支持,我許諾有一天會(huì)回到社區(qū) 來(lái)償還那份支持。但是多年后,當(dāng)我回到我的村子時(shí),沒(méi)有太多東西發(fā)生改變。女孩們依然在遭受著FGM,一直還在輟學(xué),一直還在與比她們父親還老的男人結(jié)婚 并且一直還在 她們還是青少年時(shí)就生兒育女。我不想看到任何女孩再遭受那些事情。那是在當(dāng)我知道我需要做一些事情 來(lái)回饋我們社區(qū)的時(shí)候。

02:00

I built a school just for girls so that they can be free from FGM and early marriage. At my first enrollment --

我創(chuàng)辦了一所只為女孩開(kāi)設(shè)的學(xué)校 以便她們可以遠(yuǎn)離FGM和早婚。在我第一次登記時(shí) --

02:09

(Applause and cheers)

(掌聲和歡呼)

02:16

At my first enrollment, I had hoped for 10 girls. 100 came.

在我第一次登記時(shí),我希望有10個(gè)女孩。結(jié)果100個(gè)來(lái)了。

02:22

(Cheers and applause)

(歡呼和掌聲)

02:24

I started to realize just how big this dream was, and soon I learned that my school could be the foundation -- but it wasn't going to be enough.

我開(kāi)始意識(shí)到這個(gè)夢(mèng)想是多么的偉大,很快我意識(shí)到學(xué)??梢宰鳛榛A(chǔ) -- 但是它將會(huì)不夠。

02:34

So that first year, I enrolled these 30 girls. Some had been abused, others were orphans, and some came from families that are very traditional, that had never sent any girl to school. So school started. Though the girls seemed excited to be there, they were having difficulty staying awake. What was going on? They had a teacher, they had books, there was a new classroom on the way, but ... They were determined to be there, but they had no energy. Then I realized they were hungry, so I quickly found a cook and food. Soon thereafter, I learned that a classroom was not enough. I needed a boarding school. Not only were the girls tired and hungry from chores and long walks to school and back home, they were also not safe. It's a sad truth, but girls are often assaulted, raped and even kidnapped on their way to school. So before a girl could learn math or history, she needed to feel safe, she needed to be rested and be well-nourished.

所以,在第一年我們登記了這30個(gè)女孩。有些曾被虐待,有些是孤兒,有些來(lái)自非常傳統(tǒng)的家庭,她們的家庭從未把這些女孩送進(jìn)過(guò)校園,所以學(xué)校啟動(dòng)了。盡管女孩們?cè)谛@似乎很激動(dòng),她們卻很難保持清醒。發(fā)生了什么呢? 她們有老師,她們有書(shū)籍,并且一個(gè)新的教室正在建設(shè)中,但是 ...... 她們下定決心待在學(xué)校,但是卻沒(méi)有體力。這時(shí)我意識(shí)到她們是饑餓的。所以我很快找到了廚師和食物。不久以后,我意識(shí)到一個(gè)教室并不夠。我需要一個(gè)寄宿制學(xué)校。女孩們的疲勞和饑餓源于雜亂的工作 和校園到家里的來(lái)回長(zhǎng)途跋涉,另外她們這樣也不安全。這是一個(gè)可悲的現(xiàn)實(shí),但是女孩們經(jīng)常被襲擊、強(qiáng)奸、甚至綁架 在去往學(xué)校的途中。所以,在一個(gè)女孩能學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)和歷史之前,她需要能感受到安全,她需要休息好并且營(yíng)養(yǎng)良好。

03:45

So let me tell you about some of my girls. This is Faith. Faith comes from a very traditional family in the community. Her older sister had already gone through FGM and already married, but Faith was so determined. She really loved learning, and she wanted to come to my school when she heard about it. So she asked her father, her mother -- anyone to bring her to my school. They all refused. Faith did something very brave. She stole an egg from her mother's house, went to the market, sold the egg and bought a single pencil. Then she walked five miles, clenching that pencil, trying to enroll. She arrived --

所以讓我給你講述一些關(guān)于我的女孩的故事。這個(gè)女孩叫Faith。Faith來(lái)自于社區(qū)中一個(gè)非常傳統(tǒng)的家庭。她的大姐姐已經(jīng)遭受了FGM 并且也結(jié)婚了,但是Faith是如此的決心堅(jiān)定。她真的喜歡學(xué)習(xí),當(dāng)聽(tīng)到我的學(xué)校時(shí)她想要加入。所以她問(wèn)了她的父親,她的母親 -- 是否有人可以帶她來(lái)我的學(xué)校。他的父母都拒絕了。于是Faith做了一件非常勇敢的事情。她從母親的屋子偷了一個(gè)雞蛋出來(lái),跑到市場(chǎng),賣(mài)掉了雞蛋然后買(mǎi)了一只鉛筆。然后她走了五英里,緊握那根鉛筆,嘗試加入學(xué)校。她趕到學(xué)校了 --

04:29

(Applause)

(掌聲)

04:31

She arrived tired and hungry, but determined. I listened to her story, and we enrolled her in my school. But getting into my school was only just the start. Faith needed food, she needed medicine, she needed counseling -- all of which we provided. And she also met adults who already believed in her. Supported by this community, Faith was ready to learn.

她到達(dá)時(shí)又累又餓,但是卻心意堅(jiān)決。我聽(tīng)了她的故事,然后把她接納進(jìn)我的學(xué)校。但是進(jìn)入到我的學(xué)校僅僅只是開(kāi)始。Faith需要食物,她需要治療,她需要咨詢(xún) -- 我們提供了所有這些。她也見(jiàn)到了已經(jīng)信任她的大人。通過(guò)社區(qū)的支持,F(xiàn)aith已經(jīng)準(zhǔn)備好學(xué)習(xí)。

05:00

This is Faith. Six months of schooling, now she's a happy sixth grader who dreams of becoming a pilot someday, and her family now supports her, and best of all, her younger sisters will follow in her footsteps.

這就是Faith。入學(xué)6個(gè)月后,現(xiàn)在她是一個(gè)開(kāi)心的夢(mèng)想著 將來(lái)成為飛行員的六年級(jí)學(xué)生,并且她的家庭現(xiàn)在也支持她了,更重要的是,她年幼的妹妹也會(huì)緊隨她的步伐。

05:16

(Applause)

(掌聲)

05:23

Child marriage is expected to cost the global economy trillions of dollars over the next 15 years. We can talk numbers, but in a real lifetime, what child marriage will cost my village is the doctor, the teacher, the entrepreneur, the true partner our men will need in the future ... real ways women can help us lift out of poverty.

童婚預(yù)計(jì)會(huì)花費(fèi)全社會(huì)數(shù)億美元 在未來(lái)的15年。我們可以談?wù)摂?shù)字,但是在現(xiàn)實(shí)生活中,童婚浪費(fèi)我們村子的是大夫,是教師 是企業(yè)家,浪費(fèi)的是男性在未來(lái)需要的 真正伴侶 浪費(fèi)了女性可以幫助 我們脫離貧困的道路。

05:51

So I came to realize once again, as I did when I needed help to go to university, that while I could dream or have a dream, I could not make it come true all by myself. So I went back to the elders who helped me more than a decade ago. I needed their support once again if I was going to be successful. So I formed a community board with religious leaders, parents and some teachers from other schools. I needed allies in the government and in the community to help advance my goal. I needed especially the support of the chief to help me enforce the no-FGM policy in my school. At first he was resistant, but I persisted --

所以我再次意識(shí)到,正如我在上大學(xué)需要幫助時(shí)做的那樣,在我可以夢(mèng)想或者擁有一個(gè)夢(mèng)想時(shí),我不可能只靠自己讓它實(shí)現(xiàn)。所以我跑回去找曾經(jīng) 在十多年前幫助過(guò)我的老者。如果想要成功我需要他們?cè)俅沃С治?。所以我組建了一個(gè)社區(qū)委員會(huì),由宗教領(lǐng)袖,父母 和一些從其他學(xué)校來(lái)的教師所組成。我需要政府和社區(qū)中的盟友 來(lái)幫助實(shí)現(xiàn)我的目標(biāo)。我特別需要酋長(zhǎng)的支持 來(lái)幫助我在學(xué)校中強(qiáng)制執(zhí)行無(wú)FGM政策。一開(kāi)始他拒絕,但是我堅(jiān)持著 -- (笑聲) 現(xiàn)在他是我們最大的盟友。(掌聲)

06:41

(Laughter)

(笑聲)

06:42

and now he's our greatest ally.

現(xiàn)在他是我們最大的盟友。

06:45

(Applause)

(掌聲)

06:51

I also needed the fathers. That brings me to Linet. Linet's father, Momposhi, did not believe in the education of girls. In fact, he himself never went to school. But Linet's mother believed in Linet and brought her to enroll in my school, and I knew she belonged with us. I just had to find a way to get Momposhi to believe in Linet, too. So I used the pretense of revealing Linet's grade to get Momposhi to come. He came, and he started noticing his daughter being promising as a student. With each visit, he built a strong relationship with his daughter -- noticing not just her grades but also accepting her as someone with full potential. So when Linet was accepted in one of the top national high schools after eighth grade, Momposhi was bursting with pride and went around the village telling everyone how proud and how smart his daughter was.

但是Linet的母親相信Linet 并且把她帶到我的學(xué)校登記,我知道她屬于我們。我只需要找到一個(gè)方法 讓Momposhi也相信Linet。所以我用公布Linet成績(jī)作為借口 設(shè)法讓Momposhi來(lái)到學(xué)校。他來(lái)了,并且開(kāi)始注意到 他的女兒在作為學(xué)生時(shí)很有前途。每到訪一次,他都與女兒建立起堅(jiān)強(qiáng)的關(guān)系 -- 不止注意到她的成績(jī) 并且開(kāi)始接受一個(gè)很有潛力的她。所以,當(dāng)Linet被一個(gè) 頂級(jí)高中錄取時(shí) 那是在八年級(jí)后,Momposhi滿(mǎn)懷自豪的爆發(fā)了 并且他跑過(guò)村子 告訴每一個(gè)人他的女兒 是多么的自豪和能干。

07:55

(Laughter)

(笑聲)

07:56

Can you imagine? He brought Linet to the new school himself. It was the first time either of them had ever been to Nairobi. Today Linet is studying at university in Australia --

敢想象嗎? 他自己把Linet帶到了新的學(xué)校。那是他們父女兩的第一次內(nèi)羅畢之旅?,F(xiàn)在Linet正在澳大利亞讀大學(xué) --

08:09

(Applause and cheers)

(掌聲和歡呼)

08:14

and Momposhi is our greatest advocate in the community.

然后Momposhi是我們?cè)谏鐓^(qū)最大的擁護(hù)者。

08:19

I also brought mothers to the table, including my own. That's my mother in one of our training programs. And our mothers are involved in the education of their own children. I also brought grandmothers into the mix.

我同樣把母親們也帶到桌前,包括我自己的母親。這是我的媽媽在 我們其中的一個(gè)培訓(xùn)課程上。我們的母親們參與了 她們孩子所接受的教育。我同樣把祖母?jìng)円矌У狡渲小?/p>

08:32

(Laughter)

(笑聲)

08:33

In my community, grandmothers are the proud keepers of our stories and cultures, and I wanted my girls to learn and embrace our rich Maasai culture. Today, grandmothers do story time with the girls, and it's a beautiful way our community remains connected.

在我們社區(qū),祖母?jìng)兪亲院赖?她們是我們的故事和文化的守護(hù)者,我希望我們的女孩能學(xué)習(xí) 并擁抱馬塞族豐富的文化。今天,祖母?jìng)兣c女孩們分享故事,這是一種社區(qū)能夠保持聯(lián)系的美好方式。

08:52

I also ... started working with the boys!

我同樣 ...... 開(kāi)始與男孩們合作!

08:56

(Laughter)

(笑聲)

08:57

What would happen if the boys grew up with the same mindset as their fathers before them? I'll tell you, not much will change. So I enlisted support from an organization called I'm Worth Defending: a group of young, progressive leaders led by Alfred and George. Together we created a training program for boys and girls who could not attend my school, sharing vital information about gender equality, health and human rights. Today we have reached over 10,000 boys and girls and counting.

又會(huì)發(fā)生什么呢? 如果男孩子們和他們之前的父輩們 持有一樣的眼界并且長(zhǎng)大成人? 我告訴大家,沒(méi)有太多東西會(huì)改變。所以從一個(gè)叫作“我值得保護(hù)” 的組織招募支持: 一群由阿爾弗雷德和喬治帶領(lǐng)的 有進(jìn)取心的青年領(lǐng)袖。我們一起創(chuàng)辦了針對(duì)男孩和女孩的培訓(xùn)課程 為那些不能來(lái)到校園的孩子,給他們分享關(guān)于性別平等的重要信息,健康和人權(quán)。今天我們已經(jīng)擁有 超過(guò)1萬(wàn)名的男孩和女孩。

09:34

(Applause)

(掌聲)

09:41

It turns out it truly does take a village to make this kind of a dream come true.

事實(shí)證明它真的需要一個(gè)村子 的力量,使這種夢(mèng)想成真。

09:46

(Laughter)

(笑聲)

09:47

That's what you're seeing today, where nearly 400 girls have not gone through FGM in my village, in a region where nearly 80 percent of women have been cut. Believe me, these girls, they are sharing their experiences with their sisters, their cousins and their friends. They're so interested. Over time, this is becoming the new normal and it's being embraced by the same, same community -- my community.

這就是你今天所看到的。有接近400名女孩 在我的村子中不再遭受FGM,在這個(gè)地域幾乎80%的女性 曾遭受割禮。相信我,這些女孩 她們正在把自己的經(jīng)歷分享給 他們的姐妹,表妹和她們的朋友們。她們?nèi)绱烁信d趣。隨著時(shí)間流逝,這將成為新的常態(tài) 并且這一點(diǎn)正在被原來(lái)的社區(qū)所擁抱 -- 我的社區(qū)。

10:22

So what does transforming communities mean to Kenya? President Obama visited Kenya in 2015, and he met with representatives from organizations trying to help improve communities. Guess what? He met Linet!

那么改造社區(qū)對(duì)于肯尼亞意味著什么呢? 奧巴馬總統(tǒng)曾在2015年造訪肯尼亞,他接見(jiàn)了一些組織的代表 這些組織嘗試改進(jìn)社區(qū)。猜下發(fā)生了什么? 他見(jiàn)到了Linet!

10:41

(Laughter)

(笑聲)

10:43

(Applause)

(掌聲)

10:50

Together they talked about a Kenya where all girls have the same opportunities, where Linet is a leader and where communities like Enoosaen are thriving because its members -- all its members -- have opportunities. Helping the communities see that each daughter is a treasure, every sister is full of potential, and helping every single girl see that value in herself. There is no limit to what that future will cost.

他們一起討論了肯尼亞這個(gè)國(guó)度 在那里所有的女孩機(jī)會(huì)均等,在那里L(fēng)inet是一個(gè)領(lǐng)袖 并且在那里像Enoosaen 這樣的社區(qū)們欣欣向榮 由于這些組織的成員的存在 -- 所有每一個(gè)成員 -- 都有機(jī)會(huì)。幫助社區(qū)認(rèn)識(shí)到每一個(gè)女兒 都是一份寶藏,每一個(gè)姐妹都富有潛力,并且?guī)椭恳粋€(gè)女孩 看到她們自身的價(jià)值。對(duì)于未來(lái)的成本是沒(méi)有限制的。

11:22

Not every girl who comes to my school will be a PhD, but every single one of them will achieve her full potential and will become an advocate for her children and her grandchildren for years to come.

不是所有到我學(xué)校的女孩都會(huì)成為博士,但是她們中的每一個(gè)人 都將實(shí)現(xiàn)自己的潛能 并且將成為自己孩子的支持者 也將成為數(shù)年后她們孫子的支持者。

11:39

Today my dreams are informed by what I learned from them and what I've learned from you. My journey led me out of Enoosaen and back again. And in the process, I was embraced by the world, and you have become my village. So I make a new promise to you, my elders, my sisters and my friends, that I am going to keep dreaming and keep going until girls like Linet and Faith achieve their dreams and I see mine: that all communities give every single woman and every single girl their dreams come true.

今天我的夢(mèng)想已經(jīng)明確,通過(guò)我從她們所學(xué)到的 還有我從你們所學(xué)到的東西。我的夢(mèng)想把我?guī)щx 又帶回到了Enoosaen。在此過(guò)程中,我被世界所擁抱,并且你們也成了我的村莊。所以,我要給你們一個(gè)新的許諾,我的尊長(zhǎng),我的姐妹們還有我的朋友們,我將繼續(xù)懷揣夢(mèng)想并保持前進(jìn) 直至所有像Linet和Faith的女孩 都實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想。并且我自己看到了: 所有的社區(qū)讓每一個(gè)婦女 和每一個(gè)女孩 的夢(mèng)想都變成了現(xiàn)實(shí)。

12:21

Thank you.

謝謝。

12:22

(Applause and cheers)

(掌聲和歡呼)

12:26

Thank you, thank you.

謝謝,謝謝。

12:28

(Applause and cheers)

(掌聲和歡呼)

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市圣和圣廣場(chǎng)(麗晶館)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦