boiling point這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得boiling point應該怎么翻譯呢?boiling point的原意又是什么呢?
[例句] Why has Clay always a low boiling point ?
[誤譯] 為什么粘土(這種材料)沸點 老是這么低呢?
[原意] 為什么克萊(這個人)老是這么容易發(fā)脾氣 ?
[說明] 本例的boiling point是俗語,意為“生氣的時刻”、“動怒的時候”;Clay首字母大寫時是英美國家的姓氏,首字母小寫時才指“粘土”(當然,在句首等情況下也大寫首字母)。