cannot...too這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得cannot...too應該怎么翻譯呢?cannot...too的原意又是什么呢?
[例句] We cannot be too patient with others.
[誤譯] 我們對別人不能有太大 的耐性。
[原意] 我們對別人無論有怎樣大 的耐性都不過分 。
[說明] cannot...too 意為“無論怎樣……也不過分”。若上例改成We should not be too patient with them,則變成相反的意思“我們對他們不應太過忍耐”。