criticism of...這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得criticism of...應該怎么翻譯呢?criticism of...的原意又是什么呢?
[例句] This is a frank criticism of Mr. Lake.
[誤譯] 這是萊克先生提出的坦率的批評 。
[原意] 這是對 萊克先生的坦率的批評 。
[說明] 若將本例改成This is a frank criticism of Mr. Lake's, 即用雙重所有格,才是“這是萊克先生提出的坦率的批評”。
crook an elbow
見bend an elbow