damages這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得damages應(yīng)該怎么翻譯呢?damages的原意又是什么呢?
[例句] What are the damages for shortage in weight of the consignment?
[誤譯] 這批貨物短重的損失 是什么?
[原意] 這批貨物短重的賠償費 是多少?
[說明] 本例的damages不能解作“損壞”或“損失”,而應(yīng)解作“賠償費”。作此解時一定要用復(fù)數(shù)形式。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市工農(nóng)路工農(nóng)家園英語學習交流群