dead president這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得dead president應(yīng)該怎么翻譯呢?dead president的原意又是什么呢?
[例句] He got dead presidents by hook or by crook.
[誤譯] 他用鉤子或帶鉤手杖把多位大學校長 打死 。
[原意] 他不擇手段地弄到美鈔 。
[說明] 把dead president中的president誤譯為“大學校長”相信大有人在,但誤譯為“總統(tǒng)”恐怕就極少了。因為誰都知道,總統(tǒng)外出時保鏢眾多,戒備森嚴,很難設(shè)想誰能“用鉤子或帶鉤手杖”將“多位總統(tǒng)”打死。原來本例的dead president是美國俚語,意為“美鈔”,因票面印有美國已故總統(tǒng)頭像而得名。它與US banknote, bankbill 和greenback同義。by hook or by crook意為“不擇手段地”、“千方百計地”。