each...not這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得each...not應該怎么翻譯呢?each...not的原意又是什么呢?
[例句] Each of them has not a diamond ring.
[誤譯] 他們中每個人都沒有 鉆石戒指。
[原意] 他們中并非每個人都有 鉆石戒指。
[說明] each...not意為“并非每一個都”,是部分否定,而不是全部否定,全部否定是None of them has a diamond ring(他們都沒有鉆石戒指)。本例也可寫成Not each of them has a diamond ring。