experience這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得experience應該怎么翻譯呢?experience的原意又是什么呢?
[例句] That student knows this by experience .
[誤譯] 那個學生借助于實驗 了解了此事。
[原意] 那個學生憑經驗 了解了此事。
[說明] experience(名詞)意為“經驗”,experiment才是“實驗”。這是由于詞形混淆而產生的誤解,因此對詞形相似和發(fā)音相同、相近的詞要注意辨別詞義。例如meal(“飯”)和meat(“肉”);salt(“食鹽”)和slat(“條板”);board(“板”)和broad(“寬的”);floor(“地板”)和flood(“洪水”);adapt(“使適應”)和adopt(“采用”);type(“類型”)和tyre(“輪胎”);can't(“不能”)和cant(“假話”);argument(“辯論”)和augment(“增大”);rap(“輕敲”)和wrap(“包、裹”);contend(“斗爭”)和content(“內容”);rest(“休息”)和wrest(“奪取”);ring(“環(huán)”)和wring(“擰”);rote(“強記”)和wrote(“寫”,write的過去式);rung(“梯級”)和wrung(“擰”,wring的過去式);whine(“哀鳴”)和wine(“葡萄酒”);hydrometer(“比重計”)和hygrometer(“濕度計”);vocation(“職業(yè)”)和vacation(“假期”);draughts(“西洋棋”)和drought(“干旱”);mews(“馬廄”)和news(“消息”);butt(“碰撞”)和but(“但是”);sliver(“細長條”)和silver(“銀”);guess
(“推測”)和guest(“客人”);flight(“飛”)和fright(“驚嚇”);warm(“溫暖的”)和warn(“警告”);nose(“鼻子”)和noes(“反對票”,no的復數);unmarred(“未損壞的”)與unmarried(“未婚的”)等等。
eye for eye
見give one the dose of his own medicine