get one's feet wet這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得get one's feet wet應該怎么翻譯呢?get one's feet wet的原意又是什么呢?
[例句] “Let's kick the shuttlecock and get your feet wet ,” said Roy.
[誤譯] 羅伊說:“讓我們來踢毽子吧!你得把腳弄濕 ?!?/span>
[原意] 羅伊說:“讓我們來踢毽子吧!由你開始 ?!?/span>
[說明] get one's feet wet(俗語),意為“開始”。