getting warm這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得getting warm應該怎么翻譯呢?getting warm的原意又是什么呢?
[例句] That boy is getting warm .
[誤譯] 那個男孩感覺漸漸溫暖起來 。
[原意]?。ㄔ谧矫圆氐模┠莻€男孩快要發(fā)現(xiàn)目標了 ;(在猜謎語
的)那個男孩快要猜中謎底了 。
[說明] 本例中的be getting warm(口語)意為“(捉迷藏時)快要發(fā)現(xiàn)目標了”,“(猜謎語時)快要猜中謎底了”。其反義語則是be getting cold(離目標[謎底]越來越遠)。get warmed up則是“做熱身運動”的意思。