hold one's horses這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得hold one's horses應該怎么翻譯呢?hold one's horses的原意又是什么呢?
[例句] A: Let me beat him up.
B: Hold your horses !
[誤譯] A:讓我揍他一頓!
B:拴住你的馬 (再揍他)。
[原意] A:讓我揍他一頓!
B:冷靜點 !
[說明] hold one's horses(俚語)意為“冷靜”、“沉住氣”、“且慢”、“停止”、“別沖動”。