in good part這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得in good part應該怎么翻譯呢?in good part的原意又是什么呢?
[例句] I don't think Bertha will take Ned's advice in good part .
[誤譯] 我想伯莎不會接受內德勸告中好的部分 。
[原意] 我想伯莎不會欣然 接受內德的勸告。
[說明] in good part 意為“欣然地”、“友善地”、“樂于地”。in ill [bad] part則是其反義詞,即“不愉快”、“不悅”等,而不是“壞的部分”。