keep the house這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得keep the house應(yīng)該怎么翻譯呢?keep the house的原意又是什么呢?
[例句] I don't like you keeping the house .
[誤譯] 我不喜歡你當家 。
[原意] 我不喜歡你居家不出門 。
[說明] keep the house 意為“居家不出門”,keep house(即去掉定冠詞the)才是“當家”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市和順第九街(涂山路)英語學(xué)習(xí)交流群