Old World這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得Old World應(yīng)該怎么翻譯呢?Old World的原意又是什么呢?
[例句] The old man is from the Old World .
[誤譯] 這個(gè)老人來(lái)自舊時(shí)代 。
[原意] 這個(gè)老人是東半球人 。
[說(shuō)明] the Old World 意為“東半球”(尤指歐洲)。反之,the New World則是“西半球”,即美洲。Old-World (“東半球的”)和New-World(“西半球的”)則是它們分別所對(duì)應(yīng)的形容詞。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市碧桂園(二期)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群