pair off with這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得pair off with應該怎么翻譯呢?pair off with的原意又是什么呢?
[例句] Bill paired off with Helen.
[誤譯] 比爾與海倫分手 了。
[原意] 比爾與海倫結婚 了。
[說明] 雖然off有“離開”之意,off with有“拿走”、“脫去”之意,但動詞短詞pair off with卻是“配對”、“與……結婚”(口語)之意。同樣,pair off不是“將配對分離”,而是“配對”、“組成一對”。