turkey ②這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得turkey ②應(yīng)該怎么翻譯呢?turkey ②的原意又是什么呢?
[例句] I think Otto is a turkey .
[誤譯] 我認(rèn)為“奧托”是一種火雞 。
[原意] 我認(rèn)為奧托是個無能之輩 。
[說明] 本例的turkey(美國口語)意為“無能之輩”、“愚蠢的人”,而不是“火雞”,更不可能是“土耳其”(因?yàn)閲仨毚髮懯鬃帜福?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思太原市省委機(jī)關(guān)宿舍區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群