year-round這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得year-round應(yīng)該怎么翻譯呢?year-round的原意又是什么呢?
[例句] Lumbermen fell trees year-round .
[誤譯] 伐木工人砍伐有年輪 的樹木。
[原意] 伐木工人一年到頭地 砍伐樹木。
[說明] year-round當(dāng)形容詞時意為“一年到頭的”、“全[整]年的”;當(dāng)副詞時意為“全[整]年地”、“一年到頭地”,在本例中當(dāng)副詞。annual ring和growth ring才是“年輪”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東營市學(xué)區(qū)房訊利小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群