you bet ②這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得you bet ②應(yīng)該怎么翻譯呢?you bet ②的原意又是什么呢?
[例句] A: Thank you very much.
B: You bet !
[誤譯] A:多謝你。
B:當(dāng)然 !
[原意] A:多謝你。
B:不客氣 !
[說明] You bet! 為美國口語,在本例中意為“不客氣”、“不敢當(dāng)”,與You are welcome和Not at all同義。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市華昱千禧園英語學(xué)習(xí)交流群