zip這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得zip應(yīng)該怎么翻譯呢?zip的原意又是什么呢?
[例句] Jean zipped through her work!
[誤譯] 她的全部工作就是拉開(kāi)牛仔褲 的拉鏈 。
[原意] 瓊迅速完成 工作。
[說(shuō)明] Jean是女子名“瓊”(Joan的異體)而不是“牛仔褲”。zip(不及物動(dòng)詞)在本例中意為“迅速行動(dòng)”而不是“拉開(kāi)拉鏈”。through(介詞)意為“在整個(gè)……期間”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常州市金澤家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群