英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·美麗新世界 >  第17篇

雙語(yǔ)·美麗新世界 第十七章

所屬教程:譯林版·美麗新世界

瀏覽:

2022年05月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Art, science—you seem to have paid a fairly high price for your happiness,” said the Savage, when they were alone. “Anything else?”

“Well, religion, of course,” replied the Controller. “There used to be something called God—before the Nine Years' War. But I was forgetting; you know all about God, I suppose.”

“Well…” The Savage hesitated. He would have liked to say something about solitude, about night, about the mesa lying pale under the moon, about the precipice, the plunge into shadowy darkness, about death. He would have liked to speak; but there were no words. Not even in Shakespeare.

The Controller, meanwhile, had crossed to the other side of the room and was unlocking a large safe set into the wall between the bookshelves. The heavy door swung open. Rummaging in the darkness within, “It's a subject,” he said, “that has always had a great interest for me.” He pulled out a thick black volume. “You've never read this, for example.”

The Savage took it. “The Holy Bible, containing the Old and New Testaments,” he read aloud from the title-page.

“Nor this.” It was a small book and had lost its cover.

“The Imitation of Christ.”

“Nor this.” He handed out another volume.

“The Varieties of Religious Experience. By William James.”

“And I've got plenty more,” Mustapha Mond continued, resuming his seat. “A whole collection of pornographic old books. God in the safe and Ford on the shelves.” He pointed with a laugh to his avowed library—to the shelves of books, the racks full of reading-machine bobbins and sound-track rolls.

“But if you know about God, why don't you tell them?” asked the Savage indignantly. “Why don't you give them these books about God?”

“For the same reason as we don't give them Othello: they're old; they're about God hundreds of years ago. Not about God now.”

“But God doesn't change.”

“Men do, though.”

“What difference does that make?”

“All the difference in the world,” said Mustapha Mond. He got up again and walked to the safe. “There was a man called Cardinal Newman,” he said. “A cardinal,” he exclaimed parenthetically, “was a kind of Arch-Community-Songster.”

“‘I, Pandulph, of fair Milan cardinal.’ I've read about them in Shakespeare.”

“Of course you have. Well, as I was saying, there was a man called Cardinal Newman. Ah, here's the book.” He pulled it out. “And while I'm about it I'll take this one too. It's by a man called Maine de Biran. He was a philosopher, if you know what that was.”

“A man who dreams of fewer things than there are in heaven and earth,” said the Savage promptly.

“Quite so. I'll read you one of the things he did dream of in a moment. Meanwhile, listen to what this old Arch-Community-Songster said.” He opened the book at the place marked by a slip of paper and began to read. “‘We are not our own any more than what we possess is our own. We did not make ourselves, we cannot be supreme over ourselves. We are not our own masters. We are God's property. Is it not our happiness thus to view the matter? Is it any happiness or any comfort, to consider that we are our own? It may be thought so by the young and prosperous. These may think it a great thing to have everything, as they suppose, their own way—to depend on no one—to have to think of nothing out of sight, to be without the irksomeness of continual acknowledgment, continual prayer, continual reference of what they do to the will of another. But as time goes on, they, as all men, will find that independence was not made for man—that it is an unnatural state—will do for a while, but will not carry us on safely to the end…’” Mustapha Mond paused, put down the first book and, picking up the other, turned over the pages. “Take this, for example,” he said, and in his deep voice once more began to read: “‘A man grows old; he feels in himself that radical sense of weakness, of listlessness, of discomfort, which accompanies the advance of age; and, feeling thus, imagines himself merely sick, lulling his fears with the notion that this distressing condition is due to some particular cause, from which, as from an illness, he hopes to recover. Vain imaginings! That sickness is old age; and a horrible disease it is. They say that it is the fear of death and of what comes after death that makes men turn to religion as they advance in years. But my own experience has given me the conviction that, quite apart from any such terrors or imaginings, the religious sentiment tends to develop as we grow older; to develop because, as the passions grow calm, as the fancy and sensibilities are less excited and less excitable, our reason becomes less troubled in its working, less obscured by the images, desires and distractions, in which it used to be absorbed; whereupon God emerges as from behind a cloud; our soul feels, sees, turns towards the source of all light; turns naturally and inevitably; for now that all that gave to the world of sensations its life and charm has begun to leak away from us, now that phenomenal existence is no more bolstered up by impressions from within or from without, we feel the need to lean on something that abides, something that will never play us false—a reality, an absolute and everlasting truth. Yes, we inevitably turn to God; for this religious sentiment is of its nature so pure, so delightful to the soul that experiences it, that it makes up to us for all our other losses.’” Mustapha Mond shut the book and leaned back in his chair. “One of the numerous things in heaven and earth that these philosophers didn't dream about was this” (he waved his hand), “us, the modern world. ‘You can only be independent of God while you've got youth and prosperity; independence won't take you safely to the end.’ Well, we've now got youth and prosperity right up to the end. What follows? Evidently, that we can be independent of God. ‘The religious sentiment will compensate us for all our losses.’ But there aren't any losses for us to compensate; religious sentiment is superfluous. And why should we go hunting for a substitute for youthful desires, when youthful desires never fail? A substitute for distractions, when we go on enjoying all the old fooleries to the very last? What need have we of repose when our minds and bodies continue to delight in activity? of consolation, when we have soma? of something immovable, when there is the social order?”

“Then you think there is no God?”

“No, I think there quite probably is one.”

“Then why…?”

Mustapha Mond checked him. “But he manifests himself in different ways to different men. In pre-modern times he manifested himself as the being that's described in these books. Now…”

“How does he manifest himself now?” asked the Savage.

“Well, he manifests himself as an absence; as though he weren't there at all.”

“That's your fault.”

“Call it the fault of civilization. God isn't compatible with machinery and scientific medicine and universal happiness. You must make your choice. Our civilization has chosen machinery and medicine and happiness. That's why I have to keep these books locked up in the safe. They're smut. People would be shocked if…”

The Savage interrupted him. “But isn't it natural to feel there's a God?”

“You might as well ask if it's natural to do up one's trousers with zippers,” said the Controller sarcastically. “You remind me of another of those old fellows called Bradley. He defined philosophy as the finding of bad reason for what one believes by instinct. As if one believed anything by instinct! One believes things because one has been conditioned to believe them. Finding bad reasons for what one believes for other bad reasons—that's philosophy. People believe in God because they've been conditioned to believe in God.”

“But all the same,” insisted the Savage, “it is natural to believe in God when you're alone—quite alone, in the night, thinking about death…”

“But people never are alone now,” said Mustapha Mond. “We make them hate solitude; and we arrange their lives so that it's almost impossible for them ever to have it.”

The Savage nodded gloomily. At Malpais he had suffered because they had shut him out from the communal activities of the pueblo, in civilized London he was suffering because he could never escape from those communal activities, never be quietly alone.

“Do you remember that bit in King Lear?” said the Savage at last. “‘The gods are just and of our pleasant vices make instruments to plague us; the dark and vicious place where thee he got cost him his eyes,’ and Edmund answers—you remember, he's wounded, he's dying—‘Thou hast spoken right; 'tis true. The wheel is come full circle; I am here.’ What about that now? Doesn't there seem to be a God managing things, punishing, rewarding?”

“Well, does there?” questioned the Controller in his turn. “You can indulge in any number of pleasant vices with a freemartin and run no risks of having your eyes put out by your son's mistress. ‘The wheel is come full circle; I am here.’ But where would Edmund be nowadays? Sitting in a pneumatic chair, with his arm round a girl's waist, sucking away at his sex-hormone chewing-gum and looking at the feelies. The gods are just. No doubt. But their code of law is dictated, in the last resort, by the people who organize society; Providence takes its cue from men.”

“Are you sure?” asked the Savage. “Are you quite sure that the Edmund in that pneumatic chair hasn't been just as heavily punished as the Edmund who's wounded and bleeding to death? The gods are just. Haven't they used his pleasant vices as an instrument to degrade him?”

“Degrade him from what position? As a happy, hard-working, goods-consuming citizen he's perfect. Of course, if you choose some other standard than ours, then perhaps you might say he was degraded. But you've got to stick to one set of postulates. You can't play Electro-magnetic Golf according to the rules of Centrifugal Bumble-puppy.”

“But value dwells not in particular will,” said the Savage. “It holds his estimate and dignity as well wherein 'tis precious of itself as in the prizer.”

“Come, come,” protested Mustapha Mond, “that's going rather far, isn't it?”

“If you allowed yourselves to think of God, you wouldn't allow yourselves to be degraded by pleasant vices. You'd have a reason for bearing things patiently, for doing things with courage. I've seen it with the Indians.”

“I'm sure you have,” said Mustapha Mond. “But then we aren't Indians. There isn't any need for a civilized man to bear anything that's seriously unpleasant. And as for doing things—Ford forbid that he should get the idea into his head. It would upset the whole social order if men started doing things on their own.”

“What about self-denial, then? If you had a God, you'd have a reason for self-denial.”

“But industrial civilization is only possible when there's no self-denial. Self-indulgence up to the very limits imposed by hygiene and economics. Otherwise the wheels stop turning.”

“You'd have a reason for chastity!” said the Savage, blushing a little as he spoke the words.

“But chastity means passion, chastity means neurasthenia. And passion and neurasthenia mean instability. And instability means the end of civilization. You can't have a lasting civilization without plenty of pleasant vices.”

“But God's the reason for everything noble and fine and heroic. If you had a God…”

“My dear young friend,” said Mustapha Mond, “civilization has absolutely no need of nobility or heroism. These things are symptoms of political inefficiency. In a properly organized society like ours, nobody has any opportunities for being noble or heroic. Conditions have got to be thoroughly unstable before the occasion can arise. Where there are wars, where there are divided allegiances, where there are temptations to be resisted, objects of love to be fought for or defended—there, obviously, nobility and heroism have some sense. But there aren't any wars nowadays. The greatest care is taken to prevent you from loving any one too much. There's no such thing as a divided allegiance; you're so conditioned that you can't help doing what you ought to do. And what you ought to do is on the whole so pleasant, so many of the natural impulses are allowed free play, that there really aren't any temptations to resist. And if ever, by some unlucky chance, anything unpleasant should somehow happen, why, there's always soma to give you a holiday from the facts. And there's always soma to calm your anger, to reconcile you to your enemies, to make you patient and long-suffering. In the past you could only accomplish these things by making a great effort and after years of hard moral training. Now, you swallow two or three half-gramme tablets, and there you are. Anybody can be virtuous now. You can carry at least half your morality about in a bottle. Christianity without tears—that's what soma is.”

“But the tears are necessary. Don't you remember what Othello said? ‘If after every tempest came such calms, may the winds blow till they have wakened death.’ There's a story one of the old Indians used to tell us, about the Girl of Mátsaki. The young men who wanted to marry her had to do a morning's hoeing in her garden. It seemed easy; but there were flies and mosquitoes, magic ones. Most of the young men simply couldn't stand the biting and stinging. But the one that could—he got the girl.”

“Charming! But in civilized countries,” said the Controller, “you can have girls without hoeing for them, and there aren't any flies or mosquitoes to sting you. We got rid of them all centuries ago.”

The Savage nodded, frowning. “You got rid of them. Yes, that's just like you. Getting rid of everything unpleasant instead of learning to put up with it. Whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles and by opposing end them…But you don't do either. Neither suffer nor oppose. You just abolish the slings and arrows. It's too easy.”

He was suddenly silent, thinking of his mother. In her room on the thirty-seventh floor, Linda had floated in a sea of singing lights and perfumed caresses—floated away, out of space, out of time, out of the prison of her memories, her habits, her aged and bloated body. And Tomakin, ex-Director of Hatcheries and Conditioning, Tomakin was still on holiday—on holiday from humiliation and pain, in a world where he could not hear those words, that derisive laughter, could not see that hideous face, feel those moist and flabby arms round his neck, in a beautiful world…

“What you need,” the Savage went on, “is something with tears for a change. Nothing costs enough here.”

(“Twelve and a half million dollars,” Henry Foster had protested when the Savage told him that. “Twelve and a half million—that's what the new Conditioning Centre cost. Not a cent less.”)

“Exposing what is mortal and unsure to all that fortune, death and danger dare, even for an eggshell. Isn't there something in that?” he asked, looking up at Mustapha Mond. “Quite apart from God—though of course God would be a reason for it. Isn't there something in living dangerously?”

“There's a great deal in it,” the Controller replied. “Men and women must have their adrenals stimulated from time to time.”

“What?” questioned the Savage, uncomprehending.

“It's one of the conditions of perfect health. That's why we've made the V.P.S. treatments compulsory.”

“V.P.S.?”

“Violent Passion Surrogate. Regularly once a month. We flood the whole system with adrenin. It's the complete physiological equivalent of fear and rage. All the tonic effects of murdering Desdemona and being murdered by Othello, without any of the inconveniences.”

“But I like the inconveniences.”

“We don't,” said the Controller. “We prefer to do things comfortably.”

“But I don't want comfort. I want God, I want poetry, I want real danger, I want freedom, I want goodness. I want sin.”

“In fact,” said Mustapha Mond, “you're claiming the right to be unhappy.”

“All right then,” said the Savage defiantly, “I'm claiming the right to be unhappy.”

“Not to mention the right to grow old and ugly and impotent; the right to have syphilis and cancer; the right to have too little to eat; the right to be lousy; the right to live in constant apprehension of what may happen to-morrow; the right to catch typhoid; the right to be tortured by unspeakable pains of every kind.”

There was a long silence.

“I claim them all,” said the Savage at last.

Mustapha Mond shrugged his shoulders. “You're welcome,” he said.

“藝術(shù),科學(xué)——你們似乎為自己的幸福付出了高昂的代價(jià),”當(dāng)房間里只剩下他和控制官時(shí),野蠻人說(shuō),“還有別的代價(jià)嗎?”

“哦,當(dāng)然了,還有宗教,”控制官說(shuō),“過(guò)去有一種叫作上帝的東西,是在九年戰(zhàn)爭(zhēng)之前吧。可是,我有點(diǎn)忘記了。我想,你對(duì)上帝應(yīng)該了如指掌吧。”

“嗯……”野蠻人猶豫著。他倒是愿意談?wù)撘幌鹿陋?dú)、夜晚、淡淡月色下的平頂高山、懸崖、向黑暗的陰影中的縱身一躍,以及死亡。他愿意談?wù)撨@些,可是他找不到詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)這些,即使莎士比亞作品里也沒(méi)有。

與此同時(shí),控制官走到了房間的另一頭,打開(kāi)一個(gè)大保險(xiǎn)柜,這個(gè)保險(xiǎn)柜是嵌進(jìn)書(shū)架之間的墻上的。沉重的柜門打開(kāi)了,他在柜子里面的黑暗中搜尋著。“這是一個(gè),”他說(shuō),“我一直非常感興趣的物件。”他抽出了一本厚厚的黑皮書(shū),“比方說(shuō),你從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這個(gè)吧。”

野蠻人接過(guò)來(lái)。“《圣經(jīng):舊約與新約全書(shū)》。”他高聲讀了讀扉頁(yè)。

“也沒(méi)有讀過(guò)這本吧。”這是一本缺失了封面的小書(shū)。

“《效仿基督》。”

“還有這本。”他又遞過(guò)來(lái)一本書(shū)。

“《宗教體驗(yàn)之種種》,威廉·詹姆斯著。”

“我還有許多呢,”穆斯塔法·蒙德又坐下了,繼續(xù)說(shuō),“許多色情的老書(shū)。上帝在保險(xiǎn)柜里,福帝在書(shū)架上。”他笑著指了指他自稱的圖書(shū)館,指了指那些書(shū)架,還有那個(gè)裝滿閱讀機(jī)線軸和錄音帶的架子。

“如果你了解上帝,你為什么不給他們講講呢?”野蠻人憤憤地問(wèn),“你為什么不讓他們讀讀這些有關(guān)上帝的書(shū)呢?”

“和不給他們讀《奧賽羅》的理由一樣?。核鼈兲狭?,是關(guān)于幾百年前的上帝的書(shū),不是關(guān)于現(xiàn)在的上帝的書(shū)。”

“可是上帝是不變的。”

“但是,人在變化。”

“那又有什么區(qū)別呢?”

“區(qū)別太大了。”穆斯塔法·蒙德說(shuō)。他又站了起來(lái),走向保險(xiǎn)柜。“曾經(jīng)有一個(gè)人,被稱作紐曼主教(1),”他說(shuō),“紅衣主教,”他解釋道,“在某種程度上可以說(shuō)是唱堂的首席歌唱家。”

“‘我,美麗米蘭的潘杜夫,紅衣主教’(2),我在莎士比亞作品里讀過(guò)。”

“你當(dāng)然讀過(guò)了。正像我剛才說(shuō)的,有一個(gè)叫作紐曼主教的人,喏,這就是那本書(shū)。”他抽出了書(shū),“既然我在往外拿書(shū),那就也把這本拿出來(lái)吧。這本是一個(gè)叫作曼恩·德·比朗(3)的人寫的。他是個(gè)哲學(xué)家,你明白這是什么意思吧。”

“就是夢(mèng)想的事物比天地間的事物要少的那種人(4)。”野蠻人立刻說(shuō)道。

“非常對(duì)。我會(huì)給你讀一個(gè)他當(dāng)時(shí)夢(mèng)想的東西。同時(shí)呢,你先聽(tīng)聽(tīng)那個(gè)古老的首席歌唱家怎么說(shuō)吧。”他翻到書(shū)中夾有一個(gè)小紙條的地方,開(kāi)始朗讀起來(lái),“我們并不屬于我們自己,正如我們的所有物也并非屬于我們自己。我們并沒(méi)有創(chuàng)造我們自己,也不能凌駕于我們自己之上。我們并非自己的主人。我們是上帝的財(cái)產(chǎn)。這樣看待這個(gè)問(wèn)題,難道不是我們的幸福嗎?認(rèn)為我們屬于我們自己,有任何幸?;蛘甙参靠裳詥??年輕富有的人也許可以這樣想。他們可能認(rèn)為,一切如其所愿,不必依靠任何人,不必考慮視線之外的事物,在做事時(shí)不必總是要承認(rèn)、祈禱或征求他人的意志,這是很偉大的事情??墒请S著時(shí)間的推移,他們會(huì)和其他人一樣,發(fā)現(xiàn)人類并不是生而獨(dú)立的,獨(dú)立并不是自然的狀態(tài),也許會(huì)有短暫的獨(dú)立,但那并不能將我們安全地帶至終點(diǎn)……”穆斯塔法·蒙德停住了,將第一本書(shū)放下,拿起第二本,翻開(kāi)書(shū)頁(yè)。“以這個(gè)為例。”他說(shuō),深沉的嗓音又一次開(kāi)始了朗讀,“‘人會(huì)變老,隨著老年之將至,他會(huì)產(chǎn)生虛弱、無(wú)力、不舒服等明顯的感覺(jué)。有了這些感覺(jué),他會(huì)覺(jué)得自己僅僅是生病了,將這個(gè)令人不安的狀態(tài)歸于某種具體的原因,如同疾病一樣,他希望可以最終痊愈,以此減少自己的恐懼之情。自負(fù)的想象!這個(gè)疾病就是老年,它確實(shí)是可怕的疾病。人們說(shuō),隨著人們漸漸老去,對(duì)于死亡和死亡后可能到來(lái)的事情的恐懼驅(qū)使他們轉(zhuǎn)向宗教。不過(guò),我的經(jīng)驗(yàn)令我確信,除了這些恐懼或者想象之外,隨著我們年齡的增長(zhǎng),宗教情緒逐漸增強(qiáng),這是因?yàn)椋S著我們的激情越來(lái)越平淡,隨著我們的幻想和情感越來(lái)越難以激起,我們的理智受到的困擾越來(lái)越少,過(guò)去那些困擾我們、能夠激起我們的意象和欲望、分散我們注意力的東西越來(lái)越少,因此,如同撥云見(jiàn)日般地,上帝出現(xiàn)了。我們的靈魂感受到了,看到了,轉(zhuǎn)向了這所有光明的源泉,我們自然而然地、不可避免地轉(zhuǎn)向了上帝。既然現(xiàn)在所有賦予這個(gè)世界感覺(jué)和魅力的東西都遠(yuǎn)離我們而去,既然實(shí)體的存在已經(jīng)失去了內(nèi)在或外在印象的支撐,我們感到了皈依某種永恒存在的事物的需要,某種永遠(yuǎn)不會(huì)欺騙我們的事物,某種現(xiàn)實(shí),某種絕對(duì)而永存的真理。是的,我們不可避免地轉(zhuǎn)向上帝。這種宗教情感在本質(zhì)上是如此純粹,對(duì)于感受到它的靈魂來(lái)講,又是如此令人欣喜,它足以彌補(bǔ)我們所有其他的損失。’”穆斯塔法·蒙德合上書(shū),向椅背上靠了靠。“在天地之間,那些哲學(xué)家沒(méi)有夢(mèng)想到的許多事情之一就是這個(gè),”(他揮揮手)“我們,和這個(gè)現(xiàn)代世界。‘只有在擁有青春和財(cái)富時(shí),你才是獨(dú)立于上帝的;獨(dú)立并不能把你安全地送到終點(diǎn)。’好了,現(xiàn)在我們擁有了可以一直送我們到終點(diǎn)的青春和財(cái)富。接下來(lái)會(huì)發(fā)生什么?很明顯,我們可以獨(dú)立于上帝了。‘宗教情緒可以彌補(bǔ)我們所有的損失。’可是,我們并沒(méi)有什么可以彌補(bǔ)的損失,宗教情緒是多余的了。我們青年時(shí)期的欲望都可以得到滿足,我們干嗎四處尋找這些欲望的替代品呢?我們可以一直享受那些自古以來(lái)的胡鬧行為,干嗎還需要尋找那些消遣的替代品呢?我們的頭腦和身體可以持續(xù)從活動(dòng)中獲得愉悅,我們干嗎還需要休息呢?我們有唆麻,干嗎還需要慰藉?我們已經(jīng)擁有了社會(huì)秩序,干嗎還需要某種永恒的東西?”

“那么,你認(rèn)為沒(méi)有上帝?”

“不,我認(rèn)為很可能存在上帝。”

“那么,為什么……”

穆斯塔法·蒙德打斷了他的話:“對(duì)于不同的人,上帝以不同的形式顯現(xiàn)。在前現(xiàn)代時(shí)期,他以這些書(shū)里描述的形式顯現(xiàn)?,F(xiàn)在……”

“他現(xiàn)在如何顯現(xiàn)呢?”野蠻人問(wèn)道。

“嗯,他以缺席的形式顯現(xiàn),好像他根本就不存在一樣。”

“這是你們的錯(cuò)。”

“把這叫作文明的錯(cuò)吧。上帝與機(jī)器、科學(xué)醫(yī)藥和普遍的幸福是格格不入的。你必須做出選擇。我們的文明已經(jīng)選擇了機(jī)器、醫(yī)藥和幸福。這就是我為什么把那些書(shū)鎖在保險(xiǎn)柜里的原因。它們是骯臟的,人們讀了之后會(huì)很震驚……”

野蠻人打斷他的話:“感到上帝的存在,這不是很自然的嗎?”

“你倒不如問(wèn)問(wèn)穿帶拉鏈的褲子是否自然。”控制官諷刺地說(shuō),“你讓我想起另一個(gè)叫作布萊德利的老家伙。他對(duì)哲學(xué)的定義是為人們本能相信的事物尋找糟糕的理由。好像人們真會(huì)本能地相信什么東西似的!人們相信什么,是因?yàn)樗麄兪艿搅藯l件訓(xùn)練才相信的。為某種糟糕的理由尋找糟糕的理由,這就是哲學(xué)。人們相信上帝,是因?yàn)樗麄兪艿搅讼嘈派系鄣挠?xùn)練。”

“可不管怎么樣,”野蠻人堅(jiān)持說(shuō),“當(dāng)你獨(dú)自一人,完全一個(gè)人,在夜晚思考死亡的時(shí)候,相信上帝是很自然的事情……”

“可是,人們現(xiàn)在再也不會(huì)獨(dú)自一人了,”穆斯塔法·蒙德說(shuō),“我們令他們?cè)骱薰陋?dú),我們對(duì)他們的生活加以安排,讓他們幾乎不可能獨(dú)處。”

野蠻人悶悶不樂(lè)地點(diǎn)點(diǎn)頭。在瑪爾帕斯的時(shí)候,因?yàn)樗麄儗⑺麖拇迩f的集體活動(dòng)中隔離開(kāi)來(lái),所以他很痛苦;在文明的倫敦,他卻因?yàn)殡y以從那些集體活動(dòng)中逃離,難以完全獨(dú)處,同樣感到痛苦。

“你記得《李爾王》里的那幾句嗎?”野蠻人最終說(shuō)道,“‘公正的天神使我們的風(fēng)流罪過(guò)成為懲罰我們的工具;他在黑暗淫邪的地方生下了你,結(jié)果使他喪失了他的眼睛。’埃德蒙的回答,你還記得吧,他受傷了,快要死了。‘你說(shuō)得不錯(cuò);天道的車輪已經(jīng)循環(huán)過(guò)來(lái)了,看看我現(xiàn)在的樣子吧。’(5)現(xiàn)在,這幾句怎么樣?難道不像是有個(gè)上帝在掌管著一切嗎,懲罰、獎(jiǎng)勵(lì)什么的?”

“是嗎?”輪到穆斯塔法·蒙德發(fā)問(wèn)了,“你可以與一個(gè)不孕女沉溺于任何風(fēng)流的罪過(guò),而不會(huì)被你兒子的情婦摳掉眼睛。‘天道的車輪已經(jīng)循環(huán)過(guò)來(lái)了,看看我現(xiàn)在的樣子吧。’可是,如果是現(xiàn)在,埃德蒙會(huì)在哪里呢?坐著充氣椅,摟著一個(gè)女孩的腰,嚼著性荷爾蒙口香糖,看著感官電影。天神是公正的,這是毫無(wú)疑問(wèn)的??墒牵罱K,他們的法令是由社會(huì)的組織者來(lái)頒布的。上帝聽(tīng)命于人。”

“你肯定嗎?”野蠻人問(wèn),“你非常肯定,那個(gè)坐著充氣椅的埃德蒙和那個(gè)受傷流血至死的埃德蒙沒(méi)有受到同樣嚴(yán)厲的懲罰嗎?天神是公正的。難道天神沒(méi)有用這些風(fēng)流的罪過(guò)作為工具,降低他的人格嗎?”

“從什么高度降低他的人格呢?作為一個(gè)快樂(lè)、勤懇、消費(fèi)商品的公民,他是完美的。當(dāng)然,如果你選擇不同于我們的標(biāo)準(zhǔn),你可能會(huì)說(shuō),他的人格降低了??墒?,你必須遵從同一套規(guī)則,不能用玩狗狗離心碰碰球的規(guī)則去玩電磁高爾夫。”

“可是,價(jià)值不能憑著私心的愛(ài)憎而決定,”野蠻人說(shuō),“一方面這東西的本身必須確有可貴的地方,另一方面它必須為估計(jì)者所重視,這樣它的價(jià)值才能確立。”(6)

“得了,得了,”穆斯塔法·蒙德抗議道,“這個(gè)有點(diǎn)離題太遠(yuǎn)了吧?”

“如果你允許自己考慮一下上帝,你就不會(huì)因?yàn)槟切╋L(fēng)流的罪過(guò)而自貶人格。你就有了耐心地忍受一些事情的理由,有了勇敢地去做一些事情的理由。我在印第安人中看到了這些。”

“我肯定你看到過(guò)這些,”穆斯塔法·蒙德說(shuō),“可是,我們不是印第安人。文明人沒(méi)有必要忍受任何極度不適之處。至于說(shuō)要做點(diǎn)事情,福帝不容他產(chǎn)生這樣的念頭。如果人們開(kāi)始獨(dú)立地做事情,那會(huì)擾亂社會(huì)秩序。”

“那么,自我克制呢?如果有上帝,就有了自我克制的理由。”

“可是,只有當(dāng)不需要自我克制的時(shí)候,工業(yè)文明才成為可能。自我放縱到衛(wèi)生和經(jīng)濟(jì)所容忍的最大限度,否則,輪子就會(huì)停止轉(zhuǎn)動(dòng)。”

“你們總是有理由需要貞操的吧!”野蠻人說(shuō),說(shuō)話的時(shí)候臉微微發(fā)紅。

“可是,貞操意味著激情,貞操意味著神經(jīng)衰弱,而激情和神經(jīng)衰弱意味著不穩(wěn)定,不穩(wěn)定意味著文明的消亡。沒(méi)有那些風(fēng)流的罪過(guò),就不會(huì)有持久的文明。”

“可是,上帝就是一切高貴、美麗而英勇之事物存在的理由啊。如果你們有上帝……”

“我親愛(ài)的年輕朋友,”穆斯塔法·蒙德說(shuō),“文明根本不需要高貴和英雄主義。那些都是低效率政治制度的癥狀。在像我們這種組織適當(dāng)?shù)纳鐣?huì)里,沒(méi)有人有機(jī)會(huì)變得高貴或者英勇。只有當(dāng)形勢(shì)變得極其動(dòng)蕩,那種機(jī)會(huì)才可能出現(xiàn)。哪里有戰(zhàn)爭(zhēng),哪里有派系分化,哪里有必須要抵制的誘惑,哪里有心愛(ài)之物需要爭(zhēng)取或者保衛(wèi)——很明顯,高貴和英雄主義才是有道理的??墒?,現(xiàn)在已經(jīng)沒(méi)有了戰(zhàn)爭(zhēng)。人們?nèi)f分小心地避免讓自己過(guò)分地愛(ài)上某一個(gè)人。也沒(méi)有了派系爭(zhēng)斗,人們都受到了條件訓(xùn)練,不得不做你必須做的事情。而且,總的來(lái)說(shuō),你必須做的事情又是那么令人愉悅,那么多的自然本能得以充分釋放,根本沒(méi)有什么需要抵制的誘惑而言。另外,如果非常不幸,有什么不愉快的事情發(fā)生了,總是有唆麻,可以讓你遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)去度假。總是有唆麻平息你的怒火,讓你與敵人重歸于好,令你變得有耐心、能吃苦。在過(guò)去,你只能通過(guò)巨大的努力,花費(fèi)多年進(jìn)行道德修行,才能做到這些。現(xiàn)在,你只要吞服三兩片半克的唆麻,一切就都好了?,F(xiàn)在,任何人都可以道德高尚。你可以將你至少一半的道德裝在一個(gè)瓶子里。不需流淚的基督教,這就是唆麻。”

“可是,眼淚是必需的。你不記得奧賽羅是怎么說(shuō)的了嗎?‘要是每一次暴風(fēng)雨之后,都有這樣和煦的陽(yáng)光,那么盡管讓狂風(fēng)肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!’(7)一位印第安老人給我們講過(guò)一個(gè)故事,是關(guān)于那個(gè)瑪塔斯基的少女的。那些想娶她的年輕人必須在她家的花園里鋤一上午地。聽(tīng)起來(lái)并不難,但是,那里有蒼蠅和蚊子,有魔力的那種。大多數(shù)年輕人根本忍受不了叮咬,但是,那個(gè)能夠忍受這些的人,他得到了女孩。”

“真是動(dòng)人的故事!不過(guò),在文明的國(guó)度里,”控制官說(shuō),“你不必為女孩們鋤地就能得到她們,也沒(méi)有蒼蠅和蚊子叮咬你。幾個(gè)世紀(jì)之前,我們就消滅了它們。”

野蠻人點(diǎn)點(diǎn)頭,眉頭緊皺。“你們消滅了它們,是的,你們典型的做法。消滅任何令人不快的事物,而不是學(xué)著忍受它們。‘是否應(yīng)默默地忍受坎坷命運(yùn)之弓箭的無(wú)情打擊,還是應(yīng)與深如大海之無(wú)涯苦難奮然為敵,并將其克服。’(8)可是,你們哪一個(gè)都不做。既沒(méi)有忍受苦難,也沒(méi)有克服苦難。你們僅僅是消滅了那些弓啊箭啊的。那太容易了。”

他突然陷入沉默,想起了他的母親。在那位于三十七層的房間里,她曾經(jīng)漂浮在由會(huì)歌唱的燈光和帶香味的愛(ài)撫構(gòu)成的大海之上,逐漸漂遠(yuǎn),漂出了空間,漂出了時(shí)間,漂出了她的記憶、她的習(xí)慣、她年老浮腫的身體的樊籠。想起了托馬金,孵化與條件訓(xùn)練中心的前主任,他仍然在度假,在另一個(gè)世界里,遠(yuǎn)離了羞辱與痛苦,聽(tīng)不到那些可怕的詞語(yǔ),聽(tīng)不到那些揶揄的笑聲,看不到那張丑陋的面孔,感覺(jué)不到那兩條濕乎乎、軟綿綿的手臂纏繞著自己的脖頸,在一個(gè)美麗的世界里……

“你們所需要的,”野蠻人繼續(xù)說(shuō),“是帶點(diǎn)淚水的東西,改變一下。你們這里的東西都不夠昂貴。”

(“一千兩百五十萬(wàn)美元,”當(dāng)野蠻人告訴亨利·福斯特這一點(diǎn)的時(shí)候,亨利曾經(jīng)抗議道,“一千兩百五十萬(wàn)美元,這就是新的訓(xùn)練中心的造價(jià)。一分不少。”)

“……仗著勃勃之勇氣與天命之雄心,罔顧不測(cè)之兇險(xiǎn),拼著血肉之軀奮然和命運(yùn)、死神與危機(jī)挑戰(zhàn)。這全為了小小一塊彈丸之地!(9)這些句子不也有道理嗎?”他抬頭看著穆斯塔法·蒙德,問(wèn)道,“除了上帝之外,當(dāng)然上帝也是一個(gè)理由,危險(xiǎn)的生活不是也有一定的道理嗎?”

“太有道理了,”控制官回答,“男人和女人必須時(shí)不時(shí)地刺激一下他們的腎上腺素。”

“什么?”野蠻人不解地問(wèn)。

“這是身體完全健康的一個(gè)條件。這就是我們強(qiáng)制實(shí)行V.P.S.治療的原因。”

“V.P.S.?”

“強(qiáng)烈情感替代療法。固定每月一次。我們讓腎上腺素充溢人的整個(gè)系統(tǒng)。在生理上,這與恐懼和憤怒情緒是完全相等的。具有謀殺苔絲狄蒙娜和被奧賽羅謀殺的全部提神的效果,卻沒(méi)有絲毫的不便之處。”

“可是,我喜歡這些不便之處。”

“我們不喜歡,”控制官說(shuō),“我們更喜歡舒舒服服地做事情。”

“可我不需要舒服。我需要上帝,我需要詩(shī)歌,我需要真正的危險(xiǎn),我需要自由,我需要善,我需要罪孽。”

“實(shí)際上,”穆斯塔法·蒙德說(shuō),“你在要求不幸福的權(quán)利。”

“好吧,”野蠻人挑戰(zhàn)似的說(shuō),“我在要求不幸福的權(quán)利。”

“更不用提變老、變丑和性無(wú)能的權(quán)利,染上梅毒和癌癥的權(quán)利,吃不飽的權(quán)利,生虱子的權(quán)利,時(shí)時(shí)擔(dān)心明天會(huì)發(fā)生什么的權(quán)利,患上傷寒的權(quán)利,被各種說(shuō)不出的疼痛折磨的權(quán)利。”

一陣長(zhǎng)久的沉默。

“我要求這一切。”野蠻人最終說(shuō)。

穆斯塔法·蒙德聳了聳肩。“如你所愿。”他說(shuō)。

————————————————————

(1) 約翰·亨利·紐曼(John Henry Newman,1801—1890),英國(guó)羅馬天主教領(lǐng)袖與作家。在早期擔(dān)任英國(guó)圣公會(huì)神職時(shí),他曾是宗教復(fù)興運(yùn)動(dòng)牛津運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人。

(2) 引自《約翰王》。

(3) 曼恩·德·比朗(Maine de Biran,1766—1824),法國(guó)哲學(xué)家。

(4) 引自《哈姆雷特》,哈姆雷特對(duì)朋友說(shuō)的話,引文稍作了改變。

(5) 兩句均引自《李爾王》,埃德蒙的話。葛羅斯特與人通奸生下了埃德蒙,眼睛被挖掉,為自己的罪孽付出了代價(jià)。后來(lái),埃德蒙因?yàn)闆Q策錯(cuò)誤也受到了懲罰,因此他才會(huì)說(shuō)“天道的車輪”。

(6) 引自《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》,特洛伊羅斯與赫克托耳正在討論特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。赫克托耳認(rèn)為不值得為海倫發(fā)動(dòng)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),特洛伊羅斯認(rèn)為價(jià)值是主觀的,而赫克托耳以這句話反駁,認(rèn)為價(jià)值不是主觀的,而是內(nèi)在的。

(7) 引自《奧賽羅》,約翰以此說(shuō)明,苦難是人類境況的必要組成部分。

(8) 引自《哈姆雷特》,這是那段著名的獨(dú)白“To be or not to be”中的話。

(9) 引自《哈姆雷特》,哈姆雷特遇到同波蘭開(kāi)戰(zhàn)的挪威軍隊(duì),并以他們的英勇精神鞭策自己,堅(jiān)定復(fù)仇決心。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市金寶小區(qū)南區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦