MANUEL GARCIA climbed the stairs to Don Miguel Retana's offce.He set down his suitcase and knocked on the door.There was no answer.Manuel, standing in the hallway, felt there was someone in the room.He felt it through the door.
“Retana,”he said, listening.
There was no answer.
He's there, all right, Manuel thought.
“Retana,”he said and banged the door.
“Who's there?”said someone in the offce.
“Me, Manolo,”Manuel said.
“What do you want?”asked the voice.
“I want to work,”Manuel said.
Something in the door clicked several times and it swung open.Manuel went in, carrying his suitcase.
A little man sat behind a desk at the far side of the room.Over his head was a bull's head, stuffed by a Madrid taxidermist;on the walls were framed photographs and bullfght posters.
The little man sat looking at Manuel.
“I thought they'd killed you,”he said.
Manuel knocked with his knuckles on the desk.The little man satlooking at him across the desk.
“How many corridas you had this year?”Retana asked.
“One,”he answered.
“Just that one?”the little man asked.
“That's all.”
“I read about it in the papers,”Retana said.He leaned back in the chair and looked at Manuel.
Manuel looked up at the stuffed bull.He had seen it often before.He felt a certain family interest in it.It had killed his brother, the promising one, about nine years ago.Manuel remembered the day.There was a brass plate on the oak shield the bull's head was mounted on.Manuel could not read it, but he imagined it was in memory of his brother.Well, he had been a good kid.
The plate said:“The Bull‘Mariposa'of the Duke of Veragua, which accepted 9 varas for 7 caballos, and caused the death of Antonio Garcia, Novillero, April 27,1909.”
Retana saw him looking at the stuffed bull's head.
“The lot the Duke sent me for Sunday will make a scandal,”he said.“They're all bad in the legs.What do they say about them at the Café?”
“I don't know,”Manuel said.“I just got in.”
“Yes,”Retana said.“You still have your bag.”
He looked at Manuel, leaning back behind the big desk.
“Sit down,”he said.“Take off your cap.”
Manuel sat down;his cap off, his face was changed.He looked pale, and his coleta pinned forward on his head, so that it would not show under the cap, gave him a strange look.
“You don't look well,”Retana said.
“I just got out of hospital,”Manuel said.
“I heard they'd cut your leg off,”Retana said.
“No,”said Manuel.“It got all right.”
Retana leaned forward across the desk and pushed a wooden box of cigarettes toward Manuel.
“Have a cigarette,”he said.
“Thanks.”
Manuel lit it.
“Smoke?”he said, offering the match to Retana.
“No,”Retana waved his hand.“I never smoke.”
Retana watched him smoking.
“Why don't you get a job and go to work?”he said.
“I don't want to work,”Manuel said.“I am a bullfghter.”
“There aren't any bullfghters any more,”Retana said.
“I'm a bullfghter,”Manuel said.
“Yes, while you're in there,”Retana said.
Manuel laughed.
Retana sat, saying nothing and looking at Manuel.
“I'll put you in a nocturnal if you want,”Retana offered.
“When?”Manuel asked.
“Tomorrow night.”
“I don't like to substitute for anybody,”Manuel said.That was the way they all got killed.That was the way Salvador got killed.He tapped with his knuckles on the table.
“It's all I've got,”Retana said.
“Why don't you put me on next week?”Manuel suggested.
“You wouldn't draw,”Retana said.“All they want is Litri and Rubito and La Torre.Those kids are good.”
“They'd come to see me get it,”Manuel said, hopefully.
“No, they wouldn't.They don't know who you are any more.”
“I've got a lot of stuff,”Manuel said.
“I'm offering to put you on tomorrow night,”Retana said.“You can work with young Hernandez and kill two novillos after the Charlots.”
“Whose novillos?”Manuel asked.
“I don't know.Whatever stuff they've got in the corrals.What the veterinaries won't pass in the daytime.”
“I don't like to substitute,”Manuel said.
“You can take it or leave it,”Retana said.He leaned forward over the papers.He was no longer interested.The appeal that Manuel had made to him for a moment when he thought of the old days was gone.He would like to get him to substitute for Larita because he could get him cheaply.He could get others cheaply too.He would like to help him though.Still he had given him the chance.It was up to him.
“How much do I get?”Manuel asked.He was still playing with the idea of refusing.But he knew he could not refuse.
“Two hundred and ffty pesetas,”Retana said.He had thought of fve hundred, but when he opened his mouth it said two hundred and ffty.
“You pay Villalta seven thousand,”Manuel said.
“You're not Villalta,”Retana said.
“I know it,”Manuel said.
“He draws it, Manolo,”Retana said in explanation.
“Sure,”said Manuel.He stood up.“Give me three hundred, Retana.”
“All right,”Retana agreed.He reached in the drawer for a paper.
“Can I have ffty now?”Manuel asked.
“Sure,”said Retana.He took a fifty-peseta note out of his pocket-book and laid it, spread out fat, on the table.
Manuel picked it up and put it in his pocket.
“What about a cuadrilla?”he asked.
“There's the boys that always work for me nights,”Retana said.“They're all right.”
“How about picadors?”Manuel asked.
“They're not much,”Retana admitted.
“I've got to have one good pic,”Manuel said.
“Get him then,”Retana said.“Go and get him.”
“Not out of this,”Manuel said.“I'm not paying for any cuadrilla out of sixty duros.”
Retana said nothing but looked at Manuel across the big desk.
“You know I've got to have one good pic,”Manuel said.
Retana said nothing but looked at Manuel from a long way off.
“It isn't right,”Manuel said.
Retana was still considering him, leaning back in his chair, considering him from a long way away.
“There're the regular pics,”he offered.
“I know,”Manuel said.“I know your regular pics.”
Retana did not smile.Manuel knew it was over.
“All I want is an even break,”Manuel said reasoningly.“When I go out there I want to be able to call my shots on the bull.It only takes onegood picador.”
He was talking to a man who was no longer listening.
“If you want something extra,”Retana said,“go and get it.There will be a regular cuadrilla out there.Bring as many of your own pics as you want.The charlotada is over by ten-thirty.”
“All right,”Manuel said.“If that's the way you feel about it.”
“That's the way,”Retana said.
“I'll see you tomorrow night,”Manuel said.
“I'll be out there,”Retana said.
Manuel picked up his suitcase and went out.
“Shut the door,”Retana called.
Manuel looked back.Retana was sitting forward looking at some papers.Manuel pulled the door tight until it clicked.
He went down the stairs and out of the door into the hot brightness of the street.It was very hot in the street and the light on the white buildings was sudden and hard on his eyes.He walked down the shady side of the steep street toward the Puerta del Sol.The shade felt solid and cool as running water.The heat came suddenly as he crossed the intersecting streets.Manuel saw no one he knew in all the people he passed.
Just before the Puerta del Sol he turned into a café.
It was quiet in the café.There were a few men sitting at tables against the wall.At one table four men played cards.Most of the men sat against the wall smoking, empty coffee-cups and liqueur-glasses before them on the tables.Manuel went through the long room to a small room in back.A man sat at a table in the corner asleep.Manuel sat down at one of the tables.
A waiter came in and stood beside Manuel's table.
“Have you seen Zurito?”Manuel asked him.
“He was in before lunch,”the waiter answered.“He won't be back before fve o'clock.”
“Bring me some coffee and milk and a shot of the ordinary,”Manuel said.
The waiter came back into the room carrying a tray with a big coffee-glass and a liqueur-glass on it.In his left hand he held a bottle of brandy.He swung these down to the table and a boy who had followed him poured coffee and milk into the glass from two shiny, spouted pots with long handles.
Manuel took off his cap and the waiter noticed his pigtail pinned forward on his head.He winked at the coffee-boy as he poured out the brandy into the little glass beside Manuel's coffee.The coffee-boy looked at Manuel's pale face curiously.
“You fghting here?”asked the waiter, corking up the bottle.
“Yes,”Manuel said.“Tomorrow.”
The waiter stood there, holding the bottle on one hip.
“You in the Charlie Chaplin's?”he asked.
The coffee-boy looked away, embarrassed.
“No.In the ordinary.”
“I thought they were going to have Chaves and Hernandez,”the waiter said.
“No.Me and another.”
“Who?Chaves or Hernandez?”
“Hernandez, I think.”
“What's the matter with Chaves?”
“He got hurt.”
“Where did you hear that?”
“Retana.”
“Hey, Looie,”the waiter called to the next room,“Chaves got cogida.”
Manuel had taken the wrapper off the lumps of sugar and dropped them into his coffee.He stirred it and drank it down, sweet, hot, and warming in his empty stomach.He drank off the brandy.
“Give me another shot of that,”he said to the waiter.
The waiter uncorked the bottle and poured the glass full, slopping another drink into the saucer.Another waiter had come up in front of the table.The coffee-boy was gone.
“Is Chaves hurt bad?”the second waiter asked Manuel.
“I don't know,”Manuel said.“Retana didn't say.”
“A hell of a lot he cares,”the tall waiter said.Manuel had not seen him before.He must have just come up.
“If you stand in with Retana in this town, you're a made man,”the tall waiter said.“If you aren't in with him, you might just as well go out and shoot yourself.”
“You said it,”the other waiter who had come in said.“You said it then.”
“You're right I said it,”said the tall waiter.“I know what I'm talking about when I talk about that bird.”
“Look what he's done for Villalta,”the frst waiter said.
“And that ain't all,”the tall waiter said.“Look what he's done forMarcial Lalanda.Look what he's done for Nacional.”
“You said it, kid,”agreed the short waiter.
Manuel looked at them, standing talking in front of his table.He had drunk his second brandy.They had forgotten about him.They were not interested in him.
“Look at that bunch of camels,”the tall waiter went on.“Did you ever see this Nacional II?”
“I seen him last Sunday, didn't I?”the original waiter said.
“He's a giraffe,”the short waiter said.
“What did I tell you?”the tall waiter said.“Those are Retana's boys.”
“Say, give me another shot of that,”Manuel said.He had poured the brandy the waiter had slopped over in the saucer into his glass and drank it while they were talking.
The original waiter poured his glass full mechanically, and the three of them went out of the room talking.
In the far corner the man was still asleep, snoring slightly on the intaking breath, his head back against the wall.
Manuel drank his brandy.He felt sleepy himself.It was too hot to go out into the town.Besides there was nothing to do.He wanted to see Zurito.He would go to sleep while he waited.He kicked his suitcase under the table to be sure it was there.Perhaps it would be better to put it back under the seat, against the wall.He leaned down and shoved it under.Then he leaned forward on the table and went to sleep.
When he woke there was someone sitting across the table from him.It was a big man with a heavy brown face like an Indian.He had been sitting there some time.He had waved the waiter away and sat reading thepaper and occasionally looking down at Manuel, asleep, his head on the table.He read the paper laboriously, forming the words with his lips as he read.When it tired him he looked at Manuel.He sat heavily in the chair, his black Cordoba hat tipped forward.
Manuel sat up and looked at him.
“Hullo, Zurito,”he said.
“Hello, kid,”the big man said.
“I've been asleep.”Manuel rubbed his forehead with the back of his fst.
“I thought maybe you were.”
“How's everything?”
“Good.How is everything with you?”
“Not so good.”
They were both silent.Zurito, the picador, looked at Manuel's white face.Manuel looked down at the picador's enormous hands folding the paper to put away in his pocket.
“I got a favor to ask you, Manos,”Manuel said.
Manosduros was Zurito's nickname.He never heard it without thinking of his huge hands.He put them forward on the table self-consciously.
“Let's have a drink,”he said.
“Sure,”said Manuel.
The waiter came and went and came again.He went out of the room looking back at the two men at the table.
“What's the matter, Manolo?”Zurito set down his glass.
“Would you pic two bulls for me tomorrow night?”Manuel asked, looking at Zurito across the table.
“No,”said Zurito.“I'm not pic-ing.”
Manuel looked down at his glass.He had expected that answer;now he had it.Well, he had it.
“I'm sorry, Manolo, but I'm not pic-ing.”Zurito looked at his hands.
“That's all right,”Manuel said.
“I'm too old,”Zurito said.
“I just asked you,”Manuel said.
“Is it the nocturnal tomorrow?”
“That's it.I fgured if I had just one good pic, I could get away with it.”
“How much are you getting?”
“Three hundred pesetas.”
“I get more than that for pic-ing.”
“I know,”said Manuel.“I didn't have any right to ask you.”
“What do you keep on doing it for?”Zurito asked.“Why don't you cut off your coleta, Manolo?”
“I don't know,”Manuel said.
“You're pretty near as old as I am,”Zurito said.
“I don't know,”Manuel said.“I got to do it.If I can fx it so that I get an even break, that's all I want.I got to stick with it, Manos.”
“No you don't.”
“Yes, I do.I've tried keeping away from it.”
“I know how you feel.But it isn't right.You ought to get out and stay out.”
“I can't do it.Besides, I've been going good lately.”
Zurito looked at his face.
“You've been in the hospital.”
“But I was going great when I got hurt.”
Zurito said nothing.He tipped the cognac out of his saucer into his glass.
“The papers said they never saw a better faena,”Manuel said.
Zurito looked at him.
“You know when I get going I'm good,”Manuel said.
“You're too old,”the picador said.
“No,”said Manuel.“You're ten years older than I am.”
“With me it's different.”
“I'm not too old,”Manuel said.
They sat silent, Manuel watching the picador's face.
“I was going great till I got hurt,”Manuel offered.
“You ought to have seen me, Manos,”Manuel said, reproachfully.
“I don't want to see you,”Zurito said.“It makes me nervous.”
“You haven't seen me lately.”
“I've seen you plenty.”
Zurito looked at Manuel, avoiding his eyes.
“You ought to quit it, Manolo.”
“I can't,”Manuel said.“I'm going good now, I tell you.”
Zurito leaned forward, his hands on the table.
“Listen.I'll pic for you and if you don't go big tomorrow night, you'll quit.See?Will you do that?”
“Sure.”
Zurito leaned back, relieved.
“You got to quit,”he said.“No monkey business.You got to cut the coleta.”
“I won't have to quit,”Manuel said.“You watch me.I've got the stuff.”
Zurito stood up.He felt tired from arguing.
“You got to quit,”he said.“I'll cut your coleta myself.”
“No, you won't,”Manuel said.“You won't have a chance.”
Zurito called the waiter.
“Come on,”said Zurito.“Come on up to the house.”
Manuel reached under the seat for his suitcase.He was happy.He knew Zurito would pic for him.He was the best picador living.It was all simple now.
“Come on up to the house and we'll eat,”Zurito said.
***
Manuel stood in the patio de caballos waiting for the Charlie Chaplins to be over.Zurito stood beside him.Where they stood it was dark.The high door that led into the bull-ring was shut.Above them they heard a shout, then another shout of laughter.Then there was silence.Manuel liked the smell of the stables about the patio de caballos.It smelt good in the dark.There was another roar from the arena and then applause, prolonged applause, going on and on.
“You ever seen these fellows?”Zurito asked, big and looming beside Manuel in the dark.
“No,”Manuel said.
“They're pretty funny,”Zurito said.He smiled to himself in the dark.
The high, double, tight-ftting door into the bull-ring swung open and Manuel saw the ring in the hard light of the arc-lights, the plaza, dark all the way around, rising high;around the edge of the ring were running and bowing two men dressed like tramps, followed by a third in the uniform of a hotel-boy who stooped and picked up the hats and canes thrown down on to the sand and tossed them back up into the darkness.
The electric light went on in the patio.
“I'll climb onto one of those ponies while you collect the kids,”Zurito said.
Behind them came the jingle of the mules, coming out to go into the arena and be hitched onto the dead bull.
The members of the cuadrilla, who had been watching the burlesque from the runway between the barrera and the seats, came walking back and stood in a group talking, under the electric light in the patio.A good-looking lad in a silver-and-orange suit came up to Manuel and smiled.
“I'm Hernandez,”he said and put out his hand.
Manuel shook it.
“They're regular elephants we've got tonight,”the boy said cheerfully.
“They're big ones with horns,”Manuel agreed.
“You drew the worst lot,”the boy said.
“That's all right,”Manuel said.“The bigger they are, the more meat for the poor.”
“Where did you get that one?”Hernandez grinned.
“That's an old one,”Manuel said.“You line up your cuadrilla, so Ican see what I've got.”
“You've got some good kids,”Hernandez said.He was very cheerful.He had been on twice before in nocturnals and was beginning to get a following in Madrid.He was happy the fght would start in a few minutes.
“Where are the pics?”Manuel asked.
“They're back in the corrals fighting about who gets the beautiful horses,”Hernandez grinned.
The mules came through the gate in a rush, the whips snapping, bells jangling, and the young bull plowing a furrow of sand.
They formed up for the paseo as soon as the bull had gone through.
Manuel and Hernandez stood in front.The youths of the cuadrillas were behind, their heavy capes furled over their arms.In black, the four picadors, mounted, holding their steel-tipped push-poles erect in the half-dark of the corral.
“It's a wonder Retana wouldn't give us enough light to see the horses by,”one picador said.
“He knows we'll be happier if we don't get too good a look at these skins,”another pic answered.
“This thing I'm on barely keeps me off the ground,”the frst picador said.
“Well, they're horses.”
“Sure, they're horses.”
They talked, sitting their gaunt horses in the dark.
Zurito said nothing.He had the only steady horse of the lot.He had tried him, wheeling him in the corrals and he responded to the bit and the spurs.He had taken the bandage off his right eye and cut the strings wherethey had tied his ears tight shut at the base.He was a good, solid horse, solid on his legs.That was all he needed.He intended to ride him all through the corrida.He had already, since he had mounted sitting in the half-dark in the big, quilted saddle, waiting for the paseo, pic-ed through the whole corrida in his mind.The other picadors went on talking on both sides of him.He did not hear them.
The two matadors stood together in front of their three peones, their capes furled over their left arms in the same fashion.Manuel was thinking about the three lads in back of him.They were all three Madrileños, like Hernandez, boys about nineteen.One of them, a gypsy, serious, aloof, and dark faced, he liked the look of.He turned.
“What's your name, kid?”he asked the gypsy.
“Fuentes,”the gypsy said.
“That's a good name,”Manuel said.
The gypsy smiled, showing his teeth.
“You take the bull and give him a little run when he comes out,”Manuel said.
“All right,”the gypsy said.His face was serious.He began to think about just what he would do.
“Here she goes,”Manuel said to Hernandez.
“All right.We'll go.”
Heads up, swinging with the music, their right arms swinging free, they stepped out, crossing the sanded arena under the arc-lights, the cuadrillas opening out behind, the picadors riding after, behind came the bull-ring servants and the jingling mules.The crowd applauded Hernandez as they marched across the arena.Arrogant, swinging, they looked straightahead as they marched.
They bowed before the president, and the procession broke up into its component parts.The bullfghters went over to the barrera and changed their heavy mantles for the light fghting capes.The mules went out.The picadors galloped jerkily around the ring, and two rode out the gate they had come in by.The servants swept the sand smooth.
Manuel drank a glass of water poured for him by one of Retana's deputies, who was acting as his manager and sword-handler.Hernandez came over from speaking with his own manager.
“You got a good hand, kid,”Manuel complimented him.
“They like me,”Hernandez said happily.
“How did the paseo go?”Manuel asked Retana's man.
“Like a wedding,”said the handler.“Fine.You came out like Joselito and Belmonte.”
Zurito rode by, a bulky equestrian statue.He wheeled his horse and faced him toward the toril on the far side of the ring where the bull would come out.It was strange under the arc-light.He pic-ed in the hot afternoon sun for big money.He didn't like this arc-light business.He wished they would get started.
Manuel went up to him.
“Pic him, Manos,”he said.“Cut him down to size for me.”
“I'll pic him, kid,”Zurito spat on the sand.“I'll make him jump out of the ring.”
“Lean on him, Manos,”Manuel said.
“I'll lean on him,”Zurito said.“What's holding it up?”
“He's coming now,”Manuel said.
Zurito sat there, his feet in the box-stirrups, his great legs in the buckskin-covered armor gripping the horse, the reins in his left hand, the long pic held in his right hand, his broad hat well down over his eyes to shade them from the lights, watching the distant door of the toril.His horse's ears quivered.Zurito patted him with his left hand.
The red door of the toril swung back and for a moment Zurito looked into the empty passage-way far across the arena.Then the bull came out in a rush, skidding on his four legs as he came out under the lights, then charging in a gallop, moving softly in a fast gallop, silent except as he woofed through wide nostrils as he charged, glad to be free after the dark pen.
In the frst row of seats, slightly bored, leaning forward to write on the cement wall in front of his knees, the substitute bullfght critic of El Heraldo scribbled:“Campagnero, Negro,42,came out at 90 miles an hour with plenty of gas—”
Manuel, leaning against the barrera, watching the bull, waved his hand and the gypsy ran out, trailing his cape.The bull, in full gallop, pivoted and charged the cape, his head down, his tail rising.The gypsy moved in a zigzag, and as he passed, the bull caught sight of him and abandoned the cape to charge the man.The gyp sprinted and vaulted the red fence of the barrera as the bull struck it with his horns.He tossed into it twice with his horns, banging into the wood blindly.
The critic of El Heraldo lit a cigarette and tossed the match at the bull, then wrote in his notebook,“large and with enough horns to satisfy the cash customers, Campagnero showed a tendency to cut into the terrain of the bullfghters.”
Manuel stepped out on the hard sand as the bull banged into the fence.Out of the corner of his eye he saw Zurito sitting the white horse close to the barrera, about a quarter of the way around the ring to the left.Manuel held the cape close in front of him, a fold in each hand, and shouted at the bull.“Huh!Huh!”The bull turned, seemed to brace against the fence as he charged in a scramble, driving into the cape as Manuel side-stepped, pivoted on his heels with the charge of the bull, and swung the cape just ahead of the horns.At the end of the swing he was facing the bull again and held the cape in the same position close in front of his body, and pivoted again as the bull recharged.Each time, as he swung, the crowd shouted.
Four times he swung with the bull, lifting the cape so it billowed full, and each time bringing the bull around to charge again.Then, at the end of the ffth swing, he held the cape against his hip and pivoted, so the cape swung out like a ballet dancer's skirt and wound the bull around himself like a belt, to step clear, leaving the bull facing Zurito on the white horse, come up and planted frm, the horse facing the bull, its ears forward, its lips nervous, Zurito, his hat over his eyes, leaning forward, the long pole sticking out before and behind in a sharp angle under his right arm, held half-way down, the triangular iron point facing the bull.
El Heraldo's second-string critic, drawing on his cigarette, his eyes on the bull, wrote:“the veteran Manolo designed a series of acceptable veronicas, ending in a very Belmontistic recorte that earned applause from the regulars, and we entered the tercio of the cavalry.”
Zurito sat his horse, measuring the distance between the bull and the end of the pic.As he looked, the bull gathered himself together andcharged, his eyes on the horse's chest.As he lowered his head to hook, Zurito sunk the point of the pic in the swelling hump of muscle above the bull's shoulder, leaned all his weight on the shaft, and with his left hand pulled the white horse into the air, front hoofs pawing, and swung him to the right as he pushed the bull under and through so that the horns passed safely under the horse's belly and the horse came down, quivering, the bull's tail brushing his chest as he charged the cape Hernandez offered him.
Hernandez ran sideways, taking the bull out and away with the cape, toward the other picador.He fxed him with a swing of the cape, squarely facing the horse and rider, and stepped back.As the bull saw the horse he charged.The picador's lance slid along his back, and as the shock of the charge lifted the horse, the picador was already half-way out of the saddle, lifting his right leg clear as he missed with the lance and falling to the left side to keep the horse between him and the bull.The horse, lifted and gored, crashed over with the bull driving into him, the picador gave a shove with his boots against the horse and lay clear, waiting to be lifted and hauled away and put on his feet.
Manuel let the bull drive into the fallen horse;he was in no hurry, the picador was safe;besides, it did a picador like that good to worry.He'd stay on longer next time.Lousy pics!He looked across the sand at Zurito a little way out from the barrera, his horse rigid, waiting.
“Huh!”he called to the bull,“Tomar!”holding the cape in both hands so it would catch his eye.The bull detached himself from the horse and charged the cape, and Manuel, running sideways and holding the cape spread wide, stopped, swung on his heels, and brought the bull sharplyaround facing Zurito.
“Campagnero accepted a pair of varas for the death of one rosinante, with Hernandez and Manolo at the quites,”El Heraldo's critic wrote.“He pressed on the iron and clearly showed he was no horse-lover.The veteran Zurito resurrected some of his old stuff with the pike-pole, notably the suerte—”
“Olé!Olé!”the man sitting beside him shouted.The shout was lost in the roar of the crowd, and he slapped the critic on the back.The critic looked up to see Zurito, directly below him, leaning far out over his horse, the length of the pic rising in a sharp angle under his armpit, holding the pic almost by the point, bearing down with all his weight, holding the bull off, the bull pushing and driving to get at the horse, and Zurito, far out, on top of him, holding him, holding him, and slowly pivoting the horse against the pressure, so that at last he was clear.Zurito felt the moment when the horse was clear and the bull could come past, and relaxed the absolute steel lock of his resistance, and the triangular steel point of the pic ripped in the bull’s hump of shoulder muscle as he tore loose to fnd Hernandez’s cape before his muzzle.He charged blindly into the cape and the boy took him out into the open arena.
Zurito sat patting his horse and looking at the bull charging the cape that Hernandez swung for him under the bright light while the crowd shouted.
“You see that one?”he said to Manuel.
“It was a wonder,”Manuel said.
“I got him that time,”Zurito said.“Look at him now.”
At the conclusion of a closely turned pass of the cape the bull slidto his knees.He was up at once, but far out across the sand Manuel and Zurito saw the shine of the pumping flow of blood, smooth against the black of the bull's shoulder.
“I got him that time,”Zurito said.
“He's a good bull,”Manuel said.
“If they gave me another shot at him, I'd kill him,”Zurito said.
“They'll change the thirds on us,”Manuel said.
“Look at him now,”Zurito said.
“I got to go over there,”Manuel said, and started on a run for the other side of the ring, where the monos were leading a horse out by the bridle toward the bull, whacking him on the legs with rods and all, in a procession, trying to get him toward the bull, who stood, dropping his head, pawing, unable to make up his mind to charge.
Zurito, sitting his horse, walking him toward the scene, not missing any detail, scowled.
Finally the bull charged, the horse leaders ran for the barrera, the picador hit too far back, and the bull got under the horse, lifted him, threw him onto his back.
Zurito watched.The monos, in their red shirts, running out to drag the picador clear.The picador, now on his feet, swearing and fopping his arms.Manuel and Hernandez standing ready with their capes.And the bull, the great black bull, with a horse on his back, hooves dangling, the bridle caught in the horns.Black bull with a horse on his back, staggering short-legged, then arching his neck and lifting, thrusting, charging to slide the horse off, horse sliding down.Then the bull into a lunging charge at the cape Manuel spread for him.
The bull was slower now, Manuel felt.He was bleeding badly.There was a sheen of blood all down his fank.
Manuel offered him the cape again.There he came, eyes open, ugly, watching the cape.Manuel stepped to the side and raised his arms, tightening the cape ahead of the bull for the veronica.
Now he was facing the bull.Yes, his head was going down a little.He was carrying it lower.That was Zurito.
Manuel fopped the cape;there he comes;he side-stepped and swung in another veronica.He's shooting awfully accurately, he thought.He's had enough fght, so he's watching now.He's hunting now.Got his eye on me.But I always give him the cape.
He shook the cape at the bull;there he comes;he sidestepped.Awful close that time.I don't want to work that close to him.
The edge of the cape was wet with blood where it had swept along the bull's back as he went by.
All right, here's the last one.
Manuel, facing the bull, having turned with him each charge, offered the cape with his two hands.The bull looked at him.Eyes watching, horns straight forward, the bull looked at him, watching.
“Huh!”Manuel said,“Toro!”and leaning back, swung the cape forward.Here he comes.He side-stepped, swung the cape in back of him, and pivoted, so the bull followed a swirl of cape and then was left with nothing, fxed by the pass, dominated by the cape.Manuel swung the cape under his muzzle with one hand, to show the bull was fxed, and walked away.
There was no applause.
Manuel walked across the sand toward the barrera, while Zurito rode out of the ring.The trumpet had blown to change the act to the planting of the banderillos while Manuel had been working with the bull.He had not consciously noticed it.The monos were spreading canvas over the two dead horses and sprinkling sawdust around them.
Manuel came up to the barrera for a drink of water.Retana's man handed him the heavy porous jug.
Fuentes, the tall gypsy, was standing holding a pair of banderillos, holding them together, slim, red sticks, fshhook points out.He looked at Manuel.
“Go on out there,”Manuel said.
The gypsy trotted out.Manuel set down the jug and watched.He wiped his face with his handkerchief.
The critic of El Heraldo reached for the bottle of warm champagne that stood between his feet, he took a drink, and fnished his paragraph.
“—the aged Manolo rated no applause for a vulgar series of lances with the cape and we entered the third of the palings.”
Alone in the centre of the ring the bull stood, still fixed.Fuentes, tall, fat-backed, walking toward him arrogantly, his arms spread out, the two slim, red sticks, one in each hand, held by the fngers, points straight forward.Fuentes walked forward.Back of him and to one side was a peon with a cape.The bull looked at him and was no longer fxed.
His eyes watched Fuentes, now standing still.Now he leaned back, calling to him.Fuentes twitched the two banderillos and the light on the steel points caught the bull's eye.
His tail went up and he charged.
He came straight, his eyes on the man.Fuentes stood still, leaning back, the banderillos pointing forward.As the bull lowered his head to hook, Fuentes leaned backward, his arms came together and rose, his two hands, touching, the banderillos two descending red lines, and leaning forward drove the points into the bull's shoulder, leaning far in over the bull's horns and pivoting on the two upright sticks, his legs tight together, his body, curving to one side to let the bull pass.
“Olé!”from the crowd.
The bull was hooking wildly, jumping like a trout, all four feet off the ground.The red shafts of the banderillos tossed as he jumped.
Manuel, standing at the barrera, noticed that he hooked always to the right.
“Tell him to drop the next pair on the right,”he said to the kid who started to run out to Fuentes with the new banderillos.
A heavy hand fell on his shoulder.It was Zurito.
“How do you feel, kid?”he asked.
Manuel was watching the bull.
Zurito leaned forward on the barrera, leaning the weight of his body on his arms.Manuel turned to him.
“You're going good,”Zurito said.
Manuel shook his head.He had nothing to do now until the next third.The gypsy was very good with the banderillos.The bull would come to him in the next third in good shape.He was a good bull.It had all been easy up to now.The fnal stuff with the sword was all he worried over.He did not really worry.He did not even think about it.But standing there he had a heavy sense of apprehension.He looked out at the bull, planning hisfaena, his work with the red cloth that was to reduce the bull, to make him manageable.
The gypsy was walking out toward the bull again, walking heel-and-toe, insultingly, like a ballroom dancer, the red shafts of the banderillos, twitching with his walk.The bull watched him, not fixed now, hunting him, but waiting to get close enough so he could be sure of getting him, getting the horns into him.
As Fuentes walked forward the bull charged.Fuentes ran across the quarter of a circle as the bull charged and, as he passed running backwards, stopped, swung forward, rose on his toes, arms straight out, and sunk the banderillos straight down into the tight of the big shoulder muscles as the bull missed him.
The crowd were wild about it.
“That kid won't stay in this night stuff long,”Retana's man said to Zurito.
“He's good,”Zurito said.
“Watch him now.”
They watched.
Fuentes was standing with his back against the barrera.Two of the cuadrilla were back of him, with their capes ready to fop over the fence to distract the bull.
The bull, with his tongue out, his barrel heaving, was watching the gypsy.He thought he had him now.Back against the red planks.Only a short charge away.The bull watched him.
The gypsy bent back, drew back his arms, the banderillos pointing at the bull.He called to the bull, stamped one foot.The bull was suspicious.He wanted the man.No more barbs in the shoulder.
Fuentes walked a little closer to the bull.Bent back.Called again.Somebody in the crowd shouted a warning.
“He's too damn close,”Zurito said.
“Watch him,”Retana's man said.
Leaning back, inciting the bull with the banderillos, Fuentes jumped, both feet off the ground.As he jumped the bull's tail rose and he charged.Fuentes came down on his toes, arms straight out, whole body arching forward, and drove the shafts straight down as he swung his body clear of the right horn.
The bull crashed into the barrera where the flopping capes had attracted his eye as he lost the man.
The gypsy came running along the barrera toward Manuel, taking the applause of the crowd.His vest was ripped where he had not quite cleared the point of the horn.He was happy about it, showing it to the spectators.He made a tour of the ring.Zurito saw him go by, smiling, pointing to his vest.He smiled.
Somebody else was planting the last pair of banderillos.Nobody was paying any attention.
Retana's man tucked a baton inside the red cloth of a muleta, folded the cloth over it, and handed it over the barrera to Manuel.He reached in the leather sword-case, took out a sword, and holding it by its leather scabbard, reached it over the fence to Manuel.Manuel pulled the blade out by the red hilt and the scabbard fell limp.
He looked at Zurito.The big man saw he was sweating.
“Now you get him, kid,”Zurito said.
Manuel nodded.
“He's in good shape,”Zurito said.
“Just like you want him,”Retana's man assured him.
Manuel nodded.
The trumpeter, up under the roof, blew for the fnal act, and Manuel walked across the arena toward where, up in the dark boxes, the president must be.
In the front row seats the substitute bullfght critic of El Heraldo took a long drink of warm champagne.He had decided it was not worthwhile to write a running story and would write up the corrida back in the offce.What the hell was it anyway?Only a nocturnal.If he missed anything he would get it out of the morning papers.He took another drink of the champagne.He had a date at Maxim's at twelve.Who were these bullfghters anyway?Kids and bums.A bunch of bums.He put his pad of paper in his pocket and looked over toward Manuel, standing very much alone in the ring, gesturing with his hat in a salute toward a box he could not see high up in the dark plaza.Out in the ring the bull stood quiet, looking at nothing.
“I dedicate this bull to you, Mr.President, and to the public of Madrid, the most intelligent and generous in the world,”was what Manuel was saying.It was a formula.He said it all.It was a little too long for nocturnal use.
He bowed at the dark, straightened, tossed his hat over his shoulder, and carrying the muleta in his left hand and the sword in his right, walked out toward the bull.
Manuel walked toward the bull.The bull looked at him;his eyeswere quick.Manuel noticed the way the banderillos hung down on his left shoulder and the steady sheen of blood from Zurito's pic-ing.He noticed the way the bull's feet were.As he walked forward, holding the muleta in his left hand and the sword in his right, he watched the bull's feet.The bull could not charge without gathering his feet together.Now he stood square on them, dully.
Manuel walked toward him, watching his feet.This was all right.He could do this.He must work to get the bull's head down, so he could go in past the horns and kill him.He did not think about the sword, not about killing the bull.He thought about one thing at a time.The coming things oppressed him, though.Walking forward, watching the bull's feet, he saw successively his eyes, his wet muzzle and the wide, forward-pointing spread of his horns.The bull had light circles about his eyes.His eyes watched Manuel.He felt he was going to get this little one with the white face.
Standing still now and spreading the red cloth of the muleta with the sword, pricking the point into the cloth so that the sword, now held in his left hand, spread the red fannel like the jib of a boat, Manuel noticed the points of the bull's horns.One of them was splintered from banging against the barrera.The other was sharp as a porcupine quill.Manuel noticed while spreading the muleta that the white base of the horn was stained red.While he noticed these things he did not lose sight of the bull's feet.The bull watched Manuel steadily.
He's on the defensive now, Manuel thought.He's reserving himself.I've got to bring him out of that and get his head down.Always get his head down.Zurito had his head down once, but he's come back.He'llbleed when I start him going and that will bring it down.
Holding the muleta, with the sword in his left hand widening it in front of him, he called to the bull.
The bull looked at him.
He leaned back insultingly and shook the widespread fannel.
The bull saw the muleta.It was a bright scarlet under the arc-light.The bull's legs tightened.
Here he comes.Whoosh!Manuel turned as the bull came and raised the muleta so that it passed over the bull's horns and swept down his broad back from head to tail.The bull had gone clean up in the air with the charge.Manuel had not moved.
At the end of the pass the bull turned like a cat coming around a corner and faced Manuel.
He was on the offensive again.His heaviness was gone.Manuel noted the fresh blood shining down the black shoulder and dripping down the bull's leg.He drew the sword out of the muleta and held it in his right hand.The muleta held low down in his left hand, leaning toward the left, he called to the bull.The bull's legs tightened, his eyes on the muleta.Here he comes, Manuel thought.Yuh!
He swung with the charge, sweeping the muleta ahead of the bull, his feet frm, the sword following the curve, a point of light under the arcs.
The bull recharged as the pase natural finished and Manuel raised the muleta for a pase de pecho.Firmly planted, the bull came by his chest under the raised muleta.Manuel leaned his head back to avoid the clattering banderillo shafts.The hot, black bull body touched his chest as it passed.
Too damn close, Manuel thought.Zurito, leaning on the barrera, spoke rapidly to the gypsym who trotted out toward Manuel with a cape.Zurito pulled his hat down low and looked out across the arena at Manuel.
Manuel was facing the bull again, the muleta held low and to the left.The bull's head was down as he watched the muleta.
“If it was Belmonte doing that stuff, they'd go crazy,”Retana's man said.
Zurito said nothing.He was watching Manuel out in the centre of the arena.
“Where did the boss dig this fellow up?”Retana's man asked.
“Out of the hospital,”Zurito said.
“That's where he's going damn quick,”Retana's man said.Zurito turned on him.
“Knock on that,”he said, pointing to the barrera.
“I was just kidding, man,”Retana's man said.
“Knock on that wood.”
Retana's man leaned forward and knocked three times on the barrera.
“Watch the faena,”Zurito said.
Out in the centre of the ring, under the lights, Manuel was kneeling, facing the bull, and as he raised the muleta in both hands the bull charged, tail up.
Manuel swung his body clear and, as the bull recharged, brought around the muleta in a half-circle that pulled the bull to his knees.
“Why, that one's a great bullfghter,”Retana's man said.
“No, he's not,”said Zurito.
Manuel stood up and, the muleta in his left hand, the sword in hisright, acknowledged the applause from the dark plaza.
The bull had humped himself up from his knees and stood waiting, his head hung low.
Zurito spoke to two of the other lads of the cuadrilla and they ran out to stand back of Manuel with their capes.There were four men back of him now.Hernandez had followed him since he frst came out with the muleta.Fuentes stood watching, his cape held against his body, tall, in repose, watching lazy-eyed.Now the two came up.Hernandez motioned them to stand one at each side.Manuel stood alone, facing the bull.
Manuel waved back the men with the capes.Stepping back cautiously, they saw his face was white and sweating.
Didn't they know enough to keep back?Did they want to catch the bull's eye with the capes after he was fxed and ready?He had enough to worry about without that kind of thing.
The bull was standing, his four feet square, looking at the muleta.Manuel furled the muleta in his left hand.The bull's eyes watched it.His body was heavy on his feet.He carried his head low, but not too low.
Manuel lifted the muleta at him.The bull did not move.Only his eyes watched.
He's all lead, Manuel thought.He's all square.He's framed right.He'll take it.
He thought in bullfight terms.Sometimes he had a thought and a particular piece of slang would not come into his mind and he could not realize the thought.His instincts and knowledge worked automatically, and his brain worked slowly and in words.He knew all about bulls.He did not have to think about them.He just did the right thing.His eyesnoted things and his body performed the necessary measures without thought.If he thought about it, he would be gone.
Now, facing the bull, he was conscious of many things at the same time.There were the horns, the one splintered, the other smoothly sharp, the need to profle himself toward the left horn, lance himself short and straight, lower the muleta so the bull would follow it, and, going in over the horns, put the sword all the way into a little spot about as big as a fve-peseta piece straight in back of the neck, between the sharp pitch of the bull's shoulders.He must do all this and must then come out from between the horns.He was conscious he must do all this, but his only thought was in words:“Corto y derecho.”
“Corto y derecho,”he thought, furling the muleta.Short and straight.Corto y derecho, he drew the sword out of the muleta, profiled on the splintered left horn, dropped the muleta across his body, so his right hand with the sword on the level with his eye made the sign of the cross, and, rising on his toes, sighted along the dipping blade of the sword at the spot high up between the bull's shoulders.
Corto y derecho he lanced himself on the bull.
There was a shock, and he felt himself go up in the air.He pushed on the sword as he went up and over, and it few out of his hand.He hit the ground and the bull was on him.Manuel, lying on the ground, kicked at the bull's muzzle with his splippered feet.Kicking, kicking, the bull after him, missing him in his excitement, bumping him with his head, driving the horns into the sand.Kicking like a man keeping a ball in the air, Manuel kept the bull from getting a clean thrust at him.
Manuel felt the wind on his back from the capes fopping at the bull, and then the bull was gone, gone over him in a rush.Dark, as his belly went over.Not even stepped on.
Manuel stood up and picked up the muleta.Fuentes handed him the sword.It was bent where it had struck the shoulder-blade.Manuel straightened it on his knee and ran toward the bull, standing now beside one of the dead horses.As he ran, his jacket fopped where it had been ripped under the armpit.
“Get him out of there,”Manuel shouted to the gypsy.The bull had smelled the blood of the dead horse and ripped into the canvas cover with his horns.He charged Fuentes's cape, with the canvas hanging from his splintered horn, and the crowd laughed.Out in the ring, he tossed his head to rid himself of the canvas.Hernandez, running up from behind him, grabbed the end of the canvas and neatly lifted it off the horn.
The bull followed it in a half-charge and stopped still.He was on the defensive again.Manuel was walking toward him with the sword and muleta.Manuel swung the muleta before him.The bull would not charge.
Manuel profled toward the bull, sighting along the dipping blade of the sword.The bull was motionless, seemingly dead on his feet, incapable of another charge.
Manuel rose to his toes, sighting along the steel, and charged.
Again there was the shock and he felt himself being borne back in a rush, to strike hard on the sand.There was no chance of kicking this time.The bull was on top of him.Manuel lay as though dead, his head on his arms, and the bull bumped him.Bumped his back, bumped his face in the sand.He felt the horn go into the sand between his folded arms.The bull hit him in the small of the back.His face drove into the sand.The horndrove through one of his sleeves and the bull ripped it off.Manuel was tossed clear and the bull followed the capes.
Manuel got up, found the sword and muleta, tried the point of the sword with his thumb, and then ran toward the barrera for a new sword.
Retana's man handed him the sword over the edge of the barrera.
“Wipe off your face,”he said.
Manuel, running again toward the bull, wiped his bloody face with his handkerchief.He had not seen Zurito.Where was Zurito?
The cuadrilla had stepped away from the bull and waited with their capes.The bull stood, heavy and dull again after the action.
Manuel walked toward him with the muleta.He stopped and shook it.The bull did not respond.He passed it right and left, left and right before the bull's muzzle.The bull's eyes watched it and turned with the swing, but he would not charge.He was waiting for Manuel.
Manuel was worried.There was nothing to do but go in.Corto y derecho.He profled close to the bull, crossed the muleta in front of his body and charged.As he pushed in the sword, he jerked his body to the left to clear the horn.The bull passed him and the sword shot up in the air, twinkling under the arc-lights, to fall red-hilted on the sand.
Manuel ran over and picked it up.It was bent and he straightened it over his knee.
As he came running toward the bull, fixed again now, he passed Hernandez standing with his cape.
“He's all bone,”the boy said encouragingly.
Manuel nodded, wiping his face.He put the bloody handkerchief in his pocket.
There was the bull.He was close to the barrera now.Damn him.Maybe he was all bone.Maybe there was not any place for the sword to go in.The hell there wasn't!He'd show them.
He tried a pass with the muleta and the bull did not move.Manuel chopped the muleta back and forth in front of the bull.Nothing doing.
He furled the muleta, drew the sword out, profled and drove in on the bull.He felt the sword buckle as he shoved it in, leaning his weight on it, and then it shot high in the air, end-over-ending into the crowd.Manuel had jerked clear as the sword jumped.
The first cushions thrown down out of the dark missed him.Then one hit him in the face, his bloody face looking toward the crowd.They were coming down fast.Spotting the sand.Somebody threw an empty champagne-bottle from close range.It hit Manuel on the foot.He stood there watching the dark where the things were coming from.Then something whished through the air and struck by him.Manuel leaned over and picked it up.It was his sword.He straightened it over his knee and gestured with it to the crowd.
“Thank you,”he said.“Thank you.”
Oh, the dirty bastards!Dirty bastards!Oh, the lousy, dirty bastards!He kicked into a cushion as he ran.
There was the bull.The same as ever.All right, you dirty, lousy bastard!
Manuel passed the muleta in front of the bull's black muzzle.
Nothing doing.
You won't.All right.He stepped close and jammed the sharp peak of the muleta into the bull's damp muzzle.
The bull was on him as he jumped back and as he tripped on a cushion he felt the horn go into him, into his side.He grabbed the horn with his two hands and rode backward, holding tight on to the place.The bull tossed him and he was clear.He lay still.It was all right.The bull was gone.
He got up coughing and feeling broken and gone.The dirty bastards!
“Give me the sword,”he shouted.“Give me the stuff.”
Fuentes came up with the muleta and the sword.
Hernandez put his arm around him.
“Go on to the infrmary, man,”he said.“Don't be a damn fool.”
“Get away from me,”Manuel said.“Get to hell away from me.”
He twisted free.Hernandez shrugged his shoulders.Manuel ran toward the bull.
There was the bull standing, heavy, frmly planted.
All right, you bastard!Manuel drew the sword out of the muleta, sighted with the same movement, and fung himself onto the bull.He felt the sword go in all the way.Right up to the guard.Four fngers and his thumb into the bull.The blood was hot on his knuckles, and he was on top of the bull.
The bull lurched with him as he lay on, and seemed to sink;then he was standing clear.He looked at the bull going down slowly over on his side, then suddenly four feet in the air.
Then he gestured at the crowd, his hand warm from the bull blood.
All right, you bastards!He wanted to say something, but he started to cough.It was hot and choking.He looked down for the muleta.He must go over and salute the president.President hell!He was sitting downlooking at something.It was the bull.His four feet up.Thick tongue out.Things crawling around on his belly and under his legs.Crawling where the hair was thin.Dead bull.To hell with the bull!To hell with them all!He started to get to his feet and commenced to cough.He sat down again, coughing.Somebody came and pushed him up.
They carried him across the ring to the infrmary, running with him across the sand, standing blocked at the gate as the mules came in, then around under the dark passage-way, men grunting as they took him up the stairway, and then laid him down.
The doctor and two men in white were waiting for him.They laid him out on the table.They were cutting away his shirt.Manuel felt tired.His whole chest felt scalding inside.He started to cough and they held something to his mouth.Everybody was very busy.
There was an electric light in his eyes.He shut his eyes.
He heard someone coming very heavily up the stairs.Then he did not hear it.Then he heard a noise far off.That was the crowd.Well, somebody would have to kill his other bull.They had cut away all his shirt.The doctor smiled at him.There was Retana.
“Hello, Retana!”Manuel said.He could not hear his voice.Retana smiled at him and said something.Manuel could not hear it.
Zurito stood beside the table, bending over where the doctor was working.He was in his picador clothes, without his hat.
Zurito said something to him.Manuel could not hear it.
Zurito was speaking to Retana.One of the men in white smiled and handed Retana a pair of scissors.Retana gave them to Zurito.Zurito said something to Manuel.He could not hear it.
To hell with this operating-table!He'd been on plenty of operating-tables before.He was not going to die.There would be a priest if he was going to die.
Zurito was saying something to him.Holding up the scissors.
That was it.They were going to cut off his coleta.They were going to cut off his pigtail.
Manuel sat up on the operating-table.The doctor stepped back, angry.Someone grabbed him and held him.
“You couldn't do a thing like that, Manos,”he said.
He heard suddenly, clearly, Zurito's voice.
“That's all right,”Zurito said.“I won't do it.I was joking.”
“I was going good,”Manuel said.“I didn't have any luck.That was all.”
Manuel lay back.They had put something over his face.It was all familiar.He inhaled deeply.He felt very tired.He was very, very tired.They took the thing away from his face.
“I was going good,”Manuel said weakly.“I was going great.”
Retana looked at Zurito and started for the door.
“I'll stay here with him,”Zurito said.
Retana shrugged his shoulders.
Manuel opened his eyes and looked at Zurito.
“Wasn't I going good, Manos?”he asked, for confrmation.
“Sure,”said Zurito.“You were going great.”
The doctor's assistant put the cone over Manuel's face and he inhaled deeply.Zurito stood awkwardly, watching.
曼紐爾·加西亞爬上樓梯,向唐·米格爾·雷塔納的辦公室走去。到了跟前,他放下手提箱,敲了敲門。里面沒(méi)人應(yīng)答。他站在過(guò)道里,覺(jué)得屋里是有人的。他是隔著門板感覺(jué)到的。
“雷塔納!”他叫了一聲,側(cè)耳傾聽(tīng)屋里的動(dòng)靜。
仍無(wú)人應(yīng)答。
他在里面,沒(méi)錯(cuò),曼紐爾想。
“雷塔納!”他砰砰地敲了敲門,又叫了一聲。
“誰(shuí)呀?”屋里有人問(wèn)道。
“是我!曼諾羅[1]!”曼紐爾回答道。
“有何貴干?”那個(gè)聲音問(wèn)。
“我想找活兒干。”曼紐爾說(shuō)。
辦公室的門咯吱咯吱響了幾下子,然后猛地打開(kāi)了。曼紐爾提著箱子走了進(jìn)去。
只見(jiàn)一個(gè)小個(gè)子男人坐在辦公室另一頭的一張桌子旁,頭頂上方掛著一顆公牛頭,此為馬德里一位動(dòng)物標(biāo)本制作師的杰作。墻上有幾幅帶鏡框的照片和幾張斗牛的海報(bào)。
小個(gè)子坐在那里望著曼紐爾。
“我還以為它們送了你的命呢。”他說(shuō)。
曼紐爾用指關(guān)節(jié)敲了敲他的辦公桌。小個(gè)子雷塔納隔著桌子望著他。
“今年你斗了幾場(chǎng)?”雷塔納問(wèn)。
“一場(chǎng)。”他回答。
“僅僅那一場(chǎng)嗎?”小個(gè)子問(wèn)。
“就那么一場(chǎng)。”
“那一場(chǎng)的情況我在報(bào)上看了。”雷塔納把身子朝椅背上靠了靠,眼睛盯著曼紐爾說(shuō)。
曼紐爾抬頭看了看那個(gè)公牛頭標(biāo)本。他以前常??吹剿?。他對(duì)它有著一種他們家特有的興趣,因?yàn)檎沁@頭公牛在大約九年前戳死了他的哥哥——一個(gè)前途燦爛的斗牛士。對(duì)于那一天他記憶猶新。牛頭標(biāo)本的盾形橡木座上鑲著一塊銅牌,曼紐爾不認(rèn)得上面的字,但他認(rèn)為那是紀(jì)念他哥哥的。唉,他真是一個(gè)好小子!
銅牌上有這么幾行字:“貝拉瓜公爵的公牛‘旋風(fēng)’,九次被七匹馬上的矛刺刺中,于1909年4月27日戳死了見(jiàn)習(xí)斗牛士安東尼奧·加西亞。”
雷塔納見(jiàn)他在看公牛頭。
“貝拉瓜公爵又送來(lái)幾頭牛,星期天上場(chǎng),一定會(huì)鬧出笑話來(lái)的,”他說(shuō)道,“因?yàn)槊恳活^牛的腿都有毛病。咖啡館里的人是怎么說(shuō)的?”
“我哪里知道,”曼紐爾說(shuō),“我這是剛來(lái)此地。”
“不錯(cuò),”雷塔納說(shuō),“你手里還提著箱子呢。”
他打量著曼紐爾,在那張大辦公桌后面往后仰著。
“坐下來(lái)說(shuō),”他說(shuō),“把帽子摘掉!”
曼紐爾坐了下來(lái),他摘掉了帽子,整個(gè)臉都變了樣。他看起來(lái)很蒼白,辮子[2]盤在頭上,戴上帽子是看不見(jiàn)的,而摘掉帽子就顯得怪模怪樣的了。
“你看上去氣色很不好。”雷塔納說(shuō)。
“我剛從醫(yī)院里出來(lái)。”曼紐爾說(shuō)。
“聽(tīng)說(shuō)他們把你的腿鋸掉了。”雷塔納說(shuō)。
“沒(méi)那回事,”曼紐爾說(shuō),“我的腿好好的。”
雷塔納在桌子那邊俯身向前,把一個(gè)木質(zhì)煙盒朝曼紐爾跟前推了推。
“抽支煙吧!”他說(shuō)。
“謝謝。”
曼紐爾為自己點(diǎn)了一支煙。
“你也來(lái)一支?”他把火柴遞給雷塔納,說(shuō)。
雷塔納擺擺手,說(shuō):“不了,我從不抽煙。”
他看著曼紐爾抽煙。
“你為何不去找份工作干干?”他問(wèn)。
“我不想干別的,”曼紐爾說(shuō),“我的職業(yè)就是斗牛。”
“再?zèng)]有誰(shuí)把斗牛當(dāng)職業(yè)了。”
“我是個(gè)斗牛士。”曼紐爾說(shuō)。
“那你得能上場(chǎng),才有牛斗呀。”雷塔納說(shuō)。
曼紐爾哈哈笑了。
雷塔納什么也沒(méi)說(shuō),只是坐在那兒望著曼紐爾。
“如果你愿意,我可以給你安排一個(gè)晚場(chǎng)。”雷塔納建議。
“什么時(shí)候?”曼紐爾問(wèn)。
“明天晚上。”
“我可不想給別人當(dāng)替身。”曼紐爾用指關(guān)節(jié)敲了敲桌子說(shuō)。他們都是那樣給挑死的。薩爾瓦多就是那樣死的。
“目前只能安排這一場(chǎng)。”雷塔納說(shuō)。
“難道就不能把我安排在下個(gè)星期嗎?”曼紐爾提議。
“你賣不了座,”雷塔納說(shuō),“觀眾要看的是李特立、盧比托和拉·托利。那幾個(gè)才是走紅的人。”
“他們一定會(huì)愿意來(lái)看我表演的。”曼紐爾滿懷著希望說(shuō)。
“不會(huì)的,因?yàn)樗麄円呀?jīng)不知道你是何人了。”
“我有很多絕技,可以表演給他們看。”曼紐爾說(shuō)。
“我可以安排你明天晚上上場(chǎng),”雷塔納說(shuō),“跟年輕的埃爾南德斯搭檔。喜劇表演[3]之后,殺兩頭新來(lái)的牛。”
“新牛是誰(shuí)送來(lái)的?”曼紐爾問(wèn)。
“不知道。不管是誰(shuí)的牛,反正在牛欄里關(guān)著呢。獸醫(yī)在白天檢查不會(huì)通過(guò)的那些。”
“我不喜歡當(dāng)別人的替身。”曼紐爾說(shuō)。
“你干就干,不干就算了。”雷塔納說(shuō)完,便傾身向前,開(kāi)始看文件。他已經(jīng)沒(méi)興趣了。曼紐爾剛才請(qǐng)求他幫忙,使他一時(shí)間想起了舊日的交情,現(xiàn)在那種戀舊感頓然消失了。他愿意雇用曼紐爾替代拉利塔上場(chǎng),只是因?yàn)檫@樣比較省錢。雇別的人當(dāng)替身,也照樣花錢不多。按說(shuō),他還是想幫曼紐爾一把的,所以把機(jī)會(huì)給了他,干不干就取決于曼紐爾了。
“能給我多少錢?”曼紐爾問(wèn)。他心里還想拒絕當(dāng)替身,但又知道自己是拒絕不了的。
“兩百五十比塞塔[4]。”雷塔納說(shuō)。他原想給五百比塞塔,可一開(kāi)口卻成了兩百五十比塞塔。
“你給維拉爾塔的可是七千比塞塔呀。”曼紐爾說(shuō)。
“你又不是維拉爾塔。”雷塔納說(shuō)。
“這我知道。”曼紐爾說(shuō)。
“他是很叫座的,曼諾羅。”雷塔納解釋道。
“那當(dāng)然。”曼紐爾一邊說(shuō),一邊站了起來(lái),“給我三百比塞塔吧,雷塔納。”
“那好吧。”雷塔納同意了,接著把手伸進(jìn)抽屜里取出一張紙來(lái)。
“我能預(yù)支五十嗎?”曼紐爾問(wèn)。
“當(dāng)然可以。”雷塔納說(shuō)完,從錢夾里取出一張五十比塞塔的鈔票,展開(kāi)放在了桌子上。
曼紐爾拿起錢,塞進(jìn)了衣袋里。
“我的助手怎么安排?”他問(wèn)。
“晚間總是有男孩為我工作,”雷塔納說(shuō),“他們都很好。”
“長(zhǎng)矛手[5]呢?”曼紐爾問(wèn)。
“這樣的人手倒是不多。”雷塔納坦率地說(shuō)。
“我上場(chǎng)得有一個(gè)優(yōu)秀的長(zhǎng)矛手。”曼紐爾說(shuō)。
“那你自己去找吧,”雷塔納說(shuō),“自己去找好了。”
“費(fèi)用不該從這筆錢里出,”曼紐爾說(shuō),“我只有六十杜羅[6]的報(bào)酬,總不能再?gòu)睦锩婺缅X去請(qǐng)長(zhǎng)矛手吧。”
雷塔納沒(méi)言語(yǔ),只是隔著那張碩大的辦公桌望著他。
“你也知道,我上場(chǎng)非得有個(gè)優(yōu)秀的長(zhǎng)矛手配合不可。”曼紐爾說(shuō)。
雷塔納仍沒(méi)作聲,只是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望著他。
“叫我去請(qǐng)長(zhǎng)矛手情理不通。”曼紐爾又說(shuō)道。
雷塔納仍在盯著他看,靠在椅背上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地打量著他。
“常規(guī)的長(zhǎng)矛手是有的。”他說(shuō)。
“這我清楚,”曼紐爾說(shuō),“我清楚你那些常規(guī)的長(zhǎng)矛手。”
雷塔納的臉上沒(méi)一點(diǎn)兒笑容。曼紐爾知道事情只能這樣了。
“我只求勢(shì)均力敵而已,”曼紐爾解釋說(shuō),“出場(chǎng)時(shí)能夠刺中公牛。僅僅需要有一個(gè)優(yōu)秀的長(zhǎng)矛手就行了。”
雷塔納把他的話全當(dāng)成了耳旁風(fēng),連聽(tīng)也不聽(tīng)。
“如果你想額外請(qǐng)什么人,”雷塔納說(shuō),“那你就自己去找吧。普通的助手到時(shí)候會(huì)出場(chǎng)的。長(zhǎng)矛手你愿請(qǐng)多少就請(qǐng)多少吧。喜劇表演是在晚間十點(diǎn)半結(jié)束。”
“好吧,”曼紐爾說(shuō),“如果你覺(jué)得這樣可以的話。”
“就這樣吧。”雷塔納說(shuō)。
“明天晚上見(jiàn)。”曼紐爾說(shuō)。
“我會(huì)到場(chǎng)的。”雷塔納說(shuō)。
曼紐爾拎起手提箱,舉步向外走。
“請(qǐng)把門關(guān)上。”雷塔納喊了一聲。
曼紐爾回頭一看,見(jiàn)雷塔納正在低頭閱讀文件,便走出了辦公室,咔嗒一聲帶上了門。
他下了樓,出了大門,走到了熱烘烘、明晃晃的大街上。街上格外熱,陽(yáng)光灑在白顏色的樓房上,亮得刺眼。他沿著陡峭的街道陰涼的那側(cè)朝太陽(yáng)門廣場(chǎng)[7]那兒走去。樹(shù)蔭如蓋,涼爽似淙淙流淌的山泉。來(lái)到十字街口過(guò)馬路,一出陰涼地,熱浪便撲面而來(lái)。路上不斷有行人擦肩而過(guò),但沒(méi)看到一個(gè)他認(rèn)識(shí)的人。
快到太陽(yáng)門廣場(chǎng)跟前時(shí),他拐進(jìn)了一家咖啡館。
咖啡館里靜悄悄的??繅Φ淖雷幽莾鹤鴰孜活櫩?。其中的一張桌子旁,有四個(gè)人在打牌。大多數(shù)顧客都靠著墻抽煙,他們面前的桌子上放著一些空咖啡杯和空酒杯。曼紐爾穿過(guò)這個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的房間,向后邊的一個(gè)小房間走去。小房間的角落里有個(gè)人正趴在桌子上呼呼大睡。曼紐爾揀了張桌子坐了下來(lái)。
一個(gè)侍者走過(guò)來(lái),站在了他的桌子跟前。
“你看見(jiàn)舒里托了嗎?”曼紐爾問(wèn)他。
“他午飯前來(lái)過(guò),”侍者回答,“下午五點(diǎn)鐘之前不會(huì)再來(lái)了。”
“給我來(lái)點(diǎn)兒牛奶和咖啡,再來(lái)杯普通的酒。”曼紐爾說(shuō)。
侍者回到這間屋子時(shí)端了個(gè)托盤,上面放著一個(gè)大大的咖啡杯和一個(gè)玻璃酒杯,左手拎了瓶白蘭地。他將拿來(lái)的東西一股腦兒全放在了桌子上,而跟他一道進(jìn)來(lái)的一個(gè)男孩通過(guò)兩個(gè)亮光閃閃的長(zhǎng)把尖嘴壺把咖啡和牛奶倒在杯子里。
曼紐爾摘下帽子,侍者注意到他頭上盤著條辮子,便一邊往咖啡杯跟前的那個(gè)小酒杯里斟酒,一邊沖送咖啡來(lái)的男孩擠了擠眼。后者好奇地看了看曼紐爾蒼白的臉。
“你是來(lái)這兒斗牛的嗎?”侍者邊問(wèn)邊蓋上了酒瓶的瓶塞。
“是的,”曼紐爾說(shuō),“明天上場(chǎng)。”
侍者站著不動(dòng),把酒瓶靠在腰眼上。
“您在查理·卓別林那場(chǎng)嗎?”他問(wèn)。
送咖啡的男孩局促不安地把眼睛轉(zhuǎn)到了一邊。
“不是。在普通場(chǎng)。”
“我原以為上場(chǎng)的是查韋斯和埃爾南德斯呢。”侍者說(shuō)。
“不是。是我和另外一個(gè)人上場(chǎng)。”
“那人是誰(shuí)?是查韋斯還是埃爾南德斯?”
“大概是埃爾南德斯吧。”
“查韋斯怎么不上場(chǎng)?”
“他受傷了。”
“你聽(tīng)誰(shuí)說(shuō)的?”
“雷塔納。”
“喂,路易埃,”侍者沖著隔壁那個(gè)房間喊道,“查韋斯受傷了。”
曼紐爾將方糖外邊的包裝紙撕掉,把糖丟進(jìn)了咖啡里,攪動(dòng)了一下,然后把咖啡喝了。他覺(jué)得甜甜的、熱熱的,連空著的胃也暖和了起來(lái)。接著,他又喝干了酒杯中的白蘭地。
“再給我來(lái)杯酒!”他對(duì)侍者說(shuō)。
侍者打開(kāi)瓶塞斟了一滿杯,溢到杯托里的酒都?jí)蛞槐?。這時(shí),另有一個(gè)侍者走到了桌前,而送咖啡的男孩抽身離去了。
“查韋斯傷得厲害嗎?”第二個(gè)侍者問(wèn)曼紐爾。
“不知道,”曼紐爾回答,“雷塔納沒(méi)說(shuō)他傷得怎么樣。”
“他管得也太寬了。”一位高個(gè)子侍者說(shuō)。曼紐爾從沒(méi)見(jiàn)過(guò)他,他一定是剛進(jìn)來(lái)的。
“在這座城市里,你要是搭上雷塔納,那你可就得勢(shì)了。”高個(gè)子侍者說(shuō),“假如你不尿他,那你就是自尋死路,還不如開(kāi)槍把你自己崩了算啦。”
“沒(méi)錯(cuò),”之后又進(jìn)來(lái)的一位侍者說(shuō),“你說(shuō)的一點(diǎn)兒都沒(méi)錯(cuò)。”
“對(duì),我說(shuō)的沒(méi)錯(cuò)。”高個(gè)子侍者說(shuō),“提到那鳥人,我這話可不是胡謅的。”
“瞧他對(duì)維拉爾塔干的事。”最先進(jìn)來(lái)的那位侍者說(shuō)。
“他的惡行罄竹難書。”高個(gè)子侍者說(shuō),“他對(duì)待馬西亞爾·拉蘭達(dá)心狠手辣,也沒(méi)讓納西奧納爾有好果子吃。”
“此話一點(diǎn)兒不錯(cuò),伙計(jì)。”矮個(gè)子侍者表示贊同。
曼紐爾看著他們站在自己的桌子跟前高談闊論,把第二杯白蘭地灌下了肚。他們?nèi)煌浟怂拇嬖?,因?yàn)樗麄儗?duì)他根本不感興趣。
“瞧瞧那群笨蛋。”高個(gè)子侍者仍在滔滔不絕地大發(fā)議論,“你們見(jiàn)過(guò)納西奧納爾二號(hào)[8]嗎?”
“上星期天我不是見(jiàn)過(guò)他嗎?”第一個(gè)侍者說(shuō)。
“他像頭長(zhǎng)頸鹿。”矮個(gè)子侍者說(shuō)。
“我不是說(shuō)了嗎?”高個(gè)子侍者說(shuō),“他們?nèi)际抢姿{的鷹犬。”
“喂,再給我來(lái)一杯!”曼紐爾說(shuō)。就在幾位侍者大發(fā)議論時(shí),他把溢在杯托里的酒倒進(jìn)了杯子,灌進(jìn)了肚子里。
最初的那個(gè)侍者又機(jī)械地給他倒了一滿杯,然后那三個(gè)人就一邊說(shuō)著話,一邊走了出去。
遠(yuǎn)處墻角的那個(gè)人仍在呼呼大睡,吸氣的時(shí)候還打著細(xì)鼾,腦袋靠在墻上。
曼紐爾喝了杯子里的酒,自己也覺(jué)得瞌睡了。現(xiàn)在出去吧,外邊天氣太熱。再說(shuō),他也沒(méi)什么事干。他想見(jiàn)見(jiàn)舒里托,覺(jué)得最好還是在這兒睡上一覺(jué)等他。他用腳踢了踢桌子下的手提箱以確保它仍在那兒,可又覺(jué)得還是將它放在椅子底下墻根那兒比較保險(xiǎn),于是便彎腰把它推到了椅子下,然后趴在桌子上睡著了。
一覺(jué)醒來(lái),他見(jiàn)桌子對(duì)面坐著個(gè)人——一個(gè)大塊頭,有一張深棕色的臉,看上去像個(gè)印第安人。那人坐在那里已經(jīng)有一會(huì)兒工夫了。他揮手讓侍者走開(kāi),然后就坐在那兒看報(bào),時(shí)不時(shí)看一眼趴在桌子上睡覺(jué)的曼紐爾。他看報(bào)看得很費(fèi)勁,嚅動(dòng)著嘴唇逐詞逐句地默念??蠢哿耍涂纯绰~爾。他重重地坐在椅子上,科爾多瓦[9]帽子的帽檐遮在前額上。
曼紐爾坐直身子,看了看他。
“你好,舒里托!”他說(shuō)。
“你好,伙計(jì)!”大塊頭說(shuō)。
“我睡著了。”曼紐爾用拳背揉了揉額頭說(shuō)。
“我想也是的。”
“混得還好嗎?”
“很好。你怎么樣?”
“不盡如人意。”
說(shuō)到這里,兩個(gè)人都不作聲了。長(zhǎng)矛手舒里托打量著曼紐爾那面無(wú)血色的臉,曼紐爾低頭看著長(zhǎng)矛手的那雙大手將報(bào)紙折起來(lái)放進(jìn)衣兜里。
“我想讓你幫個(gè)忙,神手。”曼紐爾說(shuō)。
“神手”是舒里托的綽號(hào)。每次聽(tīng)見(jiàn)有人喊他這個(gè)綽號(hào),他就會(huì)聯(lián)想到自己的大手,此時(shí)聽(tīng)了,便難為情地把兩只手放在了桌子上。
“咱們喝一杯吧。”他說(shuō)。
“這是自然的。”曼紐爾說(shuō)。
侍者來(lái)了又去,去了又來(lái)。他走出房間時(shí)回頭望了一眼這兩個(gè)坐在桌旁的漢子。
“有什么事嗎,曼紐爾?”舒里托放下酒杯問(wèn)。
“明天晚上你能為我刺兩頭牛嗎?”曼紐爾望著桌子對(duì)面的舒里托說(shuō)。
“對(duì)不起,”舒里托說(shuō),“我現(xiàn)在不干這一行了。”
曼紐爾低頭看了看自己的酒杯。其實(shí),他已經(jīng)預(yù)料到會(huì)聽(tīng)見(jiàn)這樣的回答,現(xiàn)在果真如此,完全不出他所料。
“很抱歉,曼諾羅,但是我已經(jīng)不當(dāng)長(zhǎng)矛手了。”舒里托看著自己的兩只手說(shuō)。
“沒(méi)關(guān)系。”曼紐爾說(shuō)。
“我年紀(jì)太大了。”舒里托說(shuō)。
“我只是隨便問(wèn)問(wèn)。”曼紐爾說(shuō)。
“是明天的夜場(chǎng)嗎?”
“是的。我覺(jué)得只要有一個(gè)優(yōu)秀的長(zhǎng)矛手,就一定能夠大獲全勝。”
“你能拿多少錢?”
“三百比塞塔。”
“我當(dāng)長(zhǎng)矛手也比這拿得多。”
“這我知道。”曼紐爾說(shuō),“我沒(méi)資格請(qǐng)你上場(chǎng)。”
“你為什么非得干這一行呢?”舒里托問(wèn),“為什么不把辮子剪掉呢,曼諾羅?”
“這我也說(shuō)不清。”曼紐爾說(shuō)。
“你幾乎和我一樣老了。”舒里托說(shuō)。
“我不知道,”曼紐爾回話說(shuō),“反正我得奮力一搏。只要我安排妥當(dāng),就能得到一個(gè)條件均等的機(jī)會(huì)。這就是我所需要的一切。我必須一干到底,神手。”
“你沒(méi)必要一干到底。”
“話雖如此,但我必須這么做。我也試過(guò)金盆洗手。”
“我理解你的感受,可又覺(jué)得你這是鉆牛角尖。何不擺脫緊箍咒,跳出這個(gè)圈子!”
“這些我是做不到的。再說(shuō),近來(lái)我還是有些起色的。”
舒里托看了看他的氣色。
“你不是都住院了嗎。”
“是的??墒窃谑軅案傻眠€是很好的。”
舒里托沒(méi)說(shuō)什么,將溢在杯托里的酒倒進(jìn)了自己的杯子里。
“報(bào)上說(shuō)我那兩下子是無(wú)與倫比的絕活兒。”曼紐爾說(shuō)。
舒里托望著他。
“要知道,如果叫我上場(chǎng),我就會(huì)有不凡的表現(xiàn)。”曼紐爾說(shuō)。
“你年紀(jì)太大了。”長(zhǎng)矛手說(shuō)。
“哪里的話,”曼紐爾說(shuō),“你比我要大十歲呢。”
“咱倆的情況是不一樣的。”
“反正我的年齡還不算太大。”曼紐爾說(shuō)。
接下來(lái),二人默默無(wú)語(yǔ)地坐著。曼紐爾觀察著長(zhǎng)矛手臉上的表情。
“受傷之前,我一直都表現(xiàn)不俗。”曼紐爾說(shuō)。
“你真應(yīng)該來(lái)看我露幾招,神手。”曼紐爾又帶著幾分責(zé)備說(shuō)。
“我才不想去看呢,”舒里托說(shuō),“因?yàn)榭戳私腥松窠?jīng)緊張。”
“我最近斗牛,你可是沒(méi)有去看過(guò)呀。”
“我看你斗??吹靡呀?jīng)夠多了。”
舒里托望著曼紐爾,卻躲開(kāi)了對(duì)方射來(lái)的目光。
“你應(yīng)該金盆洗手了,曼諾羅。”
“這可不行,”曼紐爾說(shuō),“這次我會(huì)干得不錯(cuò),我告訴你。”
舒里托把身子朝前欠了欠,兩只手放在桌子上。
“聽(tīng)著。為了你,我明天就再當(dāng)一次長(zhǎng)矛手吧。假如你明天晚上出師不利,那你就退出斗牛圈。好不好?你能做到嗎?”
“一言為定。”
舒里托把身子朝后一靠,長(zhǎng)出了一口氣。
“到時(shí)候你一定得退出。不要?;ㄕ?。你得把辮子剪掉。”
“如果我贏了,就不會(huì)退出了。”曼紐爾說(shuō),“你來(lái)看看我吧。我身體還不錯(cuò)。”
舒里托站了起來(lái),由于跟對(duì)方爭(zhēng)論,都感到有點(diǎn)兒累了。
“你必須放棄,”他說(shuō),“我要親手為你剪辮子。”
“不會(huì)的,你想都別想,”曼紐爾說(shuō),“你不會(huì)有這個(gè)機(jī)會(huì)的。”
舒里托喊侍者過(guò)來(lái)。
“走吧,”舒里托說(shuō),“到旅館里去吧。”
曼紐爾伸手從椅子底下取出了箱子,心里感到很高興,他知道舒里托一定會(huì)為他出場(chǎng)的。舒里托可是當(dāng)今最優(yōu)秀的長(zhǎng)矛手?。‖F(xiàn)在,事情一下子變得簡(jiǎn)單了。
“走,咱們到旅館吃點(diǎn)兒東西去。”舒里托說(shuō)。
***************
曼紐爾站在斗牛場(chǎng)的馬廄院落里,等待著查理·卓別林式的喜劇表演結(jié)束。舒里托和他站在一起,二人都在暗影里。通往斗牛場(chǎng)的高門是關(guān)著的,他們聽(tīng)到頭頂傳來(lái)一陣大叫,接著又傳來(lái)一陣大笑。隨后就寂靜無(wú)聲了。曼紐爾喜歡聞院子里馬廄的氣味,在黑影里覺(jué)得那氣味很好聞。突然,斗牛場(chǎng)內(nèi)又響起了叫喊聲,隨之而來(lái)的是一片喝彩聲,持續(xù)了很長(zhǎng)時(shí)間,經(jīng)久不息。
“你見(jiàn)過(guò)那幾個(gè)家伙嗎?”舒里托問(wèn)。他身材高大,和曼紐爾站在暗影里,看起來(lái)影影綽綽。
“沒(méi)見(jiàn)過(guò)。”曼紐爾說(shuō)。
“他們的表演滑稽極了。”舒里托說(shuō)。說(shuō)完,黑影里的他還暗自一笑。
通往斗牛場(chǎng)的那道高大的緊關(guān)著的雙扇門被打開(kāi)了,曼紐爾看見(jiàn)場(chǎng)內(nèi)被弧光燈照得一片雪亮,而周圍那高高的觀眾席卻黑黢黢的。有兩個(gè)穿著像流浪漢一樣的男子繞著場(chǎng)地邊跑邊不時(shí)地沖觀眾鞠躬,身后跟著個(gè)穿旅館雜役制服的人彎腰撿起觀眾扔在沙地上的帽子和手杖,把它們又扔回黑黢黢的觀眾席。
馬廄院子里的電燈亮了。
“我去找一匹小馬騎,你把助手們召集在一起。”舒里托說(shuō)。
他們身后傳來(lái)了騾鈴聲,幾頭騾子被牽到斗牛場(chǎng)內(nèi),要將死了的公牛拖出場(chǎng)。
那些助手剛才在圍欄和觀眾席之間的過(guò)道里看喜劇表演,這時(shí)回到了院子里,聚在燈光下說(shuō)著話。一個(gè)身穿銀色和橘紅色套裝的英俊青年走過(guò)來(lái),沖曼紐爾笑了笑。
“我是埃爾南德斯。”他伸出手說(shuō)。
曼紐爾跟他握了手。
“今晚和我們交手的完全是大象啊。”青年樂(lè)呵呵地說(shuō)。
“都是長(zhǎng)著犄角的大家伙。”曼紐爾表示同意。
“你抽的可是下下簽。”青年說(shuō)。
“沒(méi)關(guān)系,”曼紐爾說(shuō),“牛的個(gè)頭越大,窮人能吃到的肉就越多。”
“那個(gè)伙計(jì)是從哪兒請(qǐng)來(lái)的?”埃爾南德斯咧嘴一笑,問(wèn)道。
“那是位老朋友。”曼紐爾說(shuō),“你把大家召集在一起,讓我看看都有哪些人。”
“你的這班人馬都是好樣的。”埃爾南德斯說(shuō)。他的心情很好,因?yàn)樵谶@之前他已經(jīng)出過(guò)兩次夜場(chǎng)了,在馬德里已經(jīng)有了一些追隨者。這一場(chǎng)斗牛幾分鐘后就要開(kāi)始,這使得他喜悅盈懷。
“長(zhǎng)矛手哪里去了?”曼紐爾問(wèn)。
“在后面牲口欄里爭(zhēng)著騎好看的馬呢。”埃爾南德斯笑了笑說(shuō)。
那幾頭騾子沖進(jìn)了大門,只聽(tīng)見(jiàn)噼啪的皮鞭聲,以及叮當(dāng)?shù)尿呪徛?。那頭戰(zhàn)死的小公牛被拖了出來(lái),沙地上犁出了一道深溝。
死牛被拖走后,全班人馬便立即集中在了一起準(zhǔn)備入場(chǎng)。
曼紐爾和埃爾南德斯站在隊(duì)列的前邊。幾個(gè)年輕的助手緊隨其后,將沉甸甸的披風(fēng)折在一起搭在胳膊上。再下來(lái)就是四位長(zhǎng)矛手,他們騎在馬上,在半明半暗的牲口欄里舉著鋼尖長(zhǎng)矛。
“雷塔納真怪,也不讓這里的燈亮一些,好叫咱們挑選馬時(shí)能看得清。”一位長(zhǎng)矛手說(shuō)。
“他知道這兒全都是些皮包骨頭的瘦馬,咱們看不清心里就不會(huì)難過(guò)了。”另一位長(zhǎng)矛手回答。
“我騎的這東西只能勉強(qiáng)讓我離開(kāi)地面。”最先說(shuō)話的那位長(zhǎng)矛手說(shuō)。
“再怎么也是馬呀。”
“是呀,這也算是馬吧。”
他們騎在瘦馬的背上,在暗影里發(fā)著牢騷。
舒里托一聲不吭。在所有的馬里,只有他選的這匹比較強(qiáng)壯。他試著騎過(guò),拉馬嚼子、踢馬刺它都有反應(yīng)。他把這匹馬右眼上蒙的繃帶取掉,割斷了它耳根處緊緊捆住耳朵的線繩。它是匹結(jié)實(shí)的好馬,四條腿站得穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)?,而這正是他所需要的。他打算整場(chǎng)都騎它。此時(shí),他騎在鼓鼓囊囊碩大的鞍座上,在半明半暗的陰影里等著入場(chǎng),腦海里想的全是揮動(dòng)長(zhǎng)矛刺牛的場(chǎng)景。另外的幾個(gè)長(zhǎng)矛手在他的兩旁你一言我一語(yǔ)地說(shuō)著話,他則連聽(tīng)也沒(méi)聽(tīng)。
兩位斗牛士并排站在他們的三個(gè)助手前面,他們的披風(fēng)折起來(lái),以同一種方式搭在左胳膊上。曼紐爾琢磨著身后的三個(gè)小伙子。他們跟埃爾南德斯一樣,都是馬德里人,十八九歲的年紀(jì)。其中的一個(gè)是吉卜賽人,表情嚴(yán)肅、沉著,臉膛黝黑。曼紐爾喜歡他的面相,于是他轉(zhuǎn)過(guò)身。
“你叫什么名字,小伙子?”他問(wèn)那個(gè)吉卜賽人。
“富恩特斯。”吉卜賽人回答。
“這個(gè)名字好。”曼紐爾說(shuō)。
吉卜賽人笑了笑,露出了牙齒。
“牛進(jìn)場(chǎng)時(shí),你就引著它在場(chǎng)子里跑一跑。”曼紐爾說(shuō)。
“好的。”吉卜賽人表情嚴(yán)肅地答應(yīng)了一聲,心里開(kāi)始籌劃該怎樣做了。
“入場(chǎng)式開(kāi)始了。”曼紐爾對(duì)埃爾南德斯說(shuō)。
“好,咱們走。”
他們昂首挺胸走了出去,和著音樂(lè)的節(jié)奏邁著步子,擺動(dòng)著右臂,穿過(guò)弧光燈照射的沙地斗牛場(chǎng)。助手們緊隨其后,然后是騎著馬的長(zhǎng)矛手,接下來(lái)就是場(chǎng)地雜役和身掛鈴鐺的騾子。入場(chǎng)的過(guò)程中,觀眾向埃爾南德斯歡呼致意。而這支斗牛隊(duì)龍?bào)J虎步、目不斜視,繼續(xù)向前挺進(jìn)。
他們走到主席臺(tái)前,向主席鞠躬致敬,然后就散開(kāi)來(lái),各就各位。斗牛士走到圍欄那兒,脫下沉甸甸的斗篷,換上斗牛用的輕飄飄的披風(fēng)。騾子被牽了出去。長(zhǎng)矛手騎著馬一縱一跳地跑了一圈。隨后,其中的兩個(gè)長(zhǎng)矛手從進(jìn)場(chǎng)的那扇門出去了。雜役們用掃帚把沙地掃平。
雷塔納的一個(gè)代理人為曼紐爾倒了杯水,曼紐爾喝了。那個(gè)代理人充當(dāng)他的經(jīng)理,并且負(fù)責(zé)為他拿劍。埃爾南德斯跟自己的經(jīng)理說(shuō)過(guò)話之后走了過(guò)來(lái)。
“你很走紅呀,小伙子。”曼紐爾稱贊了他一句。
“他們很喜歡我。”埃爾南德斯興高采烈地說(shuō)。
“入場(chǎng)式怎么樣?”曼紐爾問(wèn)雷塔納的代理人。
“就像一場(chǎng)婚禮。”代理人說(shuō),“棒極了。你出場(chǎng)的派頭跟何塞里托和貝爾蒙特[10]別無(wú)兩樣。”
舒里托騎著馬從他們身邊走了過(guò)去,活像一尊巨大的騎士雕像。他轉(zhuǎn)過(guò)馬頭,讓它面對(duì)場(chǎng)地遠(yuǎn)處的牛欄。入場(chǎng)的公牛將從那兒出來(lái)。身處弧光燈下,他總覺(jué)得怪怪的。他過(guò)去習(xí)慣的是在午后的艷陽(yáng)下斗牛,掙的是大錢,現(xiàn)在卻要在弧光燈下斗牛,這叫他很不喜歡。他倒希望早點(diǎn)兒開(kāi)始。
曼紐爾走了過(guò)來(lái)。
“你可要狠狠地刺,神手。”他說(shuō),“替我好好修理它。”
“我會(huì)狠狠刺的。”舒里托朝沙地上啐了一口唾沫,說(shuō),“我要刺得它恨不得跳出場(chǎng)子去。”
“你可要緊追不舍,神手。”曼紐爾說(shuō)。
“我會(huì)緊緊追著它的。”舒里托說(shuō),“怎么還不見(jiàn)它出來(lái)?”
“現(xiàn)在它出來(lái)了。”曼紐爾說(shuō)。
舒里托騎在馬背上,腳踩盒式馬鐙,兩條粗腿套著鹿皮護(hù)甲,緊緊夾住馬肚,左手拽住韁繩,右手緊握長(zhǎng)矛,寬邊帽檐蓋在眼睛上方遮擋燈光,注視著遠(yuǎn)處牛欄的門。馬緊張得抖了抖耳朵,他用左手拍了拍它。
牛欄的那扇紅門朝里打開(kāi)了,舒里托的目光越過(guò)斗牛場(chǎng),緊緊盯著空蕩蕩的過(guò)道,盯了有那么一會(huì)兒。突然,公牛沖了出來(lái),猛地來(lái)到了燈光下,四條腿不由一打滑,接著就旋風(fēng)般狂奔過(guò)來(lái),步子輕、速度快,沖鋒時(shí)無(wú)聲無(wú)息,只有它那寬寬的鼻孔在呼哧呼哧喘粗氣。從黑暗的牛欄里沖向自由,這叫它感到興奮。
《先驅(qū)報(bào)》的那個(gè)報(bào)道斗牛賽的替補(bǔ)評(píng)論員坐在第一排,此時(shí)已經(jīng)等得有點(diǎn)兒心煩了,只見(jiàn)他伏在膝前的水泥矮墻上,以潦草的字體在本子上寫道:“參賽牛坎帕尼亞羅,黑種,四十二號(hào),以每小時(shí)九十英里的速度沖出來(lái),喘著粗氣……”
曼紐爾背靠柵欄,望著那頭公牛,把手一揮,那個(gè)吉卜賽人便拖著披風(fēng)跑了出來(lái)。公牛一轉(zhuǎn)身就朝著披風(fēng)猛沖過(guò)來(lái),腦袋低垂,尾巴翹得高高的。吉卜賽人拿著披風(fēng)左躲右閃地跑著,經(jīng)過(guò)公牛身邊時(shí),公牛一眼瞥見(jiàn)了他,就不再理睬披風(fēng),而是直直朝他沖過(guò)來(lái)。吉卜賽人全速奔跑,當(dāng)公牛的犄角觸到圍欄的紅板壁時(shí),他一個(gè)鷂子翻身便翻過(guò)了板壁。公牛用犄角頂板壁,盲目地連頂了兩次。
《先驅(qū)報(bào)》的評(píng)論員點(diǎn)了根煙,把火柴朝著公牛的身上一扔,然后在本子上寫道:“坎帕尼亞羅個(gè)頭大、犄角粗,完全可以博得花了錢的觀眾們的眼球。它流露出想扎進(jìn)斗牛士群的意圖。”
就在公牛猛烈撞擊板壁時(shí),曼紐爾出場(chǎng),來(lái)到了硬硬的沙地上。用眼角的余光,他瞥見(jiàn)舒里托騎著白馬立于柵欄不遠(yuǎn)處,在場(chǎng)地左側(cè)約四分之一周長(zhǎng)的地方。曼紐爾緊貼胸口舉著披風(fēng),兩只手各抓著一個(gè)褶角,沖著公牛大叫:“喂!喂!”公牛一轉(zhuǎn)身就沖了過(guò)來(lái),似乎身子還把板壁撞了一下。它一頭撞在披風(fēng)上,而曼紐爾一側(cè)身,借著它的沖勁腳后跟一轉(zhuǎn),呼的一聲把披風(fēng)在牛角前抖了抖。抖過(guò)之后,他又一次面對(duì)公牛,還以剛才那種姿勢(shì)將披風(fēng)擋在身前。公牛沖過(guò)來(lái)時(shí),他再次來(lái)一個(gè)大回旋。他每抖動(dòng)一次披風(fēng),觀眾便喝彩連聲。
他四次抖披風(fēng)戲弄公牛,把披風(fēng)舞得似波翻浪涌,每一次都會(huì)叫公牛再次向他發(fā)起沖鋒。在第五次抖動(dòng)完披風(fēng)之后,他將披風(fēng)貼附臀部,來(lái)了個(gè)大回旋,于是披風(fēng)像芭蕾舞演員的裙子一樣展開(kāi),引得公牛像腰帶般圍著他打轉(zhuǎn)。之后,他閃開(kāi)一步,讓公牛面對(duì)騎在白馬上的舒里托。公牛奔過(guò)去,穩(wěn)穩(wěn)地站定。白馬站在它面前,兩只耳朵前伸,嘴唇顫抖個(gè)不停。舒里托的帽檐遮在眼睛上方,他彎腰向前,將長(zhǎng)矛夾在右腋下,前伸后突,形成一個(gè)銳角,而他的手握住長(zhǎng)矛的中間部分,三角鐵矛尖直指公牛。
《先驅(qū)報(bào)》的那個(gè)替補(bǔ)評(píng)論員眼睛盯著公牛,狠吸了一口煙,寫道:“老將曼諾羅運(yùn)籌帷幄,設(shè)計(jì)了一套博人眼球的絕活兒,以貝爾蒙特的那種招式收尾,贏得了眾人的喝彩。接下來(lái)就看騎馬長(zhǎng)矛手的表現(xiàn)了。”
舒里托騎在馬上,估摸著公牛與矛尖之間的距離。他還在打量,公牛已鼓起全身的勁兒,眼睛盯著白馬的胸口沖了過(guò)來(lái)。它剛低下頭準(zhǔn)備用犄角刺馬時(shí),舒里托已將矛尖扎進(jìn)了它那肌肉隆起的背上,用盡了全身的力氣。他左手則一扯韁繩,使得馬騰空跳起,前蹄在空中亂蹬,同時(shí)驅(qū)馬右轉(zhuǎn),用長(zhǎng)矛把公牛向下摁,于是牛角尖安全地從馬的肚皮下掠了過(guò)去。馬前蹄落地后,渾身直打哆嗦。公牛掉頭朝埃爾南德斯舞動(dòng)的披風(fēng)沖過(guò)去,尾巴尖掃在了馬的胸口上。
埃爾南德斯轉(zhuǎn)身向一邊跑,一路用披風(fēng)引著公牛。到了另一位長(zhǎng)矛手的跟前,他一甩披風(fēng),讓公牛站住,使得公牛直接面對(duì)騎著馬的長(zhǎng)矛手,自己卻退了下去。公牛一見(jiàn)馬就沖了過(guò)去。長(zhǎng)矛手揮動(dòng)長(zhǎng)矛一刺,矛尖順著牛背滑了過(guò)去。馬見(jiàn)牛沖過(guò)來(lái),嚇得跳了起來(lái),長(zhǎng)矛手的身子已經(jīng)半脫離了馬鞍,再加上長(zhǎng)矛沒(méi)有刺中公牛,導(dǎo)致他右腿懸空,向著左邊一頭栽下了馬,幸好中間有馬擋住了公牛。馬被公牛的犄角挑起,受了重傷,撲通一聲倒在了地上,長(zhǎng)矛手用穿著靴子的腳把它蹬開(kāi),躺在那兒等待救援。救援人員過(guò)來(lái)將他架起,架到安全的地方,然后扶他站好。
曼紐爾見(jiàn)長(zhǎng)矛手平安無(wú)事,也就不著急了,于是任由公牛用犄角刺已經(jīng)倒在地上的那匹馬。這回,也叫那個(gè)差勁的長(zhǎng)矛手吸取點(diǎn)兒教訓(xùn),下次就不會(huì)這么快敗下場(chǎng)了。這樣的長(zhǎng)矛手簡(jiǎn)直是草包!他的目光越過(guò)沙地,看了看距離柵欄不遠(yuǎn)處的舒里托,見(jiàn)他的馬一動(dòng)不動(dòng),正嚴(yán)陣以待。
“喂!”他沖著公牛喊道,同時(shí)雙手舉起披風(fēng)以吸引公牛的目光,“過(guò)來(lái)呀!”公牛丟下馬,朝著披風(fēng)沖了過(guò)來(lái)。曼紐爾向側(cè)面跑去,將披風(fēng)展開(kāi),猛地收住腳步,腳后跟一轉(zhuǎn),引得公牛來(lái)了個(gè)急轉(zhuǎn)彎,正好面對(duì)舒里托。
“埃爾南德斯和曼諾羅指揮若定,公??才聊醽喠_挑死了一匹駑馬,自己也身中兩矛。”《先驅(qū)報(bào)》的評(píng)論員寫道,“它顯然對(duì)馬并無(wú)繾綣之情,轉(zhuǎn)身朝著另一位長(zhǎng)矛手發(fā)起了沖鋒。老將舒里托手持長(zhǎng)矛,重現(xiàn)當(dāng)年的雄風(fēng),顯得英姿勃發(fā)……”
“好啊!好啊!”坐在評(píng)論員旁邊的那個(gè)人在大叫,但他的叫聲被觀眾們山呼海嘯般的喝彩聲淹沒(méi)了。他拍了拍評(píng)論員的后背讓他看,評(píng)論員抬頭發(fā)現(xiàn)舒里托就在自己跟前的看臺(tái)下。舒里托騎在馬上,身體外傾,長(zhǎng)矛呈銳角夾在腋下,兩手幾乎都快握到了矛尖那兒。他使出全身的力氣扎下去,阻止公牛前進(jìn),而公牛一個(gè)勁兒朝前沖,一心要挑死馬。舒里托俯下身子,身下就是公牛。他用長(zhǎng)矛把公牛向外推,最后借著公牛頂過(guò)來(lái)的力一勒韁繩,讓馬慢慢轉(zhuǎn)了個(gè)身,擺脫了公牛的糾纏。舒里托覺(jué)得馬已經(jīng)脫了身,可以讓公牛過(guò)去了,于是就放松了用以抵住公牛的鋼矛。公牛掙脫鋼矛的時(shí)候,矛尖已在它肌肉隆起的背上劃了一道血口。此刻,它發(fā)現(xiàn)埃爾南德斯的披風(fēng)橫在自己的眼前,便不顧一切地沖了過(guò)去。埃爾南德斯舞動(dòng)著披風(fēng),將它引到了場(chǎng)子的中央。
舒里托拍拍自己的馬,騎在馬上觀看埃爾南德斯和公牛的表演。在明亮的燈光下,埃爾南德斯舞動(dòng)披風(fēng),引得公牛沖來(lái)沖去,觀眾發(fā)出排山倒海般的喝彩聲。
“看見(jiàn)我那一擊了嗎?”他問(wèn)曼紐爾。
“簡(jiǎn)直是個(gè)奇跡。”曼紐爾說(shuō)。
“我叫它嘗到了厲害,”舒里托說(shuō),“你看看它現(xiàn)在的樣子吧。”
這時(shí),埃爾南德斯一舞披風(fēng),引得公牛來(lái)了個(gè)急轉(zhuǎn)彎。公牛蹄下一滑,跪在了地上。不過(guò),它立刻就又站直了身子。曼紐爾和舒里托遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn)它血流如注,鮮血從它那黑色的背上直朝下淌,還閃著亮光。
“我叫它嘗到了厲害。”舒里托說(shuō)。
“這頭牛是好樣的。”曼紐爾說(shuō)。
“要是再叫我刺它一矛,就會(huì)把它結(jié)果掉的。”舒里托說(shuō)。
“他們把第三輪交給了咱們。”曼紐爾說(shuō)。
“你看看它現(xiàn)在的樣子吧。”舒里托說(shuō)。
“我得到那邊去了。”曼紐爾說(shuō)完,就一路小跑去了斗牛場(chǎng)的另一側(cè)。幾個(gè)長(zhǎng)矛手的助手正在那兒把一匹馬朝公牛跟前趕,又是拽韁繩又是用棍子敲它的腿,而公牛低著頭,用蹄子刨著地,拿不定主意,不知道該不該發(fā)起沖鋒。
舒里托騎著馬走了過(guò)去,面無(wú)表情,仔細(xì)觀察著每一個(gè)細(xì)節(jié)。
最后,公牛發(fā)起了沖鋒,助手們向圍欄那兒逃去。長(zhǎng)矛手扎了一下,但扎偏了,有點(diǎn)兒太朝后了。公牛沖到馬肚下,把它挑起來(lái),拋在了自己的背上。
舒里托觀察著。穿紅襯衫的助手們跑過(guò)來(lái),將長(zhǎng)矛手拖離了現(xiàn)場(chǎng)。長(zhǎng)矛手站穩(wěn)后,一邊嘴里罵罵咧咧的,一邊活動(dòng)著手臂。曼紐爾和埃爾南德斯手拿披風(fēng),準(zhǔn)備迎戰(zhàn)。身軀龐大的黑公牛背上馱著那匹馬,馬蹄晃來(lái)晃去的,韁繩纏在了牛角上。由于背上壓了一匹馬,黑牛的短腿走起路來(lái)踉踉蹌蹌的。它弓起脖子,又跳又躥,要將馬甩下來(lái)。后來(lái),馬總算滑落了下來(lái)。接著,公牛向曼紐爾展開(kāi)的披風(fēng)沖了過(guò)去。
公牛的速度有點(diǎn)兒變慢了,曼紐爾覺(jué)得它失血過(guò)多,流遍半個(gè)身子的鮮血閃閃發(fā)亮。
曼紐爾又把披風(fēng)晃了晃。公牛兩眼圓睜,緊盯住披風(fēng),齜牙咧嘴地沖了過(guò)來(lái)。曼紐爾閃開(kāi)一步,舉起雙臂,將披風(fēng)在公牛的面前繃緊,耍了個(gè)維羅尼卡[11]。
曼紐爾和公牛面對(duì)面了。沒(méi)錯(cuò),公牛微微低垂著腦袋,它撐不住了,這是舒里托扎那一矛所產(chǎn)生的結(jié)果。
曼紐爾抖了抖披風(fēng),公牛沖過(guò)來(lái),他閃身躲過(guò),然后又耍了一個(gè)維羅尼卡。他想:“這家伙現(xiàn)在攻擊的準(zhǔn)確性加強(qiáng)了,不輕易進(jìn)攻,而是看準(zhǔn)了再?zèng)_鋒。它在尋找獵物,眼睛盯著我呢。不過(guò),我有披風(fēng)轉(zhuǎn)移它的視線。”
他沖著公牛抖披風(fēng),公牛一沖過(guò)來(lái)他就閃開(kāi),有一次險(xiǎn)些被刺中。這次真是近得可怕,他覺(jué)得不能再冒這個(gè)險(xiǎn)了。
跟牛周旋時(shí),披風(fēng)的邊掃在牛背上,沾滿了血,已經(jīng)濕漉漉的了。
好吧,最后決戰(zhàn)的時(shí)刻到了!
曼紐爾雙手舞動(dòng)披風(fēng),面對(duì)著公牛,公牛一沖過(guò)來(lái),他就引著公牛和他一起原地轉(zhuǎn)一圈。公牛虎視眈眈,牛角尖朝前,不住地打量著他。
“喂,”曼紐爾喊了聲,“過(guò)來(lái)呀!”他身子朝后縮去,把披風(fēng)向前一舞。公牛沖了過(guò)來(lái),他一閃身,將披風(fēng)甩到了后邊,原地打了個(gè)轉(zhuǎn)。公牛跟著披風(fēng)轉(zhuǎn)了個(gè)圈,這下子失去了追蹤的對(duì)象,被披風(fēng)所操縱,猛地站住了。曼紐爾用一只手揮動(dòng)披風(fēng),在它的鼻子底下晃了晃,向觀眾顯示它已被“定身”,然后揚(yáng)長(zhǎng)而去。
場(chǎng)內(nèi)沒(méi)有人喝彩。
曼紐爾穿過(guò)沙子場(chǎng)地向圍欄那兒走去。這時(shí),舒里托騎著馬出了場(chǎng)。就在曼紐爾與公牛酣戰(zhàn)時(shí),場(chǎng)上吹響了號(hào)角,宣布應(yīng)該短槍手出場(chǎng)了,只是他沒(méi)注意到罷了。只見(jiàn)幾個(gè)助手在清理戰(zhàn)場(chǎng),給兩匹死馬身上蓋了帆布,又在周圍撒了木屑。
曼紐爾來(lái)到圍欄跟前要水喝,雷塔納的代理人遞給他滿滿一陶瓷杯水。
那個(gè)名叫富恩特斯的高個(gè)子吉卜賽人將兩把短槍合在一起拿在手里,站在那兒,望著曼紐爾。那短槍有著細(xì)細(xì)的紅槍桿和釣魚鉤一樣的槍頭。
“上場(chǎng)吧!”曼紐爾說(shuō)。
吉卜賽人快步上場(chǎng)。曼紐爾放下水杯一邊注視著他,一邊用手帕擦了一把臉。
《先驅(qū)報(bào)》的評(píng)論員伸手去取夾在兩腳之間的那瓶溫溫的香檳酒,喝了一口,寫完了這一段:
“上了年紀(jì)的曼諾羅舞動(dòng)披風(fēng),耍了幾個(gè)動(dòng)作,但由于表現(xiàn)平庸,沒(méi)有贏得喝彩。這時(shí),斗牛比賽進(jìn)入了第三輪。”
公牛孤零零地站在場(chǎng)地中央,仍然紋絲不動(dòng)。高個(gè)子富恩特斯腰桿挺得直直的,張開(kāi)雙臂,兩手各握一根細(xì)紅桿短槍,用手指攥著,槍尖朝前,一步步向公牛走去。一位助手拿著披風(fēng)跟在他身后的一側(cè)。公牛望了望他,不再紋絲不動(dòng)了。
它用眼睛緊盯富恩特斯。富恩特斯收住腳步,身子微微后仰,沖著它喊叫,晃一晃手里的短槍。鋼鐵槍尖亮光一閃,吸引住了它的目光。
它翹起尾巴,如餓虎撲食般猛沖了過(guò)來(lái)。
它一邊直奔富恩特斯,一邊用眼睛盯住他不放。富恩特斯站著不動(dòng),朝后微仰,短槍的槍尖向前伸去。就在公牛低頭用犄角挑他時(shí),他身子朝后一挺,兩條胳膊并在一起,然后舉起,雙手彼此一碰,把短槍扎了下去。兩條短槍猶如兩條下落的紅線,槍尖扎在了牛背上。他身子前傾把槍桿朝下壓,幾乎快挨著牛的犄角了,隨即以筆直的槍桿為支點(diǎn),兩腿并攏來(lái)了個(gè)大回旋,身子一歪,讓公牛沖了過(guò)去。
“好!”觀眾連聲喝彩。
公牛用犄角亂挑一氣,像離了水的鱒魚一樣蹦來(lái)蹦去,四只蹄子騰空躍起,背上扎著的紅桿短槍也跟著晃動(dòng)不已。
曼紐爾站在圍欄那兒觀戰(zhàn),注意到牛喜歡朝右看。
“你讓他下兩槍朝右邊那一側(cè)扎!”他對(duì)準(zhǔn)備跑過(guò)去給富恩特斯送替用短槍的助手說(shuō)。
這時(shí),一只大手搭在了他的肩上。是舒里托。
“你感覺(jué)如何,伙計(jì)?”他問(wèn)。
曼紐爾仍注視著公牛。
舒里托把兩條胳膊靠在了圍欄上,整個(gè)身子的重量都?jí)涸诹烁觳采?。曼紐爾轉(zhuǎn)過(guò)臉來(lái)看他。
“你干得順風(fēng)順?biāo)健?rdquo;舒里托說(shuō)道。
曼紐爾搖了搖頭。他現(xiàn)在無(wú)事可做,就等著第三輪上場(chǎng)了。吉卜賽人的短槍扎得很到位,公牛第三輪和他交手時(shí)狀態(tài)一定不錯(cuò)。好棒的一頭牛??!目前,一切都還挺容易的,他所擔(dān)憂的是最后能否叫公牛一劍斃命。要說(shuō)擔(dān)憂,他倒不是真的擔(dān)憂,因?yàn)樗麑?duì)最后的結(jié)局連想都沒(méi)想。但是,此刻站在圍欄旁邊,他的心里還是禁不住產(chǎn)生了深深的憂慮。他望著公牛,腦子里想著自己的戰(zhàn)術(shù),想著該怎樣用紅布巾戲弄公牛,讓它聽(tīng)自己的指揮。
吉卜賽人又一次向公牛走去,腳尖一踮一踮,像在舞場(chǎng)上跳舞,根本不把公牛放在眼里,手中還晃著紅桿短槍。公牛注視著他,此刻的它并非處于“定身”狀態(tài),全然將他視為獵物,只等他走近,到了它有把握的時(shí)候,就把犄角扎進(jìn)他的身體。
就在富恩特斯步步逼近時(shí),公牛沖了過(guò)來(lái)。富恩特斯繞場(chǎng)跑,跑了有場(chǎng)地周長(zhǎng)四分之一那么遠(yuǎn),公?;仡^追過(guò)來(lái)。他閃身叫它撲了個(gè)空,自己卻猛地站住,向前一探身,踮起腳尖,揚(yáng)起胳膊,把兩支短槍扎進(jìn)了它那肌肉緊繃、寬大的肩胛上。
觀眾為之瘋狂,大聲喝彩。
“這小伙子在夜場(chǎng)干不了多久了,很快就會(huì)上日?qǐng)龅摹?rdquo;雷塔納的代理人對(duì)舒里托說(shuō)。
“他的確很優(yōu)秀。”舒里托回話說(shuō)。
“好好瞧他的表現(xiàn)吧。”
二人把目光移向了富恩特斯。
富恩特斯背靠圍欄站著。他的兩個(gè)助手拿著披風(fēng)站在他的身后,時(shí)刻準(zhǔn)備隔著圍欄揮動(dòng)披風(fēng)以分散牛的注意力。
公牛伸著舌頭,身子一起一伏的,虎視眈眈地望著富恩特斯,心想這下子可把他逼到墻角了,一定能將他釘死在紅木板上。只要向前沖短短一點(diǎn)路就可以一了百了!它盯著富恩特斯。
吉卜賽人縮回身子,抽回雙臂,用短槍的槍尖指著公牛,喊一聲,再跺跺腳。公牛疑慮重重,它渴望戳死那個(gè)人,卻不愿再挨短槍扎了。
富恩特斯朝著公??拷藥撞?,身子一縮,又大叫了一聲??磁_(tái)上有人大聲喊叫,要他當(dāng)心。
“他靠得太近了。”舒里托說(shuō)。
“你注意看就是了。”雷塔納的代理人說(shuō)。
富恩特斯身子后仰,揮動(dòng)短槍挑逗公牛,然后一躍而起,兩只腳離開(kāi)了地面。就在這一瞬間,公牛翹起尾巴沖了過(guò)來(lái)。富恩特斯腳尖落地,張開(kāi)雙臂,弓身向前,躲過(guò)了牛的右角,同時(shí)將短槍直直扎了下去。
公牛撞在了圍欄上,沒(méi)有戳著富恩特斯,注意力卻被幾個(gè)舞動(dòng)著的披風(fēng)吸引了去。
吉卜賽人沿著圍欄向曼紐爾那兒跑去,一路聽(tīng)著觀眾們的歡呼喝彩聲。他的背心剛才碰到了牛角尖上,被劃了個(gè)口子。他為此很是得意,把那口子指給觀眾們看,繞場(chǎng)跑了一周。從舒里托跟前經(jīng)過(guò)時(shí),舒里托沖他一笑,指指他的背心,而他也報(bào)以微笑。
這時(shí),又有短槍手出場(chǎng),把最后的兩只短槍扎在了牛背上,但沒(méi)有人注意他。
雷塔納的代理人把一根指揮棒包進(jìn)穆萊塔[12]紅色的那一面里,裹好后隔著圍欄遞給曼紐爾,再?gòu)膭Χ牙锍槌鲆话褎Γ@些劍的劍鞘都是皮制的,他連同劍鞘一起握著,也隔著圍欄遞了過(guò)去。曼紐爾握住紅顏色的劍柄,將劍拔了出來(lái),而皮質(zhì)劍鞘軟綿綿地落到了地上。
他望了望舒里托,額頭在冒汗。這被那位大個(gè)子瞧在了眼里。
“去吧,把它結(jié)果掉,伙計(jì)。”舒里托說(shuō)。
曼紐爾點(diǎn)了點(diǎn)頭。
“它的狀態(tài)還是挺好的。”舒里托說(shuō)。
“這正是你所期待的。”雷塔納的代理人安慰曼紐爾說(shuō)。
曼紐爾點(diǎn)了點(diǎn)頭。
看臺(tái)的棚屋下有人吹響了號(hào)角,宣布最后的決戰(zhàn)開(kāi)始了。曼紐爾穿過(guò)斗牛場(chǎng)的場(chǎng)地,走到了黑魆魆的包廂那兒,主席肯定坐在那兒。
坐在前排的那個(gè)《先驅(qū)報(bào)》斗牛賽替補(bǔ)評(píng)論員喝了一大口溫溫的香檳酒,覺(jué)得不值得寫比賽隨記,打算回辦公室后把這篇報(bào)道寫完了事。這樣的斗牛賽有什么可寫的呢?只不過(guò)是夜場(chǎng)賽罷了!萬(wàn)一有疏漏之處,可以從晨報(bào)摘錄一些內(nèi)容作為補(bǔ)充嘛。想到這里,他又喝了一口香檳酒。十二點(diǎn)他在馬克西姆飯店還有個(gè)飯局呢。這些斗牛士都是些無(wú)名之輩,是小屁孩和酒囊飯袋,是一群混飯吃的。他把稿紙放進(jìn)衣袋,抬頭看了一眼曼紐爾。曼紐爾孤零零地站在場(chǎng)上,揮動(dòng)帽子向一個(gè)包廂致敬,那包廂在黑乎乎的看臺(tái)的高處。公牛靜靜地站在遠(yuǎn)處,目光茫然。
“主席先生,我把這頭牛獻(xiàn)給你以及馬德里的觀眾——天下最明智、最慷慨大度的觀眾。”曼紐爾在朝著包廂致辭,說(shuō)的都是老套的話,一詞不漏。夜場(chǎng)還說(shuō)這么多,未免太啰唆了!
接下來(lái),他朝黑魆魆的包廂鞠了一躬,挺直身子,將帽子從肩頭向后一拋,左手拿著穆萊塔,右手持劍,雄赳赳地朝著公牛走去。
公牛望著漸漸逼近的他,目光變得警覺(jué)起來(lái)。曼紐爾注意到幾只短槍扎在它的左肩上,從那兒耷拉下來(lái),而舒里托的長(zhǎng)矛留下的傷口血流如注。他還留意著牛蹄子發(fā)生的變化。他左手拿穆萊塔,右手持劍,邁步向前,眼睛望著牛蹄子,情知公牛不把蹄子收攏是不會(huì)發(fā)起攻擊的?,F(xiàn)在它四蹄分開(kāi),呆立著不動(dòng)。
就這樣,曼紐爾一邊看著它的蹄子,一邊一步步靠近它。他覺(jué)得沒(méi)什么大不了的,自己完全可以搞定它。他要做的是讓公牛把腦袋低下,這樣便可以讓劍鋒掠過(guò)牛角,讓公牛一劍斃命。不過(guò),此刻既不能考慮如何用劍,也不能考慮什么一劍斃命。一次只能考慮一件事!當(dāng)務(wù)之急是走好眼前的這一步。他邊走邊觀察牛蹄子的變化,還看一看牛的眼睛、濕濕的口鼻,以及朝兩邊分開(kāi)、伸向前來(lái)的犄角。公牛也在注視著曼紐爾,眼睛周圍有幾圈淡淡的皺紋。它覺(jué)得自己完全可以叫這個(gè)小白臉命喪黃泉。
曼紐爾站住了,用劍把穆萊塔挑開(kāi),再將劍尖刺進(jìn)紅布,左手把劍和紅布舉起——紅布展開(kāi),看上去像船帆一樣。曼紐爾觀察了一下牛角尖,發(fā)現(xiàn)其中的一只剛才因撞圍欄已經(jīng)裂開(kāi),另一只卻鋒利得似豪豬身上的刺。在展開(kāi)穆萊塔的時(shí)候,他留意到牛角那白色的根部已被鮮血染紅。他雖然注意到了這些現(xiàn)象,對(duì)牛蹄子的觀察卻一刻也沒(méi)有放松。公牛也在目不轉(zhuǎn)睛地看著他。
曼紐爾心想:“它已經(jīng)在提防了,正在積蓄力量準(zhǔn)備反撲。我得打亂它的陣腳,讓它把腦袋低下來(lái)。讓它低下腦袋是關(guān)鍵。舒里托曾經(jīng)叫它低下來(lái)過(guò),現(xiàn)在卻又抬了起來(lái)。如果讓它動(dòng)起來(lái),它一流血,就會(huì)低下腦袋的。”
想到這里,他左手持劍,將穆萊塔挑在前面,沖著公牛大聲喊了起來(lái)。
公牛望著他。
他挑釁般將身子后仰,抖了抖那一大塊法蘭絨。
公??匆?jiàn)了穆萊塔,在弧光燈下穆萊塔閃著鮮亮的猩紅色的光,不由收攏了蹄子。
它忽地旋風(fēng)般沖了過(guò)來(lái)!曼紐爾見(jiàn)它到了跟前,便一轉(zhuǎn)身,讓穆萊塔從牛角的上方掠過(guò),順著寬寬的牛背從頭到尾掃過(guò)。由于沖得過(guò)猛,公牛騰空跳了起來(lái),而曼紐爾在原地沒(méi)挪窩。
這一輪沖鋒過(guò)后,公?;剡^(guò)了身,活像一只貓轉(zhuǎn)過(guò)了墻角,把臉朝向曼紐爾。
它現(xiàn)在又處于提防的狀態(tài),原來(lái)的那種呆滯氣已消失得無(wú)影無(wú)蹤。曼紐爾注意到又有鮮血從它那黑色的肩胛上流下來(lái),閃著亮光,順著它的腿朝下淌。他把劍從穆萊塔中抽出來(lái),用右手握緊,左手壓低拿著穆萊塔,身子向左歪,沖著公牛大喊大叫。公牛收攏了蹄子,眼睛死死盯著穆萊塔。曼紐爾心想:它要沖鋒了,來(lái)吧!
公牛沖過(guò)來(lái)時(shí),他一閃身,把穆萊塔在公牛的眼前一晃,腳跟站穩(wěn),劍鋒跟著這個(gè)動(dòng)作劃了個(gè)弧,在燈光下反射出一道寒光。
這一套那圖拉爾[13]的動(dòng)作完成后,公牛再次向他發(fā)起了沖鋒。他揮揮穆萊塔來(lái)了個(gè)擦胸過(guò)身[14],公牛穩(wěn)健地穿過(guò)穆萊塔貼著他的胸口沖了過(guò)去。公牛沖過(guò)時(shí),曼紐爾把頭朝后一仰,躲開(kāi)扎在牛背上的咔嗒咔嗒亂響的短槍桿。黑黑的牛身子擦過(guò)他的胸口,熱乎乎的。
略作思忖,曼紐爾覺(jué)得自己跟公牛的距離未免有點(diǎn)兒太近了。舒里托趴在圍欄上嘰里咕嚕地跟吉卜賽人說(shuō)了些什么,接著就見(jiàn)吉卜賽人拿著披風(fēng)朝著這邊跑了過(guò)來(lái)。舒里托朝下壓壓帽檐,目光越過(guò)斗牛場(chǎng)望著曼紐爾。
曼紐爾又將臉轉(zhuǎn)向了公牛,把穆萊塔拿得低低的,移到左邊。公牛望著紅布巾,頭也跟著低了下來(lái)。
“要是貝爾蒙特露這么一手,觀眾一定會(huì)為之發(fā)狂的。”雷塔納的代理人說(shuō)。
舒里托眼睛盯著場(chǎng)子中央的曼紐爾,什么也沒(méi)說(shuō)。
“老板是從哪兒把這家伙挖來(lái)的?”雷塔納的代理人問(wèn)。
“從醫(yī)院里。”舒里托說(shuō)。
“他很快就會(huì)回到那里去的。”雷塔納的代理人說(shuō)。舒里托轉(zhuǎn)過(guò)臉看著他。
“快,用手敲敲這木頭!”[15]他指著木頭圍欄說(shuō)。
“我只不過(guò)說(shuō)了句玩笑話,伙計(jì)。”雷塔納的代理人分辯說(shuō)。
“讓你敲你就敲!”
雷塔納的代理人俯下身,在圍欄上敲了三下。
“現(xiàn)在注意看比賽吧。”舒里托說(shuō)。
此時(shí),曼紐爾走到場(chǎng)子的中央,在弧光燈下對(duì)著公牛跪在了地上,兩手舉起穆萊塔。公牛尾巴翹起,向他沖了過(guò)來(lái)。
曼紐爾閃身躲過(guò),待公牛再次沖來(lái)時(shí)把穆萊塔繞著自己轉(zhuǎn)了半圈,使得公牛由于沖得過(guò)猛也跪了下來(lái)。
“哇,真是一個(gè)偉大的斗牛士!”雷塔納的代理人贊嘆道。
“不,他不是偉大的斗牛士。”舒里托說(shuō)。
曼紐爾站起了身,左手拿穆萊塔,右手持劍,接受黑魆魆的看臺(tái)上傳來(lái)的陣陣喝彩聲。
公牛弓弓身子站了起來(lái),腦袋低垂,等待著機(jī)會(huì)。
舒里托對(duì)另外兩位年輕的助手說(shuō)了句什么,那兩人拿著披風(fēng)跑過(guò)來(lái)站在曼紐爾的身后。現(xiàn)在,曼紐爾的身后有四個(gè)人了。他拿著穆萊塔一出場(chǎng),埃爾南德斯就跟了上來(lái)。富恩特斯也在他身后,手中的披風(fēng)緊貼著身子,高高的個(gè)子,姿勢(shì)悠閑,用懶洋洋的目光注視著公牛。埃爾南德斯見(jiàn)又來(lái)了兩個(gè)人,便使了個(gè)眼色,叫他們分列兩側(cè)。曼紐爾在前,獨(dú)自面對(duì)公牛。
他揮手叫拿披風(fēng)的助手們往后退,自己也小心翼翼地朝后退了退,看得見(jiàn)他臉色慘白如紙,直冒虛汗。
那幾個(gè)助手真蠢,難道就不知道往后邊退一退嗎?在他已經(jīng)準(zhǔn)備好要下手的時(shí)候,他們難道想用披風(fēng)把牛的注意力吸引過(guò)去嗎?他要操心的事情已經(jīng)夠多了,那幾個(gè)人還如此添堵!
公牛四蹄分開(kāi)站著,眼睛注視著穆萊塔。曼紐爾左手拿著穆萊塔揮了揮,公牛目不轉(zhuǎn)睛地望著,四條腿支撐著沉重的身軀,腦袋低垂,只是還不夠低。
曼紐爾揚(yáng)起穆萊塔挑逗它,而它紋絲不動(dòng),只是用眼睛觀望著。
曼紐爾覺(jué)得它就像一尊鉛鑄的雕像,威風(fēng)凜凜,造型很好。但他會(huì)把它搞定的。
他想到了一些斗牛界的術(shù)語(yǔ)。有時(shí)候他思考問(wèn)題,想用一個(gè)特定的術(shù)語(yǔ),卻想不起來(lái),結(jié)果那個(gè)問(wèn)題就想不通了。他的本能和知識(shí)在機(jī)械地發(fā)生作用,而他的大腦在慢慢轉(zhuǎn)動(dòng)著,努力用術(shù)語(yǔ)思考著。其實(shí),對(duì)于公牛他了如指掌,沒(méi)必要思慮過(guò)多,只要采取行動(dòng)就是了。他的眼睛會(huì)觀察,身體會(huì)采取必要的措施,連想都不用想!如果還要?jiǎng)幽X筋想,他就玩完了!
此刻面對(duì)公牛,他一下子想到了許多戰(zhàn)術(shù)。公牛的兩只犄角,一只已經(jīng)裂開(kāi),另一只則光滑、鋒利。他必須來(lái)個(gè)半轉(zhuǎn)身,迅速地直接靠近左邊的牛角,虛晃一下穆萊塔吸引住公牛,手中的劍卻掠過(guò)牛角的上方,扎進(jìn)公牛的要害處——那是一個(gè)五比塞塔硬幣那么大的地方,在牛的脖子后邊兩個(gè)隆起的肩胛之間。完成了這個(gè)動(dòng)作之后,他還必須及時(shí)脫身,從兩只牛角之間縮回去。他知道自己必須做到這一點(diǎn),心里只有一個(gè)念頭:“穩(wěn),準(zhǔn),狠[16]!”他揮了揮穆萊塔,心里在念叨著:“穩(wěn),準(zhǔn),狠!”他邊念叨邊從穆萊塔中抽出利劍,側(cè)身轉(zhuǎn)向公牛左邊的那只劈裂的犄角,丟掉紅布巾,任其從身上滑落,右手舉劍與眼持平,形成一個(gè)十字形,踮起腳尖,瞄準(zhǔn)公牛兩個(gè)肩胛之間的那塊隆起的地方把劍尖扎了下去。
他“穩(wěn),準(zhǔn),狠”地?fù)湓诹斯I砩稀?/p>
一個(gè)撞震,他覺(jué)得自己被拋到了空中。趁著騰空而起的工夫,他把劍刺出去,那把劍從手里飛了出去。他重重地落在了地上,公牛就在他的上方。他躺在地上,用穿著便鞋的腳狠踹公牛的鼻子,踹了一腳又一腳。公牛用犄角頂他,但由于太興奮,老是頂不著,于是就用頭撞他,兩只犄角插在沙子里。曼紐爾的腳亂蹬一氣,就像是蹬風(fēng)火輪一樣,讓公牛無(wú)法戳著他。
他感到有人在沖著公牛抖披風(fēng),一陣陣的風(fēng)吹在了他的臉上。公牛從他身上躍過(guò),追了過(guò)去。牛肚子一閃而過(guò),黑乎乎的,幸好牛蹄子沒(méi)踩在他身上。
他站起身,從地上撿起穆萊塔。富恩特斯把劍遞給他。那把劍剛才扎在公牛的肩胛骨上,已經(jīng)被碰彎了。他接過(guò)劍,放在膝上扳直,然后向公牛奔了過(guò)去。公牛此刻正站在一匹死馬的身旁。他的外套被牛角扯了個(gè)口子,當(dāng)他奔跑時(shí),扯破的地方呼呼迎風(fēng)亂飄。
“把它從那兒引開(kāi)!”曼紐爾沖吉卜賽人喊道。公牛聞到了死馬的血腥味,用犄角挑起了蓋在馬身上的帆布罩。富恩特斯揮動(dòng)披風(fēng),它沖了過(guò)來(lái),帆布罩掛在那只裂開(kāi)的牛角上,惹得觀眾哄堂大笑。到了場(chǎng)子上,它搖頭晃腦地想將帆布甩掉。富恩特斯從它身后快步上前,拽住帆布罩的一角,麻利地把帆布從牛角上扯了下來(lái)。
公牛尾隨追來(lái),但中途卻又突然站住了,又一次警惕地采取了守勢(shì)。曼紐爾拿著利劍和穆萊塔步步緊逼,把穆萊塔在它的眼前揮了揮,而它就是不肯沖過(guò)來(lái)。
曼紐爾側(cè)身面對(duì)公牛,目光循著劍鋒瞄準(zhǔn)。公牛一動(dòng)不動(dòng),看上去像死了一樣,再也無(wú)法發(fā)動(dòng)攻擊了。
曼紐爾踮起腳尖,舉劍看準(zhǔn)地方,一下子刺了過(guò)去。
這一次又受到了撞擊,他覺(jué)得自己被猛地一撞,重重地摔倒在了沙地上。而這一次,他可沒(méi)有機(jī)會(huì)用腳踢牛了,因?yàn)楣U衷诹怂念^頂。他死了一般躺在那兒,腦袋伏在手臂上。公牛用頭撞他,撞他的背,撞他那埋在沙子里的臉。他感覺(jué)牛角尖刺進(jìn)了他兩臂之間的沙土里,接著又頂著他的腰。他把臉部深深埋在沙子里。牛角刺穿他的一只袖子,把袖子扯了下來(lái)。公牛把他甩到了一邊,轉(zhuǎn)身朝著助手們揮動(dòng)的披風(fēng)沖了過(guò)去。
曼紐爾站起來(lái),撿回劍和穆萊塔,用拇指試了試劍鋒,然后跑到圍欄那兒換新劍。
雷塔納的代理人把劍從圍欄上遞給他。
“把你的臉擦一擦!”他說(shuō)。
曼紐爾又朝著公牛跑了過(guò)去,用手帕擦著臉上的血污。他沒(méi)看見(jiàn)舒里托。舒里托哪里去了?
助手們見(jiàn)他過(guò)來(lái),便拿著披風(fēng)從公牛身邊走開(kāi),在一旁待命。公牛像小山一樣站著不動(dòng),這一場(chǎng)沖鋒過(guò)后又變得呆鈍了。
曼紐爾拿著穆萊塔越走越近,后來(lái)收住腳步,把穆萊塔揮動(dòng)了幾下,公牛沒(méi)有反應(yīng)。他把穆萊塔在牛鼻子前右一下左一下、左一下右一下地晃動(dòng),公牛盯著那穆萊塔,頭也跟著轉(zhuǎn)動(dòng),但它就是不肯沖鋒,而是在耐心等待機(jī)會(huì)。
曼紐爾有點(diǎn)兒急了?,F(xiàn)在別無(wú)良策,只好拼死一搏了。一定要穩(wěn)、準(zhǔn)、狠!只見(jiàn)他側(cè)身靠近公牛,將穆萊塔遮在身前,然后猛地?fù)淞诉^(guò)去。就在他舉劍刺向公牛時(shí),身體朝左一斜避開(kāi)牛角。公牛從他身邊沖過(guò),劍被撞得凌空飛起,在弧光燈下寒光一閃,落在了沙地上。
曼紐爾跑過(guò)去把劍撿起來(lái),發(fā)現(xiàn)劍身已彎,便放在膝上扳直。
此時(shí),公牛又一次木雕石塑般不動(dòng)了。他朝公牛那兒跑,經(jīng)過(guò)了手拿披風(fēng)站在一旁的富恩特斯身邊。
“那家伙渾身都是骨頭。”那個(gè)吉卜賽小伙子安慰地對(duì)他說(shuō)道。
曼紐爾點(diǎn)點(diǎn)頭,用手帕擦了擦臉,然后將沾滿了血的手帕塞進(jìn)了口袋。
公牛就在那兒,離圍欄很近。“該死的家伙,也許真的渾身都是骨頭,刀槍不入。但我非得叫你瞧瞧我的厲害,讓他們見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí)!”
他揮動(dòng)穆萊塔,要引公牛上鉤,可是對(duì)方連動(dòng)也不動(dòng)。他將穆萊塔在公牛的眼前抖過(guò)來(lái)抖過(guò)去,但一點(diǎn)兒效果也沒(méi)有。
他收起穆萊塔,拔出劍,側(cè)身刺向公牛。劍刺進(jìn)公牛的身體,他把全身的力氣都?jí)涸诹藙Ρ?,覺(jué)得劍身都被壓彎了。突然,劍飛到了空中,翻轉(zhuǎn)著掉進(jìn)了觀眾席。就在劍彈出去的當(dāng)兒,他閃身躲過(guò)了牛角。
黑黢黢的觀眾席中有人用坐墊砸他,但沒(méi)有砸中。后來(lái)又有人扔了一個(gè)過(guò)來(lái),砸在了他臉上。他扭過(guò)滿是血的臉,將目光投向觀眾。坐墊如雨點(diǎn)般砸來(lái),紛紛落在沙地上。近旁有人把一個(gè)空酒瓶子扔了過(guò)來(lái),砸在了他的腳上。他站著不動(dòng),望著扔來(lái)這些東西的黑黢黢的觀眾席。突然,又有一樣?xùn)|西從空中呼嘯而來(lái),落在了他身旁。他看見(jiàn)是自己的那把劍,于是彎腰撿起。接著,他把劍放在膝上扳直,揮劍向觀眾致意。
“謝謝諸位!”他說(shuō),“謝謝諸位!”
噢,這些討厭的雜種!討厭的雜種!噢,這些讓人惡心的討厭的雜種!他奔跑時(shí)踢到一個(gè)坐墊。
他見(jiàn)公牛站在那兒,像什么事也沒(méi)發(fā)生似的。好吧,你這狗雜種,等著瞧!
曼紐爾晃動(dòng)著穆萊塔從黑黑的牛鼻子前掠過(guò)。
沒(méi)有反應(yīng)。
你不動(dòng)!好吧。只見(jiàn)他趨前一步,把穆萊塔的尖角捅進(jìn)了濕漉漉的牛鼻子里。
他向后退去時(shí)公牛撲了過(guò)來(lái)。他被一個(gè)坐墊絆了一下,覺(jué)得牛角刺著了他,扎進(jìn)了他的腰部。他用雙手緊抓牛角,如倒騎馬般被頂著后退,同時(shí)緊緊抓住牛角不放。公牛把他甩到了一邊,他脫身了。他躺著一動(dòng)不動(dòng),還好公牛走開(kāi)了。
他一骨碌爬起來(lái),咳嗽不已,覺(jué)得渾身像散了架一樣。這些討厭的雜種!
“把劍給我!”他吼道,“把那家伙給我!”
富恩特斯把劍和穆萊塔拿了過(guò)來(lái)。
埃爾南德斯用胳膊摟著他。
“到醫(yī)務(wù)所去吧,”他說(shuō),“不要再傻干了。”
“快滾開(kāi)!”他說(shuō)道,“快給我滾開(kāi)!”
他一扭身子掙脫了,富恩特斯無(wú)奈地聳了聳肩。他朝著公牛跑了過(guò)去。
公牛小山一樣站在那兒,穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)貒?yán)陣以待。
好吧,讓你這個(gè)狗東西嘗嘗這個(gè)!他噌地從穆萊塔中抽出劍,還以剛才的那種姿勢(shì)瞄準(zhǔn),忽地?fù)涞搅斯I砩?。他感到劍尖撲哧一下扎進(jìn)了牛的身體,一直扎到護(hù)圈處。他的拇指和另外的四個(gè)指頭也捅進(jìn)了牛的身體里,滾燙的鮮血噴在他的指關(guān)節(jié)上。他把整個(gè)身子都?jí)涸诹伺5纳砩稀?/p>
公牛馱著他,搖了搖身子,似乎要倒下去了。他急忙跳下來(lái)站開(kāi),看著公牛慢慢向一邊倒去,隨后突然四蹄朝天翻了過(guò)去。
他揮手向觀眾致意,覺(jué)得手上的牛血還熱乎乎的。
好吧,你們這些龜兒子都看到了!他想說(shuō)點(diǎn)兒什么,卻咳嗽了起來(lái)。天氣又悶又熱。他低頭尋找穆萊塔,覺(jué)得自己應(yīng)該走過(guò)去向主席鞠躬致敬。該死的主席!他累得一屁股坐了下來(lái),眼睛望著一樣?xùn)|西發(fā)呆。那是公牛!只見(jiàn)公牛四蹄朝天,舌頭伸了出來(lái),肚子周圍和大腿下有什么東西在爬,在那些牛毛稀疏的地方爬。公??偹闼懒恕W屗降鬲z里去吧!讓那些家伙全都下地獄吧!他掙扎著想站起來(lái),卻又開(kāi)始咳嗽,只好又坐了下來(lái),一聲一聲咳嗽著。有人走過(guò)來(lái),扶他站直。
他們抬著他穿過(guò)場(chǎng)子到醫(yī)務(wù)所去,在沙地上疾步奔跑,到了大門那兒,由于騾子進(jìn)來(lái)拖死牛,一時(shí)被堵住了。后來(lái)他們繞過(guò)騾子,從黑黢黢的通道過(guò)去,抬著他上樓梯,呼哧呼哧喘著粗氣,最后把他放了下來(lái)。
醫(yī)生和兩個(gè)穿白大褂的人正等在那里。大家七手八腳把他放在手術(shù)臺(tái)上,將他的衣服剪開(kāi)。曼紐爾感到很疲倦,胸口發(fā)燙,像是要炸開(kāi)一樣。他咳嗽不止,他們把什么東西罩在了他的嘴上。所有的人都忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。
一道電燈光射進(jìn)了他的眼里,刺得他閉上了眼睛。
他聽(tīng)見(jiàn)有人邁著沉重的步子在上樓梯,后來(lái)那聲音就聽(tīng)不到了。突然,遠(yuǎn)處傳來(lái)了歡呼聲,那是觀眾在喝彩。原來(lái)他計(jì)劃殺死兩頭牛,現(xiàn)在另一頭只好由別人代勞了。這時(shí),他們把他的衣服全剪開(kāi)了。醫(yī)生沖他笑笑,而雷塔納也站在手術(shù)臺(tái)旁。
“你好,雷塔納!”曼紐爾說(shuō)道??墒牵?tīng)不見(jiàn)自己說(shuō)話的聲音。雷塔納沖他笑笑,說(shuō)了句什么,只是他已經(jīng)聽(tīng)不清了。
舒里托也在手術(shù)臺(tái)跟前,俯身看醫(yī)生忙碌,身上還穿著長(zhǎng)矛手的衣服,頭上沒(méi)戴帽子。
舒里托對(duì)曼紐爾說(shuō)了幾句話,可是他一句也沒(méi)聽(tīng)清。
舒里托又對(duì)雷塔納說(shuō)了些什么。一個(gè)穿白大褂的人笑了笑,將一把剪刀遞給雷塔納,而雷塔納把剪刀轉(zhuǎn)遞給了舒里托。舒里托對(duì)雷塔納說(shuō)了些什么,曼紐爾沒(méi)聽(tīng)清。
讓這手術(shù)臺(tái)見(jiàn)鬼吧。他以前沒(méi)少上過(guò)手術(shù)臺(tái)!他絕不會(huì)死的。如果快要死了,跟前出現(xiàn)的應(yīng)該是牧師。
舒里托對(duì)他說(shuō)了句什么,同時(shí)舉起了剪刀。
啊,原來(lái)如此!他們要剪掉他的辮子!他們要剪掉他的辮子!
曼紐爾騰地從手術(shù)臺(tái)上坐了起來(lái)。醫(yī)生朝后一退,很惱火。有人抓住曼紐爾,扶住了他。
“你不能干這缺德的事,神手!”曼紐爾說(shuō)。
就在這時(shí),他突然恢復(fù)了聽(tīng)力。
“好吧,”舒里托說(shuō),“我不會(huì)那么做的,只不過(guò)是開(kāi)個(gè)玩笑。”
“我干得還是挺不錯(cuò)的,”曼紐爾說(shuō),“只不過(guò)是運(yùn)氣一時(shí)不佳罷了。僅此而已。”
他說(shuō)完又躺了回去。有人在他臉上放了個(gè)東西。他對(duì)那東西非常眼熟,深深吸了口氣。他覺(jué)得非常疲倦,非常非常累。他們又把那東西從他臉上拿掉了。
“我干得還是挺不錯(cuò)的,”他虛弱地說(shuō),“我還是挺棒的。”
雷塔納看看舒里托,然后轉(zhuǎn)身向門外走去。
“我留在這里陪他。”舒里托說(shuō)。
雷塔納聳了聳肩膀。
曼紐爾睜開(kāi)眼望著舒里托。
“我表現(xiàn)得還是挺不錯(cuò)的,是不是,神手?”他說(shuō),想從對(duì)方的嘴里證實(shí)這一點(diǎn)。
“當(dāng)然,你表現(xiàn)得的確不錯(cuò)。”舒里托說(shuō)。
醫(yī)生的助手把圓錐形的東西罩在了曼紐爾的臉上。曼紐爾大口大口地吸著氧氣。舒里托窘迫地站立一旁看著。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思張家口市通泰佳園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群