THE road of the pass was hard and smooth and not yet dusty in the early morning.Below were the hills with oak and chestnut trees, and far away below was the sea.On the other side were snowy mountains.
We came down from the pass through wooded country.There were bags of charcoal piled beside the road, and through the trees we saw charcoal-burners'huts.It was Sunday and the road, rising and falling, but always dropping away from the altitude of the pass, went through the scrub woods and through villages.
Outside the villages there were fields with vines.The fields were brown and the vines coarse and thick.The houses were white, and in the streets the men, in their Sunday clothes, were playing bowls.Against the walls of some of the houses there were pear trees, their branches candelabraed against the white walls.The pear trees had been sprayed, and the walls of the houses were stained a metallic blue-green by the spray vapor.There were small clearings around the villages where the vines grew, and then the woods.
In a village, twenty kilometers above Spezia, there was a crowd in the square, and a young man carrying a suitcase came up to the car and asked us to take him in to Spezia.
“There are only two places, and they are occupied,”I said.We hadan old Ford coupé.
“I will ride on the outside.”
“You will be uncomfortable.”
“That makes nothing, I must go to Spezia.”
“Should we take him?”I asked Guy.
“He seems to be going anyway,”Guy said.The young man handed in a parcel through the window.
“Look after this,”he said.Two men tied his suitcase on the back of the car, above our suitcases.He shook hands with everyone, explained that to a Fascist and a man as used to traveling as himself there was no discomfort, and climbed up on the running-board on the left-hand side of the car, holding on inside, his right arm through the open window.
“You can start,”he said.The crowd waved.He waved with his free hand.
“What did he say?”Guy asked me.
“That we could start.”
“Isn't he nice?”Guy said.
The road followed a river.Across the river were mountains.The sun was taking the frost out of the grass.It was bright and cold and the air came through the open windshield.
“How do you think he likes it out there?”Guy was looking up the road.His view out of his side of the car was blocked by our guest.The young man projected from the side of the car like the fgurehead of a ship.He had turned his coat collar up and pulled his hat down and his nose looked cold in the wind.
“Maybe he'll get enough of it,”Guy said.“That's the side our bumtire's on.”
“Oh, he'd leave us if we blew out,”I said.“He wouldn't get his traveling clothes dirty.”
“Well, I don't mind him,”Guy said—“except the way he leans out on the turns.”
The woods were gone;the road had left the river to climb;the radiator was boiling;the young man looked annoyedly and suspiciously at the steam and rusty water;the engine was grinding, with both Guy's feet on the frst-speed pedal, up and up, back and forth and up, and fnally, out level.The grinding stopped, and in the new quiet there was a great churning bubbling in the radiator.We were at the top of the last range above Spezia and the sea.The road descended with short, barely rounded turns.Our guest hung out on the turns and nearly pulled the top-heavy car over.
“You can't tell him not to,”I said to Guy.“It's his sense of self-preservation.”
“The great Italian sense.”
“The greatest Italian sense.”
We came down around curves, through deep dust, the dust powdering the olive trees.Spezia spread below along the sea.The road flattened outside the town.Our guest put his head in the window.
“I want to stop.”
“Stop it,”I said to Guy.
We slowed up, at the side of the road.The young man got down, went to the back of the car and untied the suitcase.
“I stop here, so you won't get into trouble carrying passengers,”hesaid.“My package.”
I handed him the package.He reached in his pocket.
“How much do I owe you?”
“Nothing.”
“Why not?”
“I don't know,”I said.
“Then thanks,”the young man said, not“thank you,”or“thank you very much,”or“thank you a thousand times,”all of which you formerly said in Italy to a man when he handed you a time-table or explained about a direction.The young man uttered the lowest form of the word“thanks”and looked after us suspiciously as Guy started the car.I waved my hand at him.He was too dignifed to reply.We went on into Spezia.
“That's a young man that will go a long way in Italy,”I said to Guy.
“Well,”said Guy,“he went twenty kilometers with us.”
A MEAL IN SPEZIA
We came into Spezia looking for a place to eat.The street was wide and the houses high and yellow.We followed the tram-track into the centre of town.On the walls of the houses were stenciled eye-bugging portraits of Mussolini, with hand-painted“vivas”,the double V in black paint with drippings of paint down the wall.Side-streets went down to the harbor.It was bright and the people were all out for Sunday.The stone paving had been sprinkled and there were damp stretches in the dust.We went close to the curb to avoid a train.
“Let's eat somewhere simple,”Guy said.
We stopped opposite two restaurant signs.We were standing across the street and I was buying the papers.The two restaurants were side by side.A woman standing in the doorway of one smiled at us and we crossed the street and went in.
It was dark inside and at the back of the room three girls were sitting at a table with an old woman.Across from us, at another table, sat a sailor.He sat there neither eating nor drinking.Further back, a young man in a blue suit was writing at a table.His hair was pomaded and shining and he was very smartly dressed and clean-cut looking.
The light came through the doorway, and through the window where vegetables, fruit, steaks, and chops were arranged in a show-case.A girl came and took our order and another girl stood in the doorway.We noticed that she wore nothing under her house dress.The girl who took our order put her arm around Guy's neck while we were looking at the menu.There were three girls in all, and they all took turns going and standing in the doorway.The old woman at the table in the back of the room spoke to them and they sat down again with her.
There was no doorway leading from the room except into the kitchen.A curtain hung over it.The girl who had taken our order came in from the kitchen with spaghetti.She put it on the table and brought a bottle of red wine and sat down at the table.
“Well,”I said to Guy,“you wanted to eat at some place simple.”
“This isn't simple, this is complicated.”
“What do you say?”asked the girl.“Are you Germans?”
“South Germans,”I said.“The South Germans are a gentle, lovable people.”
“Don't understand,”she said.
“What's the mechanics of this place?”Guy asked.“Do I have to let her put her arm around my neck?”
“Certainly,”I said.“Mussolini has abolished brothels.This is a restaurant.”
The girl wore a one-piece dress.She leaned forward against the table and put her hands on her breasts and smiled.She smiled better on one side than on the other and turned the good side toward us.The charm of the good side had been enhanced by some event which had smoothed the other side of her nose in, as warm wax can be smoothed.Her nose, however, did not look like warm wax.It was very cold and frmed, only smoothed in.“You like me?”she asked Guy.
“He adores you,”I said.“But he doesn't speak Italian.”
“Ich spreche Deutsch,”she said, and stroked Guy's hair.
“Speak to the lady in your native tongue, Guy.”
“Where do you come from?”asked the lady.
“Potsdam.”
“And you will stay here now for a little while?”
“In this so dear Spezia?”I asked.
“Tell her we have to go,”said Guy.“Tell her we are very ill, and have no money.”
“My friend is a misogynist,”I said,“an old German misogynist.”
“Tell him I love him.”
I told him.
“Will you shut your mouth and get us out of here?”Guy said.The lady had placed another arm around his neck.“Tell him he is mine,”shesaid.I told him.
“Will you get us out of here?”
“You are quarreling,”the lady said.“You do not love one another.”
“We are Germans,”I said proudly,“old South Germans.”
“Tell him he is a beautiful boy,”the lady said.Guy is thirty-eight and takes some pride in the fact that he is taken for a traveling salesman in France.“You are a beautiful boy,”I said.
“Who says so?”Guy asked,“you or her?”
“She does.I'm just your interpreter.Isn't that what you got me in on this trip for?”
“I'm glad it's her,”said Guy.“I don't want to have to leave you here too.”
“I don't know.Spezia's a lovely place.”
“Spezia,”the lady said.“You are talking about Spezia.”
“Lovely place,”I said.
“It is my country,”she said.“Spezia is my home and Italy is my country.”
“She says that Italy is her country.”
“Tell her it looks like her country,”Guy said.
“What have you for dessert?”I asked.
“Fruit,”she said.“We have bananas.”
“Bananas are all right,”Guy said.“They've got skins on.”
“Oh, he takes bananas,”the lady said.She embraced Guy.
“What does she say?”he asked, keeping his face out of the way.
“She is pleased because you take bananas.”
“Tell her I don't take bananas.”
“The signor does not take bananas.”
“Ah,”said the lady, crestfallen,“he doesn't take bananas.”
“Tell her I take a cold bath every morning,”Guy said.
“The signor takes a cold bath every morning.”
“No understand,”the lady said.
Across from us, the property sailor had not moved.No one in the place paid any attention to him.
“We want the bill,”I said.
“Oh, no.You must stay.”
“Listen,”the clean-cut young man said from the table where he was writing,“let them go.These two are worth nothing.”
The lady took my hand.“You won't stay?You won't ask him to stay?”
“We have to go,”I said.“We have to get to Pisa, or if possible, Firenze, tonight.We can amuse ourselves in those cities at the end of the day.It is now the day.In the day we must cover distance.”
“To stay a little while is nice.”
“To travel is necessary during the light of day.”
“Listen,”the clean-cut young man said.“Don't bother to talk with these two.I tell you they are worth nothing and I know.”
“Bring us the bill,”I said.She brought the bill from the old woman and went back and sat at the table.Another girl came in from the kitchen.She walked the length of the room and stood in the doorway.
“Don't bother with these two,”the clean-cut young man said in a wearied voice.“Come and eat.They are worth nothing.”
We paid the bill and stood up.All the girls, the old woman, and theclean-cut young man sat down at the table together.The property sailor sat with his head in his hands.No one had spoken to him all the time we were at lunch.The girl brought us our change that the old woman counted out for her and went back to her place at the table.We left a tip on the table and went out.When we were seated in the car ready to start, the girl came out and stood in the door.We started and I waved to her.She did not wave, but stood there looking after us.
AFTER THE RAIN
It was raining hard when we passed through the suburbs of Genoa and, even going very slowly behind the tram-cars and the motor trucks, liquid mud splashed onto the sidewalks, so that people stepped into the doorways as they saw us coming.In San Pier d'Arena, the industrial suburb outside of Genoa, there is a wide street with two car-tracks and we drove down the centre to avoid sending the mud on to the men going home from work.On our left was the Mediterranean.There was a big sea running and waves broke and the wind blew the spray against the car.A riverbed that, when we had passed, going into Italy, had been wide, stony and dry, was running brown and up to the banks.The brown water discolored the sea and as the waves thinned and cleared in breaking, the light came through the yellow water and the crests, detached by the wind, blew across the road.
A big car passed us, going fast, and a sheet of muddy water rose up and over our wind-shield and radiator.The automatic wind-shield cleaner moved back and forth, spreading the flm over the glass.We stopped andate lunch at Sestri.There was no heat in the restaurant and we kept our hats and coats on.We could see the car outside, through the window.It was covered with mud and was stopped beside some boats that had been pulled up beyond the waves.In the restaurant you could see your breath.
The pasta asciutta was good;the wine tasted of alum, and we poured water into it.Afterward the waiter brought beefsteak and fried potatoes.A man and a woman sat at the far end of the restaurant.He was middle-aged and she was young and wore black.All during the meal she would blow out her breath in the cold damp air.The man would look at it and shake his head.They ate without talking and the man held her hand under the table.She was good-looking and they seemed very sad.They had a traveling-bag with them.
We had the papers and I read the account of the Shanghai fghting aloud to Guy.After the meal, he left with the waiter in search for a place which did not exist in the restaurant, and I cleaned off the wind-shield, the lights and the license plates with a rag.Guy came back and we backed the car out and started.The waiter had taken him across the road and into an old house.The people in the house were suspicious and the waiter had remained with Guy to see nothing was stolen.
“Although I don't know how, me not being a plumber, they expected me to steal anything,”Guy said.
As we came up on a headland beyond the town, the wind struck the car and nearly tipped it over.
“It's good, it blows us away from the sea,”Guy said.
“Well,”I said,“they drowned Shelley somewhere along here.”
“That was down by Viareggio,”Guy said.“Do you remember whatwe came to this country for?”
“Yes,”I said,“but we didn't get it.”
“We'll be out of it tonight.”
“If we can get past Ventimiglia.”
“We'll see.I don't like to drive this coast at night.”It was early afternoon and the sun was out.Below, the sea was blue with whitecaps running toward Savona.Back, beyond the cape, the brown and blue waters joined.Out ahead of us, a tramp steamer was going up the coast.
“Can you still see Genoa?”Guy asked.
“Oh, yes.”
“That next big cape ought to put it out of sight.”
“We'll see it a long time yet.I can still see Portofno Cape behind it.”
Finally we could not see Genoa.I looked back as we came out and there was only the sea, and below, in the bay, a line of beach with fshing-boats and above, on the side of the hill, a town and then capes far down the coast.
“It's gone now,”I said to Guy.
“Oh, it's been gone a long time now.”
“But we couldn't be sure till we got way out.”
There was a sign with a picture of an S-turn and Svolta Pericolosa.The road curved around the headland and the wind blew through the crack in the wind-shield.Below the cape was a fat stretch beside the sea.The wind had dried the mud and the wheels were beginning to lift dust.On the fat road we passed a Fascist riding a bicycle, a heavy revolver in a holster on his back.He held the middle of the road on his bicycle and we turned out for him.He looked up at us as we passed.Ahead there was a railwaycrossing, and as we came toward it the gates went down.
As we waited, the Fascist came up on his bicycle.The train went by and Guy started the engine.
“Wait,”the bicycle man shouted from behind the car.“Your number's dirty.”
I got out with a rag.The number had been cleaned at lunch.
“You can read it,”I said.
“You think so?”
“Read it.”
“I cannot read it.It is dirty.”
I wiped it off with the rag.
“How's that?”
“Twenty-fve lire.”
“What?”I said.“You could have read it.It's only dirty from the state of the roads.”
“You don't like Italian roads?”
“They are dirty.”
“Fifty lire.”He spat in the road.“Your car is dirty and you are dirty too.”
“Good.And give me a receipt with your name.”
He took out a receipt book, made in duplicate, and perforated, so one side could be given to the customer, and the other side flled in and kept as a stub.There was no carbon to record what the customer's ticket said.
“Give me ffty lire.”
He wrote in indelible pencil, tore out the slip and handed it to me.I read it.
“This is for twenty-fve lire.”
“A mistake,”he said, and changed the twenty-fve to ffty.
“And now the other side.Make it ffty in the part you keep.”
He smiled a beautiful Italian smile and wrote something on the receipt stub, holding it so I could not see.
“Go on,”he said,“before your number gets dirty again.”
We drove for two hours after it was dark and slept in Mentone that night.It seemed very cheerful and clean and sane and lovely.We had driven from Ventimiglia to Pisa and Florence, across the Romagna to Rimini, back through Forlì,Imola, Bologna, Parma, Piacenza and Genoa, to Ventimiglia again.The whole trip had only taken ten days.Naturally, in such a short trip, we had no opportunity to see how things were with the country or the people.
隘口的路堅硬、平坦,清晨車輛少,塵土尚未揚起。腳下是連綿起伏的丘陵,上面滿是橡樹和栗樹,遠方則是大海。另一側(cè)是白雪皚皚的巍峨大山。
我們離開隘口,穿過一片林區(qū)下山。路邊堆著一袋一袋的木炭,透過樹木看得見燒炭人的小屋。這天是星期天。路面起起伏伏,但我們離高處的隘口越來越遠,一路向下行駛,穿過一片片的矮樹叢和一座座村莊。
每座村莊的外圍都有成片的葡萄園,葡萄藤又粗又密,使大地成了棕褐色。村子里,住房是白顏色的,街上有幾個男人穿著體面的衣服在玩滾木球。有的人家種著些梨樹,枝丫叉開,緊挨著白顏色的墻壁。梨樹噴了殺蟲劑,把白墻也弄臟了,留下了金屬般的青綠色污痕。村子四周被小片小片的田地所環(huán)繞,種的有葡萄,也有各種樹木。
在距離斯培西亞[30]二十公里的山上有一座村莊。進了村子,廣場上聚集著一群人,一個年輕人拎著手提箱走到我們的車前請求搭車,讓我們帶他到斯培西亞去。
“車上只有兩個位子,都有人坐。”我說。我們開的是一輛舊式的福特牌小轎車。
“我站在車門外就是了。”
“那樣會很不舒服的。”
“舒服不舒服無所謂。我必須到斯培西亞去。”
“讓他搭車嗎?”我問蓋伊。
“看來他非搭不可了。”蓋伊說。年輕人把一個小包塞進了車窗。
“照看下這個。”他說。過來兩個男子,把他的手提箱摞在車后我們的行李箱之上,用繩子捆牢。年輕人跟大家一一握手,對眾人說他身為法西斯黨員,又經(jīng)常出門,這樣乘車并沒有什么不舒服的。說完,他踩到汽車左側(cè)的踏板上,把右胳膊伸進開著的車窗,鉤牢車身。
“可以開車啦!”他說。那群人向他揮手告別,他也頻頻揮動那只空著的手。
“他說什么來著?”蓋伊問我。
“他說可以開車啦。”
“他站好了嗎?”蓋伊說。
我們沿著河岸迤邐前行。河對面是巍巍群山。太陽曬干了草葉上的白霜。天氣晴朗而寒冷,陣陣寒風從敞開的窗戶刮進了車里。
“你覺得他站在車外是什么滋味?”蓋伊抬頭望著前邊的路面。我們的那個乘客擋住了他那一側(cè)窗外的視線。那位年輕人站在車外,歪著身子,活像一尊船頭雕像。他豎起衣領(lǐng),壓低帽檐,鼻子在寒風中看上去凍得不行。
“也許他快受不了了。”蓋伊說,“他站的那側(cè)的輪胎不好使。”
“哦,汽車一爆胎,他就會走掉的。”我說,“他肯定不愿幫著修車而弄臟他的那身出門的衣服。”
“我倒不介意他搭便車,”蓋伊說,“只是怕他在轉(zhuǎn)彎處斜著身子會有危險。”
過了林區(qū),我們離開河岸開始爬坡。汽車的水箱開了鍋。年輕人望著水箱里的蒸汽和帶著一股銹味的水,神色氣惱和疑慮。蓋伊兩腳發(fā)力,把油門踩到底,引擎嘎吱嘎吱直響,汽車往高處爬啊爬,退回來再往前爬,最后終于到了平路上。引擎不再嘎吱嘎吱響了,可是嘎吱聲一停,卻聽見了水箱咕嘟咕嘟的聲音,水箱里的水沸騰著,冒著氣泡。這時我們正在斯培西亞和大海上方最后那段路的至高處。汽車開始下山,一路都是急轉(zhuǎn)彎。轉(zhuǎn)彎的時候,我們的這位乘客就吊在車上,幾次都差點兒沒把頭重腳輕的汽車弄翻。
“你不好說他,”我對蓋伊說,“他這是出于一種自我保護意識。”
“了不起的意大利式的自我保護意識。”
“最了不起的意大利式的自我保護意識。”
我們沿著盤山路蜿蜒下行,車輪碾在厚厚的塵土上,車后揚起的灰塵落在橄欖樹上。山腳下就是斯培西亞,沿著海岸而建。到了城外,道路變得平坦了。我們的乘客把頭探進車窗。
“我想要下車。”
“停車!”我對蓋伊說。
汽車減速,停到了路邊。年輕人下了車,走到車后解下自己的手提箱。
“我在這兒下車,是怕你們因為私自搭載乘客而遇到麻煩。”他說,“請把我的包遞給我。”
我把包遞給了他。他把手伸進衣袋去掏錢。
“需要給你們多少錢?”
“一分錢也不要。”
“為什么不要?”
“我不知道。”我說。
“那就謝謝嘍。”年輕人說。他并沒有說“謝謝你們”“非常感謝你們”或者“萬分感謝你們”。過去在意大利,誰只要遞給你一張時刻表,或者為你指指路,你都會這樣說,可是這個年輕人僅用了最簡單的“謝謝”。蓋伊把車開走時,他還用狐疑的目光望著我們的背影。我沖他揮手告別,而他架子大得連理也不理。之后,我們繼續(xù)驅(qū)車向著斯培西亞進發(fā)。
“那個年輕人在意大利還要走很長的路。”我對蓋伊說。“哦,”蓋伊說,“他搭乘咱們的車,走了有二十公里。”
斯培西亞就餐記
一開進斯培西亞,我們就找地方吃飯。這兒街道寬敞,房屋很高,漆成黃顏色。順著電車車軌,我們把汽車開到了市中心。屋墻上隨處可見墨索里尼鼓著一雙金魚眼的畫像,手寫的vivas[31]中兩個V的墨汁順著墻壁直流。那兒有幾條偏街通往港口。天氣晴朗,由于是星期天,人們紛紛走上了街頭。鋪石的路面上灑了水,塵土中仍有片片濕痕。我們緊靠街邊行車,避開了電車。
“找個餐館簡單吃點兒吧。”蓋伊說。
我們把車停在了兩家餐館的招牌對面,隔著街道站了會兒,我掏錢買了份報紙。那兩家餐館挨著。一家餐館的門口站著個女子直沖著我們笑,于是我們就穿過馬路進了那家餐館。
里面黑黢黢的,房間的深處有三個女孩和一個老太婆守著一張桌子坐著。正對著我們有個水手坐在飯桌前,既沒有吃飯也沒有喝酒。再往后,有個身穿藍西裝的年輕人正伏在桌子上寫字,頭發(fā)油光锃亮,衣冠楚楚,儀表堂堂。
日光從門道和窗戶照進來,窗戶那兒有個陳列柜,柜子里陳列有蔬菜、水果、牛排和豬排。一個女孩走上前請我們點菜。另有一個女孩站到了門口,我們留意到她外邊穿了件衣服,里面卻什么也沒有穿。正當我們看菜單的時候,請我們點菜的那個女孩伸出粉臂勾住了蓋伊的脖子。一共有三個女孩,她們輪流出去在門口站著。坐在屋子深處的老太婆沖她們說了句什么,她們就都回到老太婆身邊坐下了。
大堂里只有通向廚房的一扇門,門上掛著個簾子。那個請我們點菜的女孩從廚房端過來一些通心粉放在桌子上,還拎來了一瓶紅酒,然后坐在了桌旁。
“瞧,”我對蓋伊說,“你本來是想找地方簡單吃點兒的。”
“這頓飯并不簡單,而是很復雜。”
“你們在說什么呀?”女孩問,“你們是德國人吧?”
“是南德人。”我說,“南德人溫柔體貼,很討人喜歡喲。”
“我聽不懂你說的話。”女孩說。
“這地方怎么回事?”蓋伊問,“非得讓她用胳膊摟我的脖子嗎?”
“當然嘍。”我說,“墨索里尼取締了妓院,并沒有取締這樣的餐館嘛。”
女孩穿著件連衣裙,身體前傾靠在桌上,兩手捂住酥胸,笑吟吟的。她笑的時候,一邊臉比較好看,另一邊不太好看,于是她便把好看的那一邊沖著我們。與此同時,不知什么使她的那一側(cè)鼻翼如同溫熱的蠟被用刀抹平了一樣光滑,這使得她這半邊臉魅力倍增。不過,她的鼻子看上去畢竟不像是溫熱的蠟,顯得冰冷、堅毅,只是稍微顯得光滑一些罷了。“你喜歡我嗎?”她問蓋伊。
“他喜歡極了。”我說,“遺憾的是他不會說意大利語。”
“那我就說德語嘍。”[32]她用手捋著蓋伊的頭發(fā)說。
“你就用你的母語跟這個女孩說吧,蓋伊。”我說。
“你是從哪里來的?”女孩問。
“波茨坦[33]。”
“你們打算在這里待一陣子吧?”
“你是指在斯培西亞這塊風水寶地?”我問。
“你告訴她,就說咱們必須走,”蓋伊對我說,“就說咱們身上有病,口袋里沒錢。”
“我的朋友不喜歡女人,”我說,“他是個老派德國人,不喜歡女人。”
“你告訴他,就說我愛他。”女孩說。
我把女孩的話翻譯給了蓋伊聽。
“你能不能閉上你的嘴,咱們離開這里?”蓋伊說。
女孩的另一條胳膊也摟住了他的脖子。“告訴他,就說他屬于我。”只聽她說。我把這話翻譯了過去。
“你能不能讓我們趕快離開這里?”蓋伊說。
“你們在拌嘴,”女孩說,“看來你們之間并不友好。”
“我們是德國人,”我不無自豪地說,“我們是老派的南德人。”
“你跟他說,他是個漂亮的男孩子。”女孩說。蓋伊都三十八歲了,想不到在這里竟被當成了法國流動推銷員那樣的瀟灑人物受到女性青睞,這叫他不由產(chǎn)生了幾分自豪感。“你是個漂亮的男孩子。”我對他說。
“這是誰的話,”蓋伊問,“你的還是她的?”
“這是她說的,我只不過充當你們的翻譯罷了。這趟旅行,這不就是你想讓我擔任的角色嗎?”
“很高興這是她的話。”蓋伊說,“我可不想在這里跟你各奔東西。”
“我不知道。斯培西亞是塊風水寶地呀。”
“斯培西亞?”女孩說,“你在說斯培西亞?”
“風水寶地呀。”我對她說。
“這兒是我的家鄉(xiāng),”她說,“斯培西亞是我的故鄉(xiāng),而意大利是我的祖國。”
“她說意大利是她的祖國。”
“告訴她,意大利一看就像是她的祖國。”蓋伊說。
“你們有什么甜點?”我問。
“有水果。”女孩說,“我們這里有香蕉。”
“香蕉很好,”蓋伊說,“香蕉有皮。”
“哦,他喜歡吃香蕉!”女孩說著,又摟緊了蓋伊。
“她說什么?”蓋伊把臉扭開,問道。
“你喜歡吃香蕉,這叫她很高興。”
“告訴她,我不喜歡吃香蕉。”
“這位先生不喜歡吃香蕉。”
“哦,”女孩頓時像霜打的茄子一樣蔫了下來,說道,“原來他不喜歡吃呀。”
“告訴她,我每天早晨洗冷水澡。”蓋伊說。
“這位先生每天早晨洗冷水澡。”
“這叫人不可理解。”女孩說。
這期間,我們對面坐的那個水手動也不動,活像個擺設(shè)。餐館里的人誰也沒去注意他。
“我們要結(jié)賬了。”我說道。
“別急,你們還是留下來吧。”
“聽我說,”那個伏在桌上寫字的儀表堂堂的年輕男子說道,“讓他們走吧。不值得在他倆身上花時間。”
女孩拉住我的手。“難道你們就不肯留下?你就不能叫他留下來嗎?”
“我們必須走了。”我說,“我們要到比薩[34]去,如果可能的話,還要連夜趕到佛羅倫薩[35]去。到了晚上,我們要在那些城市里娛樂放松一下?,F(xiàn)在是白天,趁著天亮我們還要趕路呢。”
“哪怕再待一會兒也好嘛。”
“趁白天趕路要緊。”
“聽我說,”那個儀表堂堂的年輕男子說,“別跟他倆啰唆了。我不是說了不值得在他倆身上花時間嗎。我心里是有數(shù)的。”
“請把我們的賬單拿來吧!”我說。女孩去老太婆那兒拿來了賬單,然后又回到桌邊坐下。另一個女孩從廚房里出來,穿過大堂,站在了門口。
“別跟他倆費口舌了,”儀表堂堂的年輕男子厭煩地說,“你們來吃飯吧。不值得在他們身上花時間。”
我們付了飯錢,站起了身。那幾個女孩和那個老太婆,以及那個儀表堂堂的年輕男子坐下來吃飯。那個擺設(shè)一般的水手兩手抱頭坐著,我們進餐的時候沒人跟他說過一句話。老太婆把應(yīng)該找的零錢交給那個女孩,她把錢送過來后又回到了他們的餐桌旁。我們在桌子上留了些小費,走出了餐館。當我們上了車準備動身時,那個女孩來到了門口。汽車啟動了,我向她揮手告別。她沒有揮手,只是呆呆地站在那兒目送我們。
雨后
車開到熱那亞[36]的郊區(qū)時,天降大雨。盡管我們跟在電車和卡車后面把車開得很慢,但還是把泥水濺到了人行道上,行人見我們過來就急忙躲進門里去了。熱那亞市郊工業(yè)區(qū)的圣皮埃爾競技場那兒路寬,是個雙車道,我們就駕車在馬路中間行駛,避免把泥水濺到下班回家的人身上。馬路的左邊就是地中海,遼闊的大海波濤洶涌,海風將浪花都吹到了我們的車身上。我們進入意大利時,國境線那兒有條河,河道很寬,河床干涸,滿是鵝卵石。那條河到了這里,河水滿得都快漫上岸了,很混濁。混濁的河水流進大海,使海水都變了顏色。海水沖上岸,化為碎小的浪花時,才變淡變清。光線透進混濁的水里,一陣風吹來,就會有發(fā)黃的海水和細浪沖到馬路上。
一輛大型轎車疾馳而過,把許多泥水濺在了我們的擋風玻璃和引擎蓋上。自動擋風玻璃刷子來回擺動,把那泥水抹得滿玻璃都是。我們停了車在塞斯特里餐館吃飯。餐館里沒有暖氣,我們吃飯時沒摘帽子,也沒脫外套。透過窗戶可以看見外邊我們的汽車,見車身上濺滿了泥漿,旁邊有幾艘被拖上岸以避風浪的小船。在餐館里,你還可以看見你自己呼出的熱氣。
意大利通心粉味道很好。葡萄酒里有一股白礬味,我們往里摻了些水。吃過面,侍者端來了牛排和炸土豆。遠處那頭坐著一男一女。男的已入中年,女的年輕,穿一身黑衣。吃飯時,女的老是對著又潮又冷的空氣呼熱氣,男的見了直搖頭。二人吃東西時一言不發(fā),男的伸手在桌下拉著女孩的手。她長得很好看,二人滿面愁容,旁邊放著他們的旅行包。
我們隨身帶著報紙,于是我就把有關(guān)上海戰(zhàn)況的報道念給蓋伊聽。飯后,他留下來向侍者詢問一個餐館里根本沒有的地方。我用一塊抹布把擋風玻璃、車燈以及車牌擦干凈。蓋伊回來后,我們把車倒出車位,起程上路了。剛才侍者領(lǐng)他穿過馬路,走進一幢舊房子。那里的人起了疑心,于是侍者就和他一道留下,讓那兒的人看看,并沒有什么東西被偷。
“我也不知道是怎么回事,也許因為我不是管道工吧,他們就懷疑我偷東西。”蓋伊說。
出了城,我們到了一個海岬,那兒的風大,差點兒沒把我們的車刮翻。
“幸虧這風是從海上往陸地上吹的。”蓋伊說。
“哦,”我說,“雪萊[37]就是在這里附近什么地方遇到大風才船毀人亡的。”
“他出事的地點在維亞雷焦那邊。”蓋伊說,“你還記得咱們來這個地區(qū)的初衷嗎?”
“記得,”我說,“可是咱們并沒有如愿。”
“今晚就要開出這塊地方了。”
“但愿能平平安安開過文蒂米利亞[38]。”
“看情況吧。在海邊行車時,我不喜歡走夜路。”這時中午剛過,太陽出來了。下面,海水一片湛藍,白白的浪潮翻滾著涌向薩沃納[39]。后面,在岬角那兒,混濁的河水和湛藍的海水交匯在一起。前面,有一艘遠洋貨輪正向岸邊駛來。
“你還能看見熱那亞嗎?”蓋伊問。
“還能,還看得見。”
“一過前邊的大岬角就看不見了。”
“我們還能看見它好一會兒,現(xiàn)在連它后邊的波托菲諾海角都還看得見。”
最后,終于看不見熱那亞了。當熱那亞從視野中消失時,回首望去,只能看得見茫茫的大海,看得見海灣里和海岸線邊停泊的漁船,看得見山腰上的一個小鎮(zhèn)以及遠處幾個傍海矗立的海岬。
“現(xiàn)在看不見了。”我對蓋伊說。“哦,早就看不見了。”
“等我們找到出路離開了才能肯定。”
前邊有一個路標,上面有S形彎道的標志以及“彎道危險”[40]的提示。繞過海岬,海風從擋風玻璃的裂口直向車里灌。海岬下面則是一片狹長的平地,緊靠著海邊。海風把這兒的泥漿吹干,車輪碾過時揚起一股塵云。在平坦的公路上行駛時我們同一個騎自行車的法西斯分子擦身而過。那家伙身挎一支帶槍套的沉甸甸的左輪手槍,騎車時霸住路中央,我們只好走外道躲他。我們從旁邊駛過時,他抬頭看了我們一眼。前方有個鐵路閘口,我們往那兒開時閘口的欄桿卻放下了。
我們等著放行,那個法西斯分子騎車趕了過來?;疖囘^去后,蓋伊發(fā)動了汽車。
“等一等,”那家伙從后邊喊了一聲,“你們的車牌臟了。”
我拿著抹布下了車。吃午飯時剛擦過車牌。
“可以看得清呀。”我說。
“你這么認為?”
“看啊。”
“車牌是臟的。反正我看不清。”
我用抹布擦了擦。
“現(xiàn)在怎么樣?”
“罰款二十五里拉。”
“什么?”我說,“明明可以看得清呀。只是路況不好,才臟了一點兒罷了。”
“你不喜歡意大利的道路?”
“這兒的路的確很臟。”
“那就罰五十里拉。”他朝地上啐了一口說,“你們的車臟,你們的人也臟。”
“好吧。給我張收據(jù),簽上你的名字。”
他掏出收據(jù)本,一式兩份,中間打著眼的那種,一份給被罰款人,一份填寫后留作存根。被罰款人的收據(jù)上寫有什么,存根上卻不留底。
“給我五十里拉。”
他用消不掉筆跡的鉛筆填寫了收據(jù),撕下來交給我。我看了看。
“這是二十五里拉的收據(jù)。”
“寫錯了。”他說完把二十五里拉改寫成了五十里拉。
“另一份也應(yīng)該一樣。你留的存根上也應(yīng)該寫五十里拉。”
他堆起一臉意大利式的迷人的微笑,在存根上寫了些什么,遮遮掩掩地拿在手里,讓我看不清楚。
“快走吧,”他說,“趁你的號牌沒有再次弄臟。”
天黑后我們又趕了兩個小時的路,當晚在蒙托內(nèi)[41]住宿。旅館的環(huán)境非常愜意、干凈、舒適,叫人心情舒暢。隨后,我們?nèi)チ宋牡倜桌麃?,再從那兒?qū)車前往比薩和佛羅倫薩,經(jīng)羅馬涅[42]到里米尼[43],拐回頭相繼經(jīng)過弗利[44]、伊莫拉[45]、博洛尼亞[46]、帕爾馬[47]、皮亞琴察[48]和熱那亞,又返回到文蒂米利亞。這趟旅行,全程只用了十天。這么短的時間,我們自然無緣了解各地的風土人情以及百姓的生活狀況。