英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·流動(dòng)的盛宴 >  第15篇

雙語(yǔ)·流動(dòng)的盛宴 第十五章 埃文·希普曼[1]在丁香園咖啡館

所屬教程:譯林版·流動(dòng)的盛宴

瀏覽:

2022年04月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Evan Shipman at the Lilas

From the day I had found Sylvia Beach’s library I had read all of Turgenev, what had been published in English of Gogol, the Constance Garnett translations of Tolstoi and the English translations of Chekov. In Toronto, before we had ever come to Paris, I had been told Katherine Mansfield was a good short-story writer, even a great short-story writer, but trying to read her after Chekov was like hearing the carefully artificial tales of a young old-maid compared to those of an articulate and knowing physician who was a good and simple writer. Mansfield was like near-beer. It was better to drink water. But Chekov was not water except for the clarity. There were some stories that seemed to be only journalism. But there were wonderful ones too.

In Dostoyevsky there were things believable and not to be believed, but some so true they changed you as you read them; frailty and madness, wickedness and saintliness, and the insanity of gambling were there to know as you knew the landscape and the roads in Turgenev, and the movement of troops, the terrain and the officers and the men and the fighting in Tolstoi. Tolstoi made the writing of Stephen Crane on the Civil War seem like the brilliant imagining of a sick boy who had never seen war but had only read the battles and chronicles and seen the Brady photographs that I had read and seen at my grandparents’ house. Until I read the Chartreuse de Parme by Stendhal I had never read of war as it was except in Tolstoi, and the wonderful Waterloo account by Stendhal was an accidental piece in a book that had much dullness. To have come on all this new world of writing, with time to read in a city like Paris where there was a way of living well and working, no matter how poor you were, was like having a great treasure given to you. You could take your treasure with you when you traveled too, and in the mountains where we lived in Switzerland and Italy, until we found Schruns in the high valley in the Vorarlberg in Austria, there were always the books, so that you lived in the new world you had found, the snow and the forests and the glaciers and their winter problems and your high shelter in the Hotel Taube in the village in the day time, and at night you could live in the other wonderful world the Russian writers were giving you. At first there were the Russians; then there were all the others. But for a long time there were the Russians.

I remember asking Ezra once when we had walked home from playing tennis out on the Boulevard Arago, and he had asked me into his studio for a drink, what he really thought about Dostoyevsky.

“To tell you the truth, Hem,” Ezra said, “I’ve never read the Rooshians.”

It was a straight answer and Ezra had never given me any other kind verbally, but I felt very bad because here was the man I liked and trusted the most as a critic then, the man who believed in the mot juste—the one and only correct word to use—the man who had taught me to distrust adjectives as I would later learn to distrust certain people in certain situations; and I wanted his opinion on a man who almost never used the mot juste and yet had made his people come alive at times, as almost no one else did.

“Keep to the French,” Ezra said. “You’ve plenty to learn there.”

“I know it,” I said. “I’ve plenty to learn everywhere.”

Later after leaving Ezra’s studio and walking along the street to the sawmill, looking down the high-sided street to the opening at the end where the bare trees showed and behind them the far fa?ade of the Bal Bullier across the width of the Boulevard St.-Michel, I opened the gate and went in past the fresh-sawn lumber and left my racket in its press beside the stairs that led to the top floor of the pavillon. I called up the stairs but there was no one home.

“Madame has gone out and the bonne and the baby too,” the wife of the sawmill owner told me. She was a difficult woman, over-plump, with brassy hair, and I thanked her.

“There was a young man to see you,” she said, using the term jeune homme instead of monsieur. “He said he would be at the Lilas.”

“Thank you very much,” I said. “If Madame comes in, please tell her I am at the Lilas.”

“She went out with friends,” the wife said and gathering her purple dressing gown about her went on high heels into the doorway of her own domaine without closing the door.

I walked down the street between the high, stained and streaked white houses and turned to the right at the open, sunny end and went into the sun-striped dusk of the Lilas.

There was no one there I knew and I went outside onto the terrace and found Evan Shipman waiting. He was a fine poet and he knew and cared about horses, writing and painting. He rose and I saw him tall and pale and thin, his white shirt dirty and worn at the collar, his tie carefully knotted, his worn and wrinkled grey suit, his fingers stained darker than his hair, his nails dirty and his loving, deprecatory smile that he held tightly not to show his bad teeth.

“It’s good to see you, Hem,” he said.

“How are you, Evan?” I asked.

“A little down,” he said. “I think I have the ‘Mazeppa’ licked though. Have you been going well?”

“I hope so,” I said. “I was out playing tennis with Ezra when you came by.”

“Is Ezra well?”

“Very.”

“I’m so glad. Hem, you know I don’t think that owner’s wife where you live likes me. She wouldn’t let me wait upstairs for you.”

“I’ll tell her,” I said.

“Don’t bother. I can always wait here. It’s very pleasant in the sun now, isn’t it?”

“It’s fall now,” I said. “I don’t think you dress warmly enough.”

“It’s only cool in the evening,” Evan said. “I’ll wear my coat.”

“Do you know where it is?”

“No. But it’s somewhere safe.”

“How do you know?”

“Because I left the poem in it.” He laughed heartily holding his lips tightly over the teeth. “Have a whisky with me, please, Hem.”

“All right.”

“Jean,” Evan got up and called the waiter. “Two whiskies please.”

Jean brought the bottle and the glasses and two ten-franc saucers with the syphon. He used no measuring glass and poured the whisky until the glasses were more than three-quarters full. Jean loved Evan who often went out and worked with him at his garden in Montrouge, out beyond the Porte d’Orléans, on Jean’s day off.

“You mustn’t exaggerate,” Evan said to the tall old waiter.

“They are two whiskies, aren’t they?” the waiter asked.

We added water and Evan said, “Take the first sip very carefully, Hem. Properly handled, they will hold us for some time.”

“Are you taking any care of yourself?” I asked.

“Yes, truly, Hem. Let’s talk about something else, should we?”

There was no one sitting on the terrace and the whisky was warming us both although I was better dressed for the fall than Evan as I wore a sweatshirt for underwear and then a shirt and a blue wool French sailor’s sweater over the shirt.

“I’ve been wondering about Dostoyevsky,” I said. “How can a man write so badly, so unbelievably badly, and make you feel so deeply?”

“It can’t be the translation,” Evan said. “She makes the Tolstoi come out well written.”

“I know. I remember how many times I tried to read War and Peace until I got the Constance Garnett translation.”

“They say it can be improved on,” Evan said. “I’m sure it can although I don’t know Russian. But we both know translations. But it comes out as a hell of a novel, the greatest I suppose, and you can read it over and over.”

“I know,” I said. “But you can’t read Dostoyevsky over and over. I had Crime and Punishment on a trip when we ran out of books down at Schruns, and I couldn’t read it again when we had nothing to read. I read the Austrian papers and studied German until we found some Trollope in Tauchnitz.”

“God bless Tauchnitz,” Evan said. The whisky had lost its burning quality and was now, when water was added, simply much too strong.

“Dostoyevsky was a shit, Hem,” Evan went on. “He was best on shits and saints. He makes wonderful saints. It’s a shame we can’t reread him.”

“I’m going to try The Brothers again. It was probably my fault.”

“You can read some of it again. Most of it. But then it will start to make you angry, no matter how great it is.”

“Well, we were lucky to have had it to read the first time and maybe there will be a better translation.”

“But don’t let it tempt you, Hem.”

“I won’t. I’m trying to do it so it will make it without you knowing it, and so the more you read it, the more there will be.”

“Well I’m backing you in Jean’s whisky,” Evan said.

“He’ll get in trouble doing that,” I said.

“He’s in trouble already,” Evan said.

“How?”

“They’re changing the management,” Evan said. “The new owners want to have a different clientele that will spend some money and they are going to put in an American bar. The waiters are going to be in white jackets, Hem, and they have been ordered to be ready to shave off their mustaches.”

“They can’t do that to André and Jean.”

“They shouldn’t be able to, but they will.”

“Jean has had a mustache all his life. That’s a dragoon’s mustache. He served in a cavalry regiment.”

“He’s going to have to cut it off.”

I drank the last of the whisky.

“Another whisky, Monsieur?” Jean asked. “A whisky, Monsieur Shipman?” His heavy drooping mustache was a part of his thin, kind face, and the bald top of his head glistened under the strands of hair that were slicked across it.

“Don’t do it, Jean,” I said. “Don’t take a chance.”

“There is no chance,” he said, softly to us. “There is much confusion. Many are leaving. Entendu, Messieurs,” he said aloud. He went into the café and came out carrying the bottle of whisky, two large glasses, two ten-franc gold-rimmed saucers and a seltzer bottle.

“No, Jean,” I said.

He put the glasses down on the saucers and filled them almost to the brim with whisky and took the remains of the bottle back into the café. Evan and I squirted a little seltzer into the glasses.

“It was a good thing Dostoyevsky didn’t know Jean,” Evan said. “He might have died of drink.”

“What are we going to do with these?”

“Drink them,” Evan said. “It’s a protest. It’s direct action.”

On the following Monday when I went to the Lilas to work in the morning, André served me a bovril, which is a cup of beef extract and water. He was short and blond and where his stubby mustache had been, his lip was as bare as a priest’s. He was wearing a white American barman’s coat.

“And Jean?”

“He won’t be in until tomorrow.”

“How is he?”

“It took him longer to reconcile himself. He was in a heavy cavalry regiment throughout the war. He had the Croix de Guerre and the Médaille Militaire.”

“I did not know he was so badly wounded.”

“No. He was wounded of course but it was the other sort of Médaille Militaire he has. For gallantry.”

“Tell him I asked for him.”

“Of course,” André said. “I hope it will not take him too long to reconcile himself.”

“Please give him Mr. Shipman’s greeting too.”

“Mr. Shipman is with him,” André said. “They are gardening together.”

第十五章 埃文·希普曼[1]在丁香園咖啡館

意外地發(fā)現(xiàn)西爾維亞·比奇的圖書館之后,我讀了屠格涅夫的全部作品,讀了已出版的果戈理作品的英譯本,還讀了康斯坦斯·加內(nèi)特[2]英譯的托爾斯泰以及契訶夫的作品。未來巴黎之前,在多倫多有人跟我說凱瑟琳·曼斯菲爾德[3]是個(gè)優(yōu)秀的短篇小說作家,甚至可說是個(gè)偉大的短篇小說作家。然而,讀過契訶夫的作品,再看看她的小說,我覺得她的東西就像精心編造的故事,出自于一個(gè)年輕的老處女之手,假里假氣,而契訶夫的短篇小說干凈利落、樸實(shí)無華、力透紙背,像是出自于一個(gè)洞察力極強(qiáng)的醫(yī)生之手[4]。曼斯菲爾德的作品猶如淡啤酒,讀之還不如喝白開水解渴。而契訶夫的短篇似白開水一般清澈,卻又勝似白開水。有些短篇寫得簡(jiǎn)直就像是新聞報(bào)道,但里面也不乏佳作。

陀思妥耶夫斯基的作品,有可信的,也有不可信的,而有的寫得是那么真實(shí),讓你看著看著就會(huì)改變?nèi)松^——脆弱和瘋狂、邪惡和圣潔以及精神失常般的賭博一樣一樣陳列在目,由著你去了解,就像你在屠格涅夫的作品中了解那些如畫的風(fēng)景和大路,在托爾斯泰的作品中了解部隊(duì)的調(diào)動(dòng)、地形、軍官、士兵和戰(zhàn)斗一樣??纯赐袪査固┑淖髌罚倏纯此沟俜摇た巳R恩描寫美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的作品,你會(huì)覺得后者的作品就像是一個(gè)體弱多病的孩子輝煌精彩的想象之作——那孩子沒見過打仗,只是看過一些戰(zhàn)役記錄、編年史以及布雷迪[5]拍攝的照片而已(這些東西我在我祖父母家也見過)。我在讀到司湯達(dá)的《巴馬修道院》之前,從未讀過戰(zhàn)爭(zhēng)題材的小說(托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》除外)——《巴馬修道院》雖然枯燥乏味,但描寫滑鐵盧戰(zhàn)役的那個(gè)片段卻意外地精彩。步入這個(gè)文學(xué)新天地之后,在巴黎這樣的城市,生活滋潤(rùn),平時(shí)寫寫東西,不管你有多窮,總有時(shí)間可以讀書,你會(huì)覺得老天賜給了你一個(gè)巨大的寶藏。外出旅行時(shí),你可以撿幾件寶貝帶在身邊,到瑞士和意大利的群山里閱讀。后來,我們?cè)趭W地利的福拉爾貝格州高地上的山谷里發(fā)現(xiàn)了施倫斯[6],那里總是有許多書籍, 這樣你就可以舒心地生活在這個(gè)新世界里。這兒有雪、森林、冰川以及冬天所能遇到的各種事物。白天,你待在村子里的鴿子旅館,夜晚你則遨游于俄羅斯作家奉獻(xiàn)給你的奇妙世界。起初,我只看俄羅斯作家的作品,后來也看其他國(guó)家的,但很長(zhǎng)一段時(shí)間我非俄羅斯的作品不看。

記得有一次,我和埃茲拉到阿拉貢大道打網(wǎng)球,然后一道返回。他邀我上他的工作室去喝一杯,路上我問他對(duì)陀思妥耶夫斯基到底是怎么看的。

“實(shí)不相瞞,海姆,”埃茲拉說,“我從不看俄羅斯人的作品?!?/p>

埃茲拉的回答脫口而出,以后也一直沒有改過口。我心里感到非常難過。那時(shí)候,他是我最喜愛、最信任的評(píng)論家——是他教會(huì)了我用詞要不偏不倚,教會(huì)了我不要偏聽偏信形容詞(后來在待人接物上,我也學(xué)會(huì)了對(duì)某一類人不偏聽偏信)??墒?,我現(xiàn)在要他發(fā)表看法,所針對(duì)的是一個(gè)從不用不偏不倚的詞,卻能夠讓筆下人物栩栩如生(這恐怕是任何一個(gè)別的作家都無法做到的)的作家呀!

“要看就看法國(guó)作品,”埃茲拉說,“你一定能獲益匪淺?!?/p>

“這我知道,”我說,“反正應(yīng)該博覽群書,一定能獲益匪淺?!?/p>

從埃茲拉的工作室出來后,我沿著大街往鋸木廠那兒走,順著高樓林立的街筒子望去,可以看見街尾的那片空地,空地上的樹木光禿禿的,再往前就是圣米歇爾林蔭大道對(duì)面比利埃舞廳的門面了?;氐阶√?,我推開院門進(jìn)去,經(jīng)過剛鋸好的木料堆,走到通向頂層的樓梯口,將裝在袋子里的網(wǎng)球拍放下,沖著樓上喊了幾聲,但家里沒有人答應(yīng)。

“太太出去了,保姆和寶寶也出去了。”鋸木廠老板娘告訴我說。她是個(gè)很難對(duì)付的女人,一身肥膘,頭發(fā)是黃銅色的。我聽后,對(duì)她表示了感謝。

“一個(gè)年輕人來找過你,”她說(她說的是法語(yǔ),用的是jeune homme[7]一詞,而非monsieur[8]),“他說他將去丁香園咖啡館等你。”

“十分感謝,”我說,“我太太回家,煩請(qǐng)轉(zhuǎn)告她,就說我到丁香園咖啡館去了?!?/p>

“她是和幾個(gè)朋友一道出去的。”老板娘說完,把身上穿的紫顏色睡衣裹緊,趿著高跟拖鞋走進(jìn)她自家的門洞里,但沒有關(guān)門。

我沿著大街走了,街道兩旁聳立著一幢幢白房子,白墻壁上斑斑點(diǎn)點(diǎn),盡是污痕。走到街尾陽(yáng)光燦爛的開闊處,我朝右拐,走進(jìn)丁香園咖啡館,那兒幽暗的廳堂里灑進(jìn)了縷縷陽(yáng)光。

丁香園咖啡館里沒有我認(rèn)識(shí)的人,于是我便去了外邊的平臺(tái),發(fā)現(xiàn)埃文·希普曼正在那兒等我。他是個(gè)優(yōu)秀詩(shī)人,對(duì)于賽馬、寫作和繪畫都情有獨(dú)鐘,而且很在行。他見到我,便站了起來,高高的身材,臉色蒼白,兩頰瘦削,白襯衫的領(lǐng)口很臟而且有些破損,領(lǐng)帶打得很端正,身上的灰西裝已穿舊,皺皺巴巴的,手指又臟又黑,甚至比頭發(fā)還黑,指甲縫里夾著污垢,滿臉堆起可親的笑容,但嘴巴緊閉,怕的是露出一口壞牙。

“很高興見到你,海姆?!彼f。

“你還好吧,埃文?”我問。

“有點(diǎn)不景氣?!彼f,“不過,我想我還是贏了那匹‘馬捷帕’。你的日子過得還好吧?”

“但愿如此。”我說,“你去找我時(shí),我正在外邊跟埃茲拉打網(wǎng)球呢?!?/p>

“埃茲拉好嗎?”

“很好?!?/p>

“我太高興了。海姆,不知怎么,我覺得你家的房東太太不喜歡我,硬是不讓我上樓去等你?!?/p>

“我會(huì)跟她說的?!蔽艺f。

“不用麻煩了。在這兒等也挺好的。曬著太陽(yáng)簡(jiǎn)直舒服極了,你說是不是?”

“現(xiàn)在已經(jīng)是秋天了,”我說,“我看你穿得不夠暖和。”

“只有到了晚上才感到有點(diǎn)冷,”埃文說,“到時(shí)候我就穿上外套?!?/p>

“你知道外套在哪兒?jiǎn)???/p>

“不知道。不過一定是在一個(gè)安全的地方?!?/p>

“你怎么知道?”

“因?yàn)槲野言?shī)稿放進(jìn)外套口袋里了。”他說完開懷大笑,嘴唇卻抿得緊緊的,遮住口中的壞牙,“陪我喝一杯威士忌吧,海姆,幸勿推辭?!?/p>

“好吧?!?/p>

埃文站起來沖著侍者叫了一聲:“讓,請(qǐng)來兩杯威士忌!”

讓送過來一瓶酒、兩個(gè)酒杯、兩個(gè)標(biāo)有十法郎的碟子和一瓶蘇打水。他斟酒時(shí)不用量杯,而是直接往杯子里倒,直至超過了杯子容量的四分之三才住手。讓喜歡埃文——每逢讓的休息日,埃文都要到奧林斯門外蒙魯日鎮(zhèn)上讓他家的花園里去,和讓一起侍花弄草,

“你可別倒得太多了?!卑N膶?duì)這個(gè)身材高大的老侍者說。

“這不過是兩杯威士忌嘛,對(duì)不對(duì)?”侍者說。

我們往杯里加了水。埃文說:“喝第一口要悠著點(diǎn),海姆。不緊不慢地喝,就不容易醉。”

“你很注意養(yǎng)生吧?”我問。

“是的,此話不假,海姆。咱們說點(diǎn)別的怎么樣?”

此時(shí)平臺(tái)上已無他人。我們喝威士忌喝得渾身暖洋洋的。秋意發(fā)涼,而我穿的比埃文暖和,最里面穿一件長(zhǎng)袖運(yùn)動(dòng)衫,上面套一件襯衫,襯衫外面再套一件藍(lán)色法國(guó)水手式毛線衫。

“陀思妥耶夫斯基的作品簡(jiǎn)直叫人搞不懂,”我啟口說道,“寫得那么爛,爛得令人無法置信,又怎么能深深打動(dòng)讀者呢?”

“不可能是譯文的問題,”埃文說,“同一譯者翻譯托爾斯泰的東西翻譯得是很到位的。”

“這我知道。記得我一直想看《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,后來找到康斯坦斯·加內(nèi)特的譯本,才算了了心愿?!?/p>

“他們說她的譯文尚有改進(jìn)的余地,”埃文說,“雖然我不懂俄文,但我相信一定是這樣的。盡管你我看的都是譯本,但那部小說的確十分精彩,恐怕是最偉大的傳世之作了,令人手不釋卷、捧讀再三?!?/p>

“英雄所見略同,”我說,“但對(duì)于陀思妥耶夫斯基的作品,你就不能捧讀再三了。一次到施倫斯去旅行,我隨身帶了本《罪與罰》,但是等到把施倫斯的藏書看完,再?zèng)]有書可看的時(shí)候,也無法將《罪與罰》‘捧讀再三’。于是我就看奧地利的報(bào)紙、學(xué)習(xí)德語(yǔ),直至后來找到幾本泰赫尼茨版的特羅洛普的書?!?/p>

“愿上帝保佑泰赫尼茨!”埃文說。此時(shí),威士忌已失去了那種火辣辣的口感,加進(jìn)蘇打水,只給人以烈性酒的滋味。

“陀思妥耶夫斯基是個(gè)壞蛋,海姆,”埃文繼續(xù)說道,“他最擅長(zhǎng)寫壞蛋和圣徒。他寫出了不少了不起的圣徒??上?,他的東西你看完就不愿再看第二遍?!?/p>

“他的《卡拉馬佐夫兄弟》我倒是想再看一遍。也許看第一遍時(shí)怪我眼拙吧?!?/p>

“這本書有些情節(jié)(也許是大部分情節(jié)吧)的確值得再看一遍,但這本書再怎么偉大,也會(huì)叫你義憤填膺?!?/p>

“哦,你我有幸都看過一遍了,就等著出更好的譯本嘍?!?/p>

“你可不要抱太多的指望呦,海姆?!?/p>

“不會(huì)的。我要重讀這本書,只是想受到潛移默化的影響,于不知不覺之中受到感染,深入其中,領(lǐng)會(huì)它的內(nèi)涵。”

“說得好。來,我要用讓的威士忌為你鼓勁?!卑N恼f。

“他送來這么多的威士忌,一定會(huì)遇到麻煩的?!蔽艺f。

“他已經(jīng)遇到麻煩了?!卑N恼f。

“怎么回事?”

“他們眼下正在更換出資方。”埃文說,“新來的老板有意招攬新生意,招攬樂意花錢的主兒,打算添設(shè)一個(gè)美國(guó)式的酒吧。侍者要穿清一色的白制服,海姆。他們接到命令,要他們準(zhǔn)備把胡子刮干凈?!?/p>

“對(duì)于安德烈和讓,那絕對(duì)是行不通的。”

“行不通也得行?!?/p>

“讓留胡子可不是一時(shí)半會(huì)兒了,早在騎兵團(tuán)服役時(shí)他就留起了這款龍騎兵胡子。”

“如今,他就要忍痛割愛,把胡子剃掉了。”

我把杯中剩下的威士忌一飲而盡。

“再來一杯吧,先生?”讓問道,“希普曼先生,你也再來一杯?”他那龍騎兵胡子又濃又密,低低地垂下來,已成了他清瘦、善良的臉上一個(gè)不可分割的組成部分,而他光禿禿的頭頂亮得發(fā)光,上面稀稀拉拉蓋著幾綹頭發(fā)。

“別再給我們拿酒了,”我說,“別冒這個(gè)險(xiǎn)?!?/p>

“沒事的。”讓低聲對(duì)我們說,“現(xiàn)在這里亂成了一鍋粥,許多人都要辭職了。就這樣吧,先生們。”他提高嗓門說完最后一句,轉(zhuǎn)身進(jìn)咖啡館去了,接著就見他端來了一瓶威士忌、兩只大玻璃杯、兩個(gè)標(biāo)有十法郎的金邊碟子和一瓶德國(guó)產(chǎn)的賽爾脫茲礦泉水。

“不要這樣,讓。”我說。

他把玻璃杯放在碟子上,滿滿斟了兩杯威士忌,滿得幾乎都要溢出來了,然后將余下的酒送回咖啡館里去了。我和埃文往杯子里噴了一點(diǎn)礦泉水。

“陀思妥耶夫斯基不認(rèn)識(shí)讓,真是一件幸事,”埃文說,“要不然他可能會(huì)因醉酒而死的?!?/p>

“這么兩大杯,該如何是好?”

“喝下去,”埃文說,“這是一種抗議,是對(duì)老板們所采取的直接行動(dòng)?!?/p>

接下來的星期一早晨我去丁香園咖啡館寫作,安德烈給我送來一杯牛肉汁,那是一杯兌了水的濃縮牛肉汁。他身材矮小,一頭金發(fā),原來臉上蓄著短而粗的胡子,現(xiàn)在卻光禿禿的像個(gè)牧師。他穿著一件美國(guó)酒吧侍者的那種白色上衣。

“讓呢?”

“他恐怕明天才回來?!?/p>

“怎么啦?”

“他一時(shí)還有點(diǎn)想不通。想當(dāng)年,在第一次世界大戰(zhàn)中,他一直都在重騎兵團(tuán)里服役,曾經(jīng)獲得過十字勛章和軍功勛章?!?/p>

“我不知道他原來負(fù)過重傷。”

“并非因?yàn)樨?fù)傷而榮獲勛章。他固然負(fù)過傷,但那是另外一種勛章,是嘉獎(jiǎng)作戰(zhàn)勇敢的戰(zhàn)士的?!?/p>

“請(qǐng)你轉(zhuǎn)告他,就說我向他問好?!?/p>

“沒問題?!卑驳铝艺f,“但愿他思想鬧別扭的時(shí)間別太長(zhǎng)?!?/p>

“請(qǐng)你也向他轉(zhuǎn)達(dá)希普曼先生的問候?!?/p>

“希普曼先生和他在一起呢,”安德烈說,“他們倆一起搞園藝研究呢?!?/p>

注釋:

[1] 美國(guó)作家。

[2] 英國(guó)女翻譯家,一生翻譯了七十一卷俄羅斯文學(xué)作品,她的翻譯得到了很高的評(píng)價(jià)。

[3] 短篇小說家,文化女性主義者,新西蘭文學(xué)的奠基人,被譽(yù)為一百多年來新西蘭最有影響力的作家之一,逝世時(shí)年僅三十五歲。

[4] 契訶夫有句名言:“我把醫(yī)學(xué)當(dāng)妻子,把文學(xué)當(dāng)情婦?!?/p>

[5] 美國(guó)歷史上最早的攝影家之一,主要以美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)為題材。

[6] 奧地利的滑雪勝地。

[7] 法語(yǔ),意思是“年輕人”。

[8] 法語(yǔ),意思是“先生”。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市十八島英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦