“Sey,”my brother-in-law said next spring,“I'm sick and tired of London!Let's shoulder our wallets at once, and I will to some distant land, where no man doth me know.”
“Mars or Mercury?”I inquired;“for, in our own particular planet, I'm afraid you'll fnd it just a trife diffcult for Sir Charles Vandrift to hide his light under a bushel.”
“Oh, I'll manage it,”Charles answered.“What's the good of being a millionaire, I should like to know, if you're always obliged to‘behave as sich'?I shall travel incog. I'm dog-tired of being dogged by these endless impostors.”
And, indeed, we had passed through a most painful winter. Colonel Clay had stopped away for some months, it is true, and for my own part, I will confess, since it wasn't my place to pay the piper, I rather missed the wonted excitement than otherwise.But Charles had grown horribly and morbidly suspicious.He carried out his principle of“distrusting everybody and disbelieving everything,”till life was a burden to him.He spotted impossible Colonel Clays under a thousand disguises;he was quite convinced he had frightened his enemy away at least a dozen times over, beneath the varying garb of a fat club waiter, a tall policeman, a washerwoman's boy, a solicitor's clerk, the Bank of England beadle, andthe collector of water-rates.He saw him as constantly, and in as changeful forms, as medi?val saints used to see the devil.Amelia and I really began to fear for the stability of that splendid intellect;we foresaw that unless the Colonel Clay nuisance could be abated somehow, Charles might sink by degrees to the mental level of a common or ordinary Stock-Exchange plunger.
So, when my brother-in-law announced his intention of going away incog. to parts unknown, on the succeeding Saturday, Amelia and I felt a fush of relief from long-continued tension.Especially Amelia—who was not going with him.
“For rest and quiet,”he said to us at breakfast, laying down the Morning Post,“give me the deck of an Atlantic liner!No letters;no telegrams. No stocks;no shares.No Times;no Saturday.I'm sick of these papers!”
“The World is too much with us,”I assented cheerfully. I regret to say, nobody appreciated the point of my quotation.
Charles took infnite pains, I must admit, to ensure perfect secrecy. He made me write and secure the best state-rooms—main deck, amidships—under my own name, without mentioning his, in the Etruria, for New York, on her very next voyage.He spoke of his destination to nobody but Amelia;and Amelia warned Césarine, under pains and penalties, on no account to betray it to the other servants.Further to secure his incog.,Charles assumed the style and title of Mr.Peter Porter, and booked as such in the Etruria at Liverpool.
The day before starting, however, he went down with me to the City for an interview with his brokers in Adam's Court, Old Broad Street. Finglemore, the senior partner, hastened, of course, to receive us.As we entered his private room a good-looking young man rose and loungedout.“Halloa, Finglemore,”Charles said,“that's that scamp of a brother of yours!I thought you had shipped him off years and years ago to China?”
“So I did, Sir Charles,”Finglemore answered, rubbing his hands somewhat nervously.“But he never went there. Being an idle young dog, with a taste for amusement, he got for the time no further than Paris.Since then, he's hung about a bit, here, there, and everywhere, and done no particular good for himself or his family.But about three or four years ago he somehow‘struck ile':he went to South Africa, poaching on your preserves;and now he's back again—rich, married, and respectable.His wife, a nice little woman, has reformed him.Well, what can I do for you this morning?”
Charles has large interests in America, in Santa Fé and Topekas, and other big concerns;and he insisted on taking out several documents and vouchers connected in various ways with his widespread ventures there.He meant to go, he said, for complete rest and change, on a general tour of private inquiry—New York, Chicago, Colorado, the mining districts.It was a millionaire’s holiday.So he took all these valuables in a black japanned dispatch-box, which he guarded like a child with absurd precautions.He never allowed that box out of his sight one moment;and he gave me no peace as to its safety and integrity.It was a perfect fetish.“We must be cautious,”he said,“Sey, cautious!Especially in travelling.Recollect how that little curate spirited the diamonds out of Amelia’s jewel-case!I shall not let this box out of my sight.I shall stick to it myself, if we go to the bottom.”
We did not go to the bottom. It is the proud boast of the Cunard Company that it has“never lost a passenger's life”;and the captain would not consent to send the Etruria to Davy Jones's locker, merely in order to give Charles a chance of sticking to his dispatch-box undertrying circumstances.On the contrary, we had a delightful and uneventful passage;and we found our fellow-passengers most agreeable people.Charles, as Mr.Peter Porter, being freed for the moment from his terror of Colonel Clay, would have felt really happy, I believe—had it not been for the dispatch-box.He made friends from the first hour(quite after the fearless old fashion of the days before Colonel Clay had begun to embitter life for him)with a nice American doctor and his charming wife, on their way back to Kentucky.Dr.Elihu Quackenboss—that was his characteristically American name—had been studying medicine for a year in Vienna, and was now returning to his native State with a brain close crammed with all the latest bacteriological and antiseptic discoveries.His wife, a pretty and piquant little American, with a tip-tilted nose and the quaint sharpness of her countrywomen, amused Charles not a little.The funny way in which she would make room for him by her side on the bench on deck, and say, with a sweet smile,“You sit right here, Mr.Porter;the sun's just elegant,”delighted and fattered him.He was proud to fnd out that female attention was not always due to his wealth and title;and that plain Mr.Porter could command on his merits the same amount of blandishments as Sir Charles Vandrift, the famous millionaire, on his South African celebrity.
During the whole of that voyage, it was Mrs. Quackenboss here, and Mrs.Quackenboss there, and Mrs.Quackenboss the other place, till, for Amelia's sake, I was glad she was not on board to witness it.Long before we sighted Sandy Hook, I will admit, I was fairly sick of Charles's two-stringed harp—Mrs.Quackenboss and the dispatch-box.
Mrs. Quackenboss, it turned out, was an amateur artist, and she painted Sir Charles, on calm days on deck, in all possible attitudes.She seemed to fnd him a most attractive model.
The doctor, too, was a precious clever fellow. He knew something of chemistry—and of most other subjects, including, as I gathered, the human character.For he talked to Charles about various ideas of his, with which he wished to“l(fā)iven up folks in Kentucky a bit,”on his return, till Charles conceived the highest possible regard for his intelligence and enterprise.“That's a go-ahead fellow, Sey!”he remarked to me one day.“Has the right sort of grit in him!Those Americans are the men.Wish I had a round hundred of them on my works in South Africa!”
That idea seemed to grow upon him. He was immensely taken with it.He had lately dismissed one of his chief superintendents at the Cloetedorp mine, and he seriously debated whether or not he should offer the post to the smart Kentuckian.For my own part, I am inclined to connect this fact with his expressed determination to visit his South African undertakings for three months yearly in future;and I am driven to suspect he felt life at Cloetedorp would be rendered much more tolerable by the agreeable society of a quaint and amusing American lady.
“If you offer it to him,”I said,“remember, you must disclose your personality.”
“Not at all,”Charles answered.“I can keep it dark for the present, till all is arranged for. I need only say I have interests in South Africa.”
So, one morning on deck, as we were approaching the Banks, he broached his scheme gently to the doctor and Mrs. Quackenboss.He remarked that he was connected with one of the biggest fnancial concerns in the Southern hemisphere;and that he would pay Elihu ffteen hundred a year to represent him at the diggings.
“What, dollars?”the lady said, smiling and accentuating the tip-tilted nose a little more.“Oh, Mr. Porter, it ain't good enough!”
“No, pounds, my dear madam,”Charles responded.“Pounds sterling, you know. In United States currency, seven thousand fve hundred.”
“I guess Elihu would just jump at it,”Mrs. Quackenboss replied, looking at him quizzically.
The doctor laughed.“You make a good bid, sir,”he said, in his slow American way, emphasising all the most unimportant words:“but you overlook one element. I am a man of science, not a speculator.I have trained myself for medical work, at considerable cost, in the best schools of Europe, and I do not propose to fing away the results of much arduous labour by throwing myself out elastically into a new line of work for which my faculties may not perhaps equally adapt me.”
(“How thoroughly American!”I murmured, in the background.)
Charles insisted;all in vain. Mrs.Quackenboss was impressed;but the doctor smiled always a sphinx-like smile, and reiterated his belief in the unfitness of mid-stream as an ideal place for swopping horses.The more he declined, and the better he talked, the more eager Charles became each day to secure him.And, as if on purpose to draw him on, the doctor each day gave more and more surprising proofs of his practical abilities.“I am not a specialist,”he said.“I just ketch the drift, appropriate the kernel, and let the rest slide.”
He could do anything, it really seemed, from shoeing a mule to conducting a camp-meeting;he was a capital chemist, a very sound surgeon, a fair judge of horseflesh, a first class euchre player, and a pleasing baritone. When occasion demanded he could occupy a pulpit.He had invented a cork-screw which brought him in a small revenue;and he was now engaged in the translation of a Polish work on the“Application of Hydrocyanic Acid to the Cure of Leprosy.”
Still, we reached New York without having got any nearer our goal, as regarded Dr. Quackenboss.He came to bid us good-bye at thequay, with that sphinx-like smile still playing upon his features.Charles clutched the dispatch-box with one hand, and Mrs.Quackenboss's little palm with the other.
“Don't tell us,”he said,“this is good-bye—for ever!”And his voice quite faltered.
“I guess so, Mr. Porter,”the pretty American replied, with a telling glance.“What hotel do you patronise?”
“The Murray Hill,”Charles responded.
“Oh my, ain't that odd?”Mrs. Quackenboss echoed.“The Murray Hill!Why, that's just where we're going too, Elihu!”
The upshot of which was that Charles persuaded them, before returning to Kentucky, to diverge for a few days with us to Lake George and Lake Champlain, where he hoped to over-persuade the recalcitrant doctor.
To Lake George therefore we went, and stopped at the excellent hotel at the terminus of the railway. We spent a good deal of our time on the light little steamers that ply between that point and the road to Ticonderoga.Somehow, the mountains mirrored in the deep green water reminded me of Lucerne;and Lucerne reminded me of the little curate.For the frst time since we left England a vague terror seized me.Could Elihu Quackenboss be Colonel Clay again, still dogging our steps through the opposite continent?
I could not help mentioning my suspicion to Charles—who, strange to say, pooh-poohed it. He had been paying great court to Mrs.Quackenboss that day, and was absurdly elated because the little American had rapped his knuckles with her fan and called him“a real silly.”
Next day, however, an odd thing occurred. We strolled out together, all four of us, along the banks of the lake, among woods just carpeted withstrange, triangular flowers—trilliums, Mrs.Quackenboss called them—and lined with delicate ferns in the frst green of springtide.
I began to grow poetical.(I wrote verses in my youth before I went to South Africa.)We threw ourselves on the grass, near a small mountain stream that descended among moss-clad boulders from the steep woods above us. The Kentuckian fung himself at full length on the sward, just in front of Charles.He had a strange head of hair, very thick and shaggy.I don't know why, but, of a sudden, it reminded me of the Mexican Seer, whom we had learned to remember as Colonel Clay's frst embodiment.At the same moment the same thought seemed to run through Charles's head;for, strange to say, with a quick impulse he leant forward and examined it.I saw Mrs.Quackenboss draw back in wonder.The hair looked too thick and close for nature.It ended abruptly, I now remembered, with a sharp line on the forehead.Could this, too, be a wig?It seemed very probable.
Even as I thought that thought, Charles appeared to form a sudden and resolute determination. With one lightning swoop he seized the doctor's hair in his powerful hand, and tried to lift it off bodily.He had made a bad guess.Next instant the doctor uttered a loud and terrifed howl of pain, while several of his hairs, root and all, came out of his scalp in Charles's hand, leaving a few drops of blood on the skin of the head in the place they were torn from.There was no doubt at all it was not a wig, but the Kentuckian's natural hirsute covering.
The scene that ensued I am powerless to describe. My pen is unequal to it.The doctor arose, not so much angry as astonished, white and incredulous.“What did you do that for, any way?”he asked, glaring fercely at my brother-in-law.Charles was all abject apology.He began by profusely expressing his regret, and offering to make any suitable reparation, monetary or otherwise.Then he revealed his whole hand.He admitted that he was Sir Charles Vandrift, the famous millionaire, and that he had suffered egregiously from the endless machinations of a certain Colonel Clay, a machiavellian rogue, who had hounded him relentlessly round the capitals of Europe.He described in graphic detail how the impostor got himself up with wigs and wax, so as to deceive even those who knew him intimately;and then he threw himself on Dr.Quackenboss's mercy, as a man who had been cruelly taken in so often that he could not help suspecting the best of men falsely.Mrs.Quackenboss admitted it was natural to have suspicions—”Especially,”she said, with candour,“as you're not the frst to observe the notable way Elihu's hair seems to originate from his forehead,”and she pulled it up to show us.But Elihu himself sulked on in the dumps:his dignity was offended.“If you wanted to know,”he said,“you might as well have asked me.Assault and battery is not the right way to test whether a citizen's hair is primitive or acquired.”
“It was an impulse,”Charles pleaded;“an instinctive impulse!”
“Civilised man restrains his impulses,”the doctor answered.“You have lived too long in South Africa, Mr. Porter—I mean, Sir Charles Vandrift, if that's the right way to address such a gentleman.You appear to have imbibed the habits and manners of the Kaffrs you lived among.”
For the next two days, I will really admit, Charles seemed more wretched than I could have believed it possible for him to be on somebody else's account. He positively grovelled.The fact was, he saw he had hurt Dr.Quackenboss's feelings, and—much to my surprise—he seemed truly grieved at it.If the doctor would have accepted a thousand pounds down to shake hands at once and forget the incident—in my opinion Charles would have gladly paid it.Indeed, he said as much in other words to the pretty American—for he could not insult her by offering her money.Mrs.Quackenboss did her best to make it up, for she was a kindly little creature, in spite of her roguishness;but Elihu stood aloof.Charles urged him still to go out to South Africa, increasing his bait to two thousand a year;yet the doctor was immovable.“No, no,”he said;“I had half decided to accept your offer—till that unfortunate impulse;but that settled the question.As an American citizen, I decline to become the representative of a British nobleman who takes such means of investigating questions which affect the hair and happiness of his fellow-creatures.”
I don't know whether Charles was most disappointed at missing the chance of so clever a superintendent for the mine at Cloetedorp, or elated at the novel description of himself as“a British nobleman;”which is not precisely our English idea of a colonial knighthood.
Three days later, accordingly, the Quackenbosses left the Lakeside Hotel. We were bound on an expedition up the lake ourselves, when the pretty little woman burst in with a dash to tell us they were leaving.She was charmingly got up in the neatest and completest of American travelling-dresses.Charles held her hand affectionately.“I'm sorry it's good-bye,”he said.“I have done my best to secure your husband.”
“You couldn't have tried harder than I did,”the little woman answered, and the tip-tilted nose looked quite pathetic;“for I just hate to be buried right down there in Kentucky!However, Elihu is the sort of man a woman can neither drive nor lead;so we've got to put up with him.”And she smiled upon us sweetly, and disappeared for ever.
Charles was disconsolate all that day. Next morning he rose, and announced his intention of setting out for the West on his tour of inspection.He would recreate by revelling in Colorado silver lodes.
We packed our own portmanteaus, for Charles had not brought even Simpson with him, and then we prepared to set out by the morning trainfor Saratoga.
Up till almost the last moment Charles nursed his dispatch-box. But as the“baggage-smashers”were taking down our luggage, and a chambermaid was lounging officiously about in search of a tip, he laid it down for a second or two on the centre table while he collected his other immediate impedimenta.He couldn't find his cigarette-case, and went back to the bedroom for it.I helped him hunt, but it had disappeared mysteriously.That moment lost him.When we had found the cigarette-case, and returned to the sitting-room—lo, and behold!the dispatch-box was missing!Charles questioned the servants, but none of them had noticed it.He searched round the room—not a trace of it anywhere.
“Why, I laid it down here just two minutes ago!”he cried. But it was not forthcoming.
“It'll turn up in time,”I said.“Everything turns up in the end—including Mrs. Quackenboss's nose.”
“Seymour,”said my brother-in-law,“your hilarity is inopportune.”
To say the truth, Charles was beside himself with anger. He took the elevator down to the“Bureau,”as they call it, and complained to the manager.The manager, a sharp-faced New Yorker, smiled as he remarked in a nonchalant way that guests with valuables were required to leave them in charge of the management, in which case they were locked up in the safe and duly returned to the depositor on leaving.Charles declared somewhat excitedly that he had been robbed, and demanded that nobody should be allowed to leave the hotel till the dispatch-box was discovered.The manager, quite cool, and obtrusively picking his teeth, responded that such tactics might be possible in an hotel of the European size, putting up a couple of hundred guests or so;but that an American house, with over a thousand visitors—many of whom came and went daily—could notundertake such a quixotic quest on behalf of a single foreign complainant.
That epithet,“foreign,”stung Charles to the quick. No Englishman can admit that he is anywhere a foreigner.“Do you know who I am, sir?”he asked, angrily.“I am Sir Charles Vandrift, of London—a member of the English Parliament.”
“You may be the Prince of Wales,”the man answered,“for all I care. You'll get the same treatment as anyone else, in America.But if you're Sir Charles Vandrift,”he went on, examining his books,“how does it come you've registered as Mr.Peter Porter?”
Charles grew red with embarrassment. The diffculty deepened.
The dispatch-box, always covered with a leather case, bore on its inner lid the name“Sir Charles Vandrift, K. C.M.G.,”distinctly painted in the orthodox white letters.This was a painful contretemps:he had lost his precious documents;he had given a false name;and he had rendered the manager supremely careless whether or not he recovered his stolen property.Indeed, seeing he had registered as Porter, and now“claimed”as Vandrift, the manager hinted in pretty plain language he very much doubted whether there had ever been a dispatch-box in the matter at all, or whether, if there were one, it had ever contained any valuable documents.
We spent a wretched morning. Charles went round the hotel, questioning everybody as to whether they had seen his dispatch-box.Most of the visitors resented the question as a personal imputation;one fiery Virginian, indeed, wanted to settle the point then and there with a six-shooter.Charles telegraphed to New York to prevent the shares and coupons from being negotiated;but his brokers telegraphed back that, though they had stopped the numbers as far as possible, they did so with reluctance, as they were not aware of Sir Charles Vandrift being now inthe country.Charles declared he wouldn't leave the hotel till he recovered his property;and for myself, I was inclined to suppose we would have to remain there accordingly for the term of our natural lives—and longer.
That night again we spent at the Lakeside Hotel. In the small hours of the morning, as I lay awake and meditated, a thought broke across me.I was so excited by it that I rose and rushed into my brother-in-law's bedroom.“Charles, Charles!”I exclaimed,“we have taken too much for granted once more.Perhaps Elihu Quackenboss carried off your dispatch-box!”
“You fool,”Charles answered, in his most unamiable manner(he applies that word to me with increasing frequency);“is that what you've waked me up for?Why, the Quackenbosses left Lake George on Tuesday morning, and I had the dispatch-box in my own hands on Wednesday.”
“We have only their word for it,”I cried.“Perhaps they stopped on—and walked off with it afterwards!”
“We will inquire to-morrow,”Charles answered.“But I confess I don't think it was worth waking me up for. I could stake my life on that little woman's integrity.”
We did inquire next morning—with this curious result:it turned out that, though the Quackenbosses had left the Lakeside Hotel on Tuesday, it was only for the neighbouring Washington House, which they quitted on Wednesday morning, taking the same train for Saratoga which Charles and I had intended to go by. Mrs.Quackenboss carried a small brown paper parcel in her hands—in which, under the circumstances, we had little difficulty in recognising Charles's dispatch-box, loosely enveloped.
Then I knew how it was done. The chambermaid, loitering about the room for a tip, was—Mrs.Quackenboss!It needed but an apron totransform her pretty travelling-dress into a chambermaid's costume;and in any of those huge American hotels one chambermaid more or less would pass in the crowd without fear of challenge.
“We will follow them on to Saratoga,”Charles cried.“Pay the bill at once, Seymour.”
“Certainly,”I answered.“Will you give me some money?”
Charles clapped his hand to his pockets.“All, all in the dispatch-box,”he murmured.
That tied us up another day, till we could get some ready cash from our agents in New York;for the manager, already most suspicious at the change of name and the accusation of theft, peremptorily refused to accept Charles's cheque, or anything else, as he phrased it, except“hard money.”So we lingered on perforce at Lake George in ignoble inaction.
“Of course,”I observed to my brother-in-law that evening,“Elihu Quackenboss was Colonel Clay.”
“I suppose so,”Charles murmured resignedly.“Everybody I meet seems to be Colonel Clay nowadays—except when I believe they are, in which case they turn out to be harmless nobodies. But who would have thought it was he after I pulled his hair out?Or after he persisted in his trick, even when I suspected him—which, he told us at Seldon, was against his frst principles?”
A light dawned upon me again. But, warned by previous ebullitions, I expressed myself this time with becoming timidity.“Charles,”I suggested,“may we not here again have been the slaves of a preconception?We thought Forbes-Gaskell was Colonel Clay—for no better reason than because he wore a wig.We thought Elihu Quackenboss wasn't Colonel Clay—for no better reason than because he didn't wear one.But how do we know he ever wears wigs?Isn't it possible, after all, that those hintshe gave us about make-up, when he was Medhurst the detective, were framed on purpose, so as to mislead and deceive us?And isn't it possible what he said of his methods at the Seamew's island that day was similarly designed in order to hoodwink us?”
“That is so obvious, Sey,”my brother-in-law observed, in a most aggrieved tone,“that I should have thought any secretary worth his salt would have arrived at it instantly.”
I abstained from remarking that Charles himself had not arrived at it even now, until I told him. I thought that to say so would serve no good purpose.So I merely went on:“Well, it seems to me likely that when he came as Medhurst, with his hair cut short, he was really wearing his own natural crop, in its simplest form and of its native hue.By now it has had time to grow long and bushy.When he was David Granton, no doubt, he clipped it to an intermediate length, trimmed his beard and moustache, and dyed them all red, to a fne Scotch colour.As the Seer, again, he wore his hair much the same as Elihu's;only, to suit the character, more combed and fuffy.As the little curate, he darkened it and plastered it down.As Von Lebenstein, he shaved close, but cultivated his moustache to its utmost dimensions, and dyed it black after the Tyrolese fashion.He need never have had a wig;his own natural hair would throughout have been suffcient, allowing for intervals.”
“You're right, Sey,”my brother-in-law said, growing almost friendly.“I will do you the justice to admit that's the nearest thing we have yet struck out to an idea for tracking him.”
On the Saturday morning a letter arrived which relieved us a little from our momentary tension. It was from our enemy himself—but most different in tone from his previous bantering communications:—
“Saratoga, Friday.
“SIR CHARLES VANDRIFT—Herewith I return your dispatch-box, intact, with the papers untouched.As you will readily observe, it has not even been opened.
“You will ask me the reason for this strange conduct.Let me be serious for once, and tell you truthfully.
“White Heather and I(for I will stick to Mr.Wentworth’s judicious sobriquet)came over on the Etruria with you, intending, as usual, to make something out of you.We followed you to Lake George—for I had‘forced a card,’after my habitual plan, by inducing you to invite us, with the fixed intention of playing a particular trick upon you.It formed no part of our original game to steal your dispatch-box;that I consider a simple and elementary trick unworthy the skill of a practised operator.We persisted in the preparations for our coup, till you pulled my hair out.Then, to my great surprise, I saw you exhibited a degree of regret and genuine compunction with which, till that moment, I could never have credited you.You thought you had hurt my feelings;and you behaved more like a gentleman than I had previously known you to do.You not only apologised, but you also endeavoured voluntarily to make reparation.That produced an effect upon me.You may not believe it, but I desisted accordingly from the trick I had prepared for you.
“I might also have accepted your offer to go to South Africa, where I could soon have cleared out, having embezzled thousands.But, then, I should have been in a position of trust and responsibility—and I am not quite rogue enough to rob you under those conditions.
“Whatever else I am, however, I am not a hypocrite.I do not pretend to be anything more than a common swindler.If I return you your papers intact, it is only on the same principle as that of the
Australian bushranger, who made a lady a present of her own watch because she had sung to him and reminded him of England.In other words, he did not take it from her.In like manner, when I found you had behaved, for once, like a gentleman, contrary to my expectation, I declined to go on with the trick I then meditated.Which does not mean to say I may not hereafter play you some other.That will depend upon your future good behaviour.
“Why, then, did I get White Heather to purloin your dispatch-box, with intent to return it?Out of pure lightness of heart?Not so;but in order to let you see I really meant it.If I had gone off with no swag, and then written you this letter, you would not have believed me.You would have thought it was merely another of my failures.But when I have actually got all your papers into my hands, and give them up again of my own free will, you must see that I mean it.
“I will end, as I began, seriously.My trade has not quite crushed out of me all germs or relics of better feeling;and when I see a millionaire behave like a man, I feel ashamed to take advantage of that gleam of manliness.
“Yours, with a tinge of penitence, but still a rogue,
CUTHBERT CLAY.”
The frst thing Charles did on receiving this strange communication was to bolt downstairs and inquire for the dispatch-box. It had just arrived by Eagle Express Company.Charles rushed up to our rooms again, opened it feverishly, and counted his documents.When he found them all safe, he turned to me with a hard smile.“This letter,”he said, with quivering lips,“I consider still more insulting than all his previous ones.”
But, for myself, I really thought there was a ring of truth about it. Colonel Clay was a rogue, no doubt—a most unblushing rogue;but even a rogue, I believe, has his better moments.
And the phrase about the“position of trust and responsibility”touched Charles to the quick, I suppose, in re the Slump in Cloetedorp Golcondas. Though, to be sure, it was a hit at me as well, over the ten per cent commission.
“西,”我內(nèi)兄第二年春天說道,“我受夠倫敦了!咱們立刻收拾行囊,遠(yuǎn)走高飛,到一個別人不認(rèn)識我的地方去吧!”
“去火星還是水星?”我問道,“要知道,在咱們這個特殊的星球上,要讓查爾斯·凡德里夫特爵士不露鋒芒、不為人知,還真有點困難。”
“哦,我會處理好的,”查爾斯應(yīng)道,“你要是成天到晚都得‘舉止得體’,我真想知道,當(dāng)個百萬富翁究竟有什么好處?我要隱姓埋名去旅行。這些騙子一而再,再而三地跟著我,我徹底受夠了。”
實際上,那年冬天極其難熬??死咨闲R惨延袔讉€月不見蹤影了,這倒是真的。就我而言,我必須承認(rèn),因為我沒有什么損失,我相當(dāng)懷念他平日里給我們帶來的刺激。不過查爾斯早已疑神疑鬼、草木皆兵,他始終秉著“不信任何人,不信任何事”這一原則,生活已經(jīng)成了他的負(fù)擔(dān)。他已識破克雷上校的成千上萬種偽裝,不過那些人都不可能是克雷上校,他還深信自己把對方嚇跑十幾次之多。有時對方扮成肥胖的酒吧侍者、高挑的警察、洗衣婆的兒子、律師的書記員、英格蘭銀行的小吏,還有收水費的。就像中世紀(jì)的圣徒能隨時隨地看到惡魔一樣,查爾斯也能時時刻刻看到變化多端的上校。我和艾米莉亞真的開始擔(dān)心他還能否像以前那么精明。我們覺得,除非克雷上校少給我們?nèi)屈c事,否則查爾斯的頭腦會逐漸淪落到一位平庸的證券交易所冒險投機(jī)者的水平。
因此,當(dāng)我內(nèi)兄宣布他打算在隨后的這個星期六隱姓埋名,到某個不為人知的地方時,我和艾米莉亞感到一陣輕松,從長期的緊張狀態(tài)中解脫出來了。尤其是艾米莉亞——因為她不同他一起出去。
“想休息休息,清靜清靜,”早飯時,他放下《晨報》對我們說,“讓我到大西洋班輪的甲板上去吧!沒有信函、電報,不談股票、股份,也沒什么《泰晤士報》,也沒什么《星期六報》。這些都讓人煩透了!”
“世事紛繁無停歇。”我興高采烈地表示同意。不過很遺憾,沒人體會到我引用這句話的精妙之處。
不得不說,為了絕對保密,查爾斯費了不少心思。他讓我不要提他的名字,而是以我自己的名義寫信訂好伊特魯里亞號開往紐約下一航班最好的特等艙——在船中部的主甲板上。這次的目的地,他只跟艾米莉亞說了,艾米莉亞警告西塞琳,無論如何絕不能將此事告訴其他用人。為了進(jìn)一步隱姓埋名,查爾斯喬裝成彼得·波特先生,并用這個名字在利物浦訂了伊特魯里亞號的船票。
不過,出發(fā)的前一天,我同查爾斯一起去倫敦,同他在老寬街亞當(dāng)斯廳的經(jīng)紀(jì)人會個面。老搭檔芬戈摩爾急忙上前迎接我們。我們走進(jìn)他的私人房間時,一位長相不錯的年輕人便站起身來,信步離去。“好哇,芬戈摩爾,”查爾斯說,“剛剛那位就是你的浪蕩兄弟吧?我還以為你早就把他打發(fā)到中國去了呢!”
“是把他打發(fā)走了,查爾斯爵士,”芬戈摩爾一邊答道,一邊略顯緊張地搓著手,“可他壓根兒就沒去那個地方。他是個游手好閑的青年,喜歡吃喝玩樂,當(dāng)時去的最遠(yuǎn)的地方就是巴黎。從那以后,他到處閑逛,但于己于家無益。不過大約三四年前,不知怎的,他‘開竅了’:去了南非,在你的保護(hù)區(qū)里偷獵,現(xiàn)在又回來了——有錢了,結(jié)了婚,有頭有臉。他那漂亮的小嬌妻讓他洗了心革了面。對了,你今早前來有何貴干?”
查爾斯在美國圣達(dá)菲還有托皮卡有不少股份,還有些其他重要事項,所以他堅持帶一些與他那廣布的商業(yè)投資相關(guān)的各種公文、證件等材料。他說,這次出行純粹為了休息、轉(zhuǎn)換心情,是一次普通的個人調(diào)查之旅——轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)紐約、芝加哥、科羅拉多、采礦區(qū)等。這是百萬富翁式的休假。于是他把這些所有的貴重物品裝進(jìn)了一只黑色的鍍漆公文箱,像小孩一樣守著,那股小心勁兒真是荒唐。他的視線一刻也不離開那箱子,為了確保箱子完好無損,也擾得我不得安寧。這真是變態(tài)。“我們千萬要小心,”他說,“西,要小心!尤其是出門在外。想想那個小副牧師是如何從艾米莉亞的珠寶箱中偷走鉆石的!我絕不允許這個箱子離開我的視線。就算咱們葬身海底,我也要帶著它。”
我們沒有葬身海底。“從未讓任何旅客喪生”,這正是丘納德公司感到自豪之處。僅僅為了能讓查爾斯在情況危急時抱著自己的公文箱,就讓伊特魯里亞號葬身海底,船長才不會同意。情況剛好相反,我們的行程很愉快,同行的旅客也都非常易于相處,沒什么事情發(fā)生。查爾斯化名彼得·波特先生,暫時不用擔(dān)心克雷上校來騙自己。我覺得要是沒有那公文箱,查爾斯一定會非常開心。旅行一開始,他就同一對和善的美國醫(yī)生夫婦交了朋友(就跟以前一樣,無所顧忌,那時克雷上校還沒出來擾亂他的生活),那夫婦二人準(zhǔn)備回肯塔基。伊萊休·夸肯鮑斯醫(yī)生——一個典型的美國名字——在維也納學(xué)了一年的醫(yī)學(xué),現(xiàn)在要回到自己的祖國,他滿腦子裝的都是細(xì)菌學(xué)以及抗菌劑方面的最新發(fā)現(xiàn)。他妻子是位漂亮且風(fēng)趣的美國人,身材嬌小,鼻頭上翹,還有美國女性的機(jī)智和精明,這讓查爾斯為之傾倒。在甲板的條凳上,她在身旁為查爾斯騰出點空兒,還一邊露出甜甜的微笑,一邊說道:“波特先生,你就坐這兒吧;太陽可真好。”查爾斯很吃這一套,甚是高興。他發(fā)現(xiàn)女性并不總是因為他的財富還有地位才注意他;還有,他作為一位普普通通的波特先生,別人對他的魅力的欣賞不亞于對大名鼎鼎的南非百萬富翁查爾斯·凡德里夫特爵士的敬仰,這讓他感到自豪。
航程從頭到尾,查爾斯張口閉口全都是夸肯鮑斯夫人這,夸肯鮑斯夫人那,幸好艾米莉亞沒有在甲板上看到這一切。說實話,早在抵達(dá)桑迪岬以前,我就受夠了查爾斯天天掛在嘴邊的那兩件東西——夸肯鮑斯夫人,還有那只公文箱。
我們發(fā)現(xiàn),夸肯鮑斯夫人是位業(yè)余畫家,風(fēng)和日麗的時候,她會在甲板上給查爾斯畫肖像,極盡各種姿態(tài)。好像在她看來,查爾斯是位魅力非凡的模特。
那位醫(yī)生也是不可多得,非常聰明。他對化學(xué)有些研究——許多其他的學(xué)科(我猜,也包括人類性格)也略有涉獵,因為他跟查爾斯談了自己的想法,說回去打算用這些想法“讓肯塔基那兒的人變得有活力一些”,說得查爾斯對他的這些想法和事業(yè)贊不絕口。“西,那個家伙能說到做到!”查爾斯有一天對我說,“他說一不二!這種美國人才是真正的男人。多希望我在南非的工礦里能有上百來號這種人!”
查爾斯的這一愿望變得越來越強(qiáng)烈,他都有點沉醉于其中了。他最近辭掉了克羅地多普礦上的一名主管,正在認(rèn)真地考慮要不要把這個位置留給那位精明的肯塔基人。就我而言,我倒是覺得這件事同他說過的今后每年要有三個月待在南非的公司有關(guān)。我也開始懷疑,他是不是覺得能有位離奇且有趣的美國婦人做伴,在克羅地多普的日子會好過很多。
“不要忘了,”我說,“你要給他這一職位,就得暴露自己的身份。”
“大可不必,”查爾斯回答,“在一切安排妥當(dāng)之前,我可以暫時隱瞞自己的身份,只需說,我在南非有些股份就行了。”
于是,一天早上,我們快要到班克斯鎮(zhèn)時,查爾斯在甲板上向醫(yī)生夫婦二人小心地說出了自己的想法。他說自己同南半球最大的金融財團(tuán)有聯(lián)系,會每年付伊萊休一千五百塊讓他到礦區(qū)代自己做事。
“什么?美元嗎?”那女士問道,邊問邊微笑著,這一笑鼻頭就翹得更厲害了,“啊,波特先生,這不夠!”
“不是美元,夫人,是英鎊,”查爾斯回應(yīng)道,“英鎊,換成美元的話,合七千五百美元。”
“我想,伊萊休肯定會毫不猶豫就接受的。”夸肯鮑斯夫人邊說邊探詢地盯著丈夫。
醫(yī)生大笑。“先生,你出的價碼不錯,”他一字一頓,以美國人的方式緩緩地說道,“可是你忽略了一點。我是科學(xué)家,不是投機(jī)者。我付出了相當(dāng)大的成本在歐洲最好的大學(xué)接受醫(yī)學(xué)訓(xùn)練,我才不會把自己辛辛苦苦獲得的成果拋到一邊,轉(zhuǎn)身跳到另一個新行當(dāng)里。再說了,能不能適應(yīng)這個新行當(dāng)還是個問題。”
(“徹頭徹尾的美國佬。”我在背后小聲咕噥了一句。)
查爾斯一再堅持,不過一切都是徒勞。夸肯鮑斯夫人心動了,不過那醫(yī)生卻總是面帶獅身人面像一般神秘莫測的笑容,他還反復(fù)重申,自己堅信半路改行就如同中途換馬、危局易人——不合適。他越是拒絕,說得越頭頭是道,查爾斯就越想說服他。另外,醫(yī)生每天都會拿出越來越多讓人意想不到的證據(jù),來證明自己在各方面的能力,好像故意要引誘查爾斯。“我不是什么專家,”他說,“我只是抓住重點,抓住核心,其余的就隨它去吧。”
他好像真的無所不能,能給騾子釘掌釘,還能組織一場野營聚會。他是位了不起的化學(xué)家、無可挑剔的外科醫(yī)生、品鑒馬肉的行家、玩尤克牌的高手,還是討人喜歡的男中音。如有需要,他還能登臺布道。他發(fā)明了一種拔塞器,讓自己小賺了一筆。當(dāng)前,他正在翻譯一篇波蘭語的文章《論氫氰酸在麻風(fēng)病治療中的應(yīng)用》。
不過,當(dāng)我們抵達(dá)紐約時,我們在說服夸肯鮑斯醫(yī)生方面并沒有什么新進(jìn)展。在碼頭上,他上前同我們道別,臉上還掛著那副神秘莫測的笑容。查爾斯則一手抓著公文箱,另一只手攥著夸肯鮑斯夫人的小手。
“千萬別說這是最后的見面了!”他說道,聲音顫抖得厲害。
“恐怕真是最后一次了,波特先生。”那位漂亮的美國婦人答道,說著遞了個眼色,“你們住在哪家酒店?”
“莫里山酒店。”查爾斯答道。
“天哪,不是太巧了嗎?”夸肯鮑斯夫人應(yīng)道,“莫里山酒店!巧不巧!伊萊休,咱們也住在那家酒店!”
查爾斯勸他們在回肯塔基州之前,抽出幾天時間陪我們一起去喬治湖還有尚普蘭湖轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),希望能在那兒說服這位倔強(qiáng)的醫(yī)生。
于是,我們?nèi)チ藛讨魏?,住進(jìn)了位于鐵路終點站的一家很不錯的酒店。在酒店與通往泰孔德羅加的路之間有通勤的小型輕載蒸汽船,我們很多時間是在那上面度過的。不知怎的,映在碧綠湖水中的山巒讓我想起了盧塞恩,進(jìn)而又想到了小副牧師。自打我們離開英國以來,我第一次隱隱地感到被恐懼包圍。夸肯鮑斯會不會又是克雷上校喬裝的,一直跟著我們來到了大洋彼岸?
我忍不住把這一想法跟查爾斯提了提——很奇怪,他卻對此嗤之以鼻。他那天一直在向夸肯鮑斯夫人大獻(xiàn)殷勤,那位美國小婦人用扇子敲了敲他的指節(jié),叫了他一聲“小傻瓜”,他就興奮得不知所以了。
不過,第二天發(fā)生了一件奇怪的事。我們四人一起沿著湖畔散步,湖的四周全是樹木,樹下覆了一層奇異的三角形的花——夸肯鮑斯夫人稱之為延齡草——還有一排排漂亮的蕨類植物,它們是春天里第一批冒出綠色的植物。
我開始詩興大發(fā)。(年輕時,去南非前我寫過詩。)我們躺在草地上,身旁是一小股山溪,溪水從上方矗立的樹林里沿著滿是青苔的石塊中間流下來。那位肯塔基人全身舒展地躺在草地上,就在查爾斯的前方。他留了一頭奇怪的頭發(fā),非常濃密、蓬松。不知為何,這突然讓我想到了那位墨西哥先知,他是克雷上校的第一個化身,我們一直記著。就在這時,查爾斯頭腦中好像也冒出了同樣的想法,因為,說來也怪,他一時興起,就俯身向前,仔細(xì)觀察那頭發(fā)。我看到夸肯鮑斯夫人感到納悶,還往后退了退。那頭發(fā)太濃密,不像是真的。我現(xiàn)在還記得,他前額處的發(fā)際線十分整齊。這會不會也是假發(fā)呢?似乎極有可能。
正當(dāng)我思量這件事時,查爾斯好像突然下定了決心。他用他那有力的手以迅雷不及掩耳之勢一把抓住醫(yī)生的頭發(fā),想使勁把它扯掉。這次他猜錯了。接著,醫(yī)生疼得號叫起來,聽得人毛骨悚然,幾根頭發(fā)從頭皮上被連根拔起,攥在查爾斯手上,頭皮上被拔掉頭發(fā)的地方還有幾滴血。毫無疑問,這濃密、蓬松的頭發(fā)不是假發(fā),是那位肯塔基人天生的。
接下來的場面,我已無力描述,任何文字都顯得蒼白。醫(yī)生起身,與其說是生氣,倒不如說是感到震驚;他面色蒼白,一副難以置信的神情。“你究竟想干嗎?”他問道,生氣地瞪著我內(nèi)兄。查爾斯不停地賠禮道歉,不斷地懺悔,主動提出要做些適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償,不管是通過金錢還是其他方式。接著,他便把秘密和盤托出,說自己是查爾斯·凡德里夫特爵士,就是那位知名的百萬富翁,有個叫克雷上校的人總是不斷地用陰謀詭計騙他,讓他深受其苦;那個克雷上校是個狡猾的無賴,在全歐洲不斷地跟蹤他,一刻也不消停。他又詳盡地描述了那個騙子是如何用假發(fā)和蠟來喬裝的,甚至連最親近的人都認(rèn)不出來。接著他又請求夸肯鮑斯醫(yī)生原諒他,說自己被騙得太多且太慘了,有時也冤枉了一些最正派的人??淇硝U斯夫人說懷疑也是正常的——她說得很坦誠:“尤其是伊萊休的頭發(fā)好像是從前額冒出來的,很引人注意,早就有人發(fā)現(xiàn)這一點了。”她還把他的頭發(fā)撩起來給我們看。不過伊萊休傷了臉面,又氣又惱。“你要是想知道,”他說,“不妨問一下我。要想知道一個人的頭發(fā)是不是真的,進(jìn)行人身攻擊這種方式可不合適。”
“是一時沖動,”查爾斯賠禮道,“本能的沖動!”
“文明人會抑制沖動,”醫(yī)生回應(yīng)道,“你在南非住得太久了,波特先生——我是說,查爾斯·凡德里夫特爵士,不知道咱們面前的這種紳士還配不配得上這一名號。你貌似染上了與你共同生活的南非黑人的行為習(xí)慣。”
不得不說,在接下來的兩天里,我不敢相信查爾斯竟然會因為其他人而如此情緒低落。他確確實實放下了身段。因為,他意識到自己傷了夸肯鮑斯醫(yī)生的感情,并且——讓我大為驚奇的是——他貌似由衷地對此感到傷心。如果給醫(yī)生一千英鎊能讓雙方立即握手言和,不計前嫌,我覺得查爾斯肯定會樂于這么做。實際上,他已經(jīng)通過其他方式向夸肯鮑斯夫人表達(dá)了此意——因為他不能說給她錢,以免羞辱了她??淇硝U斯夫人也盡自己所能來調(diào)解此事,她雖然有些淘氣,但心腸不壞;不過伊萊休對此卻敬而遠(yuǎn)之。查爾斯仍繼續(xù)催他去南非,把價碼開到了每年兩千英鎊,不過醫(yī)生仍不為所動。“不行,不行,”他答道,“我本來快打算接受你的提議了——可是發(fā)生了那件倒霉事,不過也好,這件事也就就此作罷。作為一位美國公民,我拒絕做某位英國貴族的代表,他那調(diào)查問題的方式不僅讓我丟了些頭發(fā),還讓我丟了心情。”
我不知道查爾斯是否會因為克羅地多普礦失去一位如此精明的主管而大失所望,還是會因為第一次有人稱他為“某位英國貴族”而感到高興,要知道英國人可不認(rèn)為殖民地的爵士是什么貴族。
三天后,夸肯鮑斯夫婦二人按照計劃要離開湖畔酒店。我們準(zhǔn)備自己到湖上游玩一番,這時那位漂亮的小婦人突然進(jìn)來,說他們要走了。她穿了一身美式旅行衣,干干凈凈、整整齊齊,十分迷人。查爾斯深情地握住她的手。“真遺憾,”他說,“現(xiàn)在得說再見了,我已盡了全力來說服你丈夫。”
“我比你費的口舌還多,”那婦人答道,她那上翹的鼻子更顯得楚楚動人,“因為我不愿意在肯塔基待一輩子!不過,伊萊休這人,對女的軟硬都不吃,所以我們只能忍忍吧。”她沖我們甜甜一笑,就再也不見了蹤影。
查爾斯那天一整天都郁郁不樂。第二天早上起床,他說打算向西出發(fā)做些調(diào)查。科羅拉多的白銀礦脈會讓他沉醉其中。
查爾斯此行連辛普森都沒帶,我們只能自己收拾旅行皮箱,然后準(zhǔn)備出發(fā),乘早班列車去薩拉托加。
查爾斯自始至終一直在小心地看護(hù)著他那只公文箱。不過在“行李搬運工”把我們的行李帶下去時,有位女服務(wù)員懶洋洋地在周圍轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,想要小費。他把公文箱在中間的桌子上放了一會兒,就自己去收拾其他隨身行李了。他的煙盒不見了,就回到臥室找找。我?guī)退黄鹫?,可是那煙盒就是神秘地消失了。他一時之間不知所措。等我們找到煙盒回到客廳時——看哪!公文箱不見了!查爾斯問了幾個服務(wù)生,都說沒看見。他又在屋子里找來找去——一點影子也沒有。
“可是,我在兩分鐘前明明就把它放在這兒的!”他叫道。不過叫也沒用。
“到時候,箱子自己就出來了,”我說,“一切東西到頭來都會冒出(翹起)來的——夸肯鮑斯夫人的鼻子也不例外。”
“西摩,”我內(nèi)兄答道,“你這玩笑開得可真是時候。”
說實在的,查爾斯當(dāng)時氣瘋了。他坐電梯下樓到所謂的“辦事處”(他們是這么叫的),向經(jīng)理投訴了此事。那位經(jīng)理是個紐約人,臉龐輪廓分明,一邊微笑一邊漠然地說道,客人攜帶的貴重物品應(yīng)當(dāng)按照要求交予酒店保管,酒店會將物品鎖到保險箱中,待客人離開時再歸還給他們。查爾斯情緒有點激動,說自己被搶了,還說找不到公文箱,所有人都不能離開酒店半步。那位經(jīng)理相當(dāng)冷靜,一邊冒冒失失地剔著牙,一邊回應(yīng)道,這在歐洲那種規(guī)模的酒店也許可行,只有大約幾百位客人;不過,這是美國的酒店,住著一千多名旅客——每天都有人來有人走——不會因為某個外國人的要求,而采取這種不切實際的措施。
“外國人”這個字眼戳到了查爾斯的痛處。不管在哪兒,沒有哪位英國人會承認(rèn)自己是外國人。“先生,你知道我是誰嗎?”查爾斯生氣地問,“我是來自倫敦的查爾斯·凡德里夫特爵士——英國國會議員。”
“你也可能是英國王子,”那人回敬道,“這與我又有何干?在美國,你同其他人的待遇一樣。不過,話又說回來,要是你是查爾斯·凡德里夫特爵士,”他繼續(xù)道,手里翻著名冊,“為什么要登記成彼得·波特先生?”
查爾斯窘得滿臉通紅。又多了一層麻煩。
那只公文箱一直放在皮箱里,蓋子內(nèi)側(cè)用白色標(biāo)準(zhǔn)字體清清楚楚地寫著“查爾斯·凡德里夫特一等勛爵士”。這場意外真把查爾斯害慘了:他丟了寶貴的文件,用了假名字,并且把酒店經(jīng)理惹得已經(jīng)毫不在乎他到底有沒有找回丟失的財物。實際上,經(jīng)理見他用“波特”登記,現(xiàn)在又“宣稱”自己是查爾斯·凡德里夫特爵士,已經(jīng)非常懷疑到底有沒有這么一只公文箱;還有,即使有這么一只公文箱,也懷疑里面到底有沒有什么貴重的文件。經(jīng)理雖然沒有直說,但已經(jīng)把意思暗示得很清楚了。
那天早上我們很狼狽。查爾斯在酒店見人就問有沒有看到他那只公文箱。大部分房客覺得這問題有辱個人聲譽(yù),十分惱火;一位暴躁的弗吉尼亞人掏出左輪手槍,要立刻把問題就地解決。查爾斯給紐約方面發(fā)電報,防止股票和息票被別人轉(zhuǎn)賣,但他的經(jīng)紀(jì)人回電說,雖然他們已經(jīng)盡快凍結(jié)了這些票據(jù),不過做得不太情愿,因為他們不知道查爾斯·凡德里夫特爵士現(xiàn)在就在美國。查爾斯放出話,找不回丟失的東西他絕不離開酒店。就我而言,我感覺我們在有生之年——甚至在更長一段時間內(nèi),得一直待在那個地方了。
那天晚上,我們還是住在湖畔酒店。在清晨的幾個小時里,我在床上躺著,琢磨著這件事,突然冒出個想法。這讓我非常興奮,便起身沖進(jìn)查爾斯的臥室。“查爾斯,查爾斯!”我喊道,“咱們又一次太想當(dāng)然了。說不定是伊萊休·夸肯鮑斯把你的公文箱拿走了!”
“你個笨蛋,”查爾斯回道,語氣很不客氣(這個詞,他沖我說得越來越頻繁了),“你把我吵醒就為了這個?想一想,夸肯鮑斯夫婦在星期二早上離開的喬治湖,可星期三的時候公文箱還在我的手上呢。”
“他們只是嘴上這么說說而已,”我大聲說道,“也許他們當(dāng)時沒有走——后來才把公文箱偷走了!”
“咱們明天問問,”查爾斯應(yīng)道,“不過,說真的,我覺得你不該為這事把我吵醒。那小婦人的人品,我敢用生命擔(dān)保。”
我們第二天問了問——得到的回復(fù)讓人感到蹊蹺:原來,雖然夸肯鮑斯夫婦星期二離開了湖畔酒店,但他們只是搬到了附近的華盛頓酒店,直到星期三早上才離開,坐同一班火車去了薩拉托加,正是我和查爾斯打算乘坐的那列火車??淇硝U斯夫人手里拿了個棕色的小紙質(zhì)包裹——這樣一來,我們不難猜出,那里面就是查爾斯的公文箱,只是包得有些松。
我知道這是怎么一回事了。那位在房間里晃來晃去要小費的女服務(wù)員就是——夸肯鮑斯夫人!只需一件圍裙,就能讓她那漂亮的旅行裝束變成女服務(wù)員的一身行頭。在美國任何一家大酒店里,女服務(wù)員在人群中穿梭都大可不必?fù)?dān)心被識破。
“咱們跟著他們,一起去薩拉托加,”查爾斯叫道,“馬上把賬單結(jié)清,西摩。”
“好的,”我答道,“你能不能給我點錢?”
查爾斯拍拍口袋,咕噥了句:“所有的錢都在那只公文箱里。”
這件事又耽誤了我們一天,一直到后來,我們才從在紐約的代理人那里拿到了一些現(xiàn)金。那位酒店經(jīng)理,對查爾斯改名換姓、聲稱失竊早就深表懷疑,便趾高氣揚地拒絕接受查爾斯用支票之類的付款,用他的話說,只認(rèn)“硬通貨”。于是,我們只好低三下四地在湖畔酒店繼續(xù)待著,什么也做不了。
“毫無疑問,”當(dāng)天晚上我對查爾斯說,“伊萊休·夸肯鮑斯就是克雷上校。”
“我猜也是,”查爾斯順著我的話咕噥了一句,“我現(xiàn)在碰到的所有人好像都是克雷上校——除了我確信他們就是的時候,這個時候他們又變成了無辜的路人。我都把他的頭發(fā)揪下來了,誰還能想到是他呢?我甚至都懷疑他了——他在塞爾登跟我們說過,這違背了他的首要原則——可誰又能想得到,他還能把戲接著演下去?”
我又突然靈光一閃。不過,想到上一次說話口無遮攔,這次我說話時適當(dāng)?shù)刂?jǐn)慎起來。“查爾斯,”我說道,“咱們這次不是又受了偏見的左右了嗎?我們之前認(rèn)為福布斯—蓋斯克爾是克雷上校——理由就是他戴了假發(fā)。這次我們覺得伊萊休·夸肯鮑斯不是克雷上校——理由僅僅是他沒戴假發(fā)。問題是,我們怎么知道克雷上校戴不戴假發(fā)?有沒有這種可能:當(dāng)他還是梅德赫斯特,那個私人偵探時,他給我們的關(guān)于喬裝的那些提示,是故意設(shè)的一個圈套,目的就是要誤導(dǎo)和欺騙我們?有沒有可能,他那天在海鷗島提到的那些方法也同樣是為了打算騙我們一把?”
“西,這太明顯了,”我內(nèi)兄評價道,語氣極為不滿,“我覺得任何一位稱職的秘書都應(yīng)該立刻想到這一點。”
即便現(xiàn)在,在我沒告訴查爾斯之前,他自己也一直沒明白這是怎么一回事。不過,這一點我沒說。我覺得說出來不會有什么好處。于是,我又繼續(xù)道:“對了,我覺得他喬裝成梅德赫斯特時把頭發(fā)剪短了,那是他自身天生的短發(fā),沒有任何修飾。這段時間以來,它足以長得長而密了。他喬裝成大衛(wèi)·格蘭頓時,不用說,就把頭發(fā)剪到中等長度,修了修下巴還有兩鬢的胡子,并且全染成紅色,純正的蘇格蘭人胡子的顏色。咱們再回到他喬裝成先知的時候,那時,他的頭發(fā)和伊萊休基本一樣,只不過為了讓自己打扮得更像,那時頭發(fā)梳得更整齊也更蓬松罷了。喬裝成小副牧師時,他把頭發(fā)的顏色染深,又用發(fā)油撫平。喬裝成凡·萊本斯坦時,他把頭發(fā)剪得很短,還盡量蓄絡(luò)腮胡子,并且按照蒂羅爾的時尚染成了黑色。他自始至終從不需要什么假發(fā),考慮到每次事件中間的時間間隔,他自己天生的頭發(fā)就完全夠用了。”
“西,你說得對,”我內(nèi)兄說道,態(tài)度變得極其友好,“我得替你說句公道話,這是咱們目前在追蹤上校這件事上得出的最靠譜的想法。”
星期六早上,我們收到一封信,稍微緩解了一下我們當(dāng)時的緊張情緒。發(fā)信人還是我們的死對頭——不過語氣同以往大為不同,不再是揶揄和嘲諷:
薩拉托加,星期五
查爾斯·凡德里夫特爵士:
我現(xiàn)在將公文箱原封不動地歸還于你,里面的文件絲毫未動。箱子沒有開啟過,你一眼就能看出來。
你也許會問,我為什么會有這么奇怪的舉動。這一次,我認(rèn)認(rèn)真真地把實話告訴你。
我和“白石南花”(溫特沃斯先生起的這個綽號很合適,我會繼續(xù)用下去)同你一起登上伊特魯里亞號,同以往一樣,想從你身上撈點東西。我們同你倆一起登上喬治湖——因為我按照我們以往的計劃,誘使你邀請我們,算是“迫牌”,一直打算再耍你一次。按照計劃,我們原本沒有打算偷你的公文箱,我覺得這種小兒科的把戲不值得我這老將出馬。我們一直按照原計劃準(zhǔn)備,直到后來,你把我的頭發(fā)拽了下來。我當(dāng)時很詫異,因為我看到你表現(xiàn)出了某種歉意,還有發(fā)自內(nèi)心的悔恨,以前我根本想不到你會這樣。你自己覺得傷害了我的感情,并且你的言行舉止比我所了解的以往任何時候都更像位紳士。你不僅道了歉,還主動要求做些補(bǔ)償。這讓我改變了主意。你也許不信,不過我還是就此放棄了之前準(zhǔn)備騙你的計劃。
我原本也可以接受你的邀請去南非,到那里先把錢拿到手,然后很快就可以脫身。不過,當(dāng)時我肩負(fù)著信任與責(zé)任——我是有點無賴,但還沒無賴到在這種情形下仍要繼續(xù)騙你。
暫且不論我這個人其他方面如何,不過我不是什么偽君子。我只是一個普通的騙子而已。我把你的文件完整奉還,想法同澳大利亞的那位綠林好漢一樣:他把一位女士自己的手表送還給她,因為她唱歌給他聽,讓他想起了英格蘭。換句話說,他沒有將手表從她身上偷走。同樣,我發(fā)現(xiàn)你這次的表現(xiàn)像個紳士,僅此一次,完全出乎我所料,于是我就打算放棄當(dāng)時正在醞釀的計劃了。不過,這并不是說我今后不會以其他方式來騙你,這還得看你今后的表現(xiàn)。
為什么我讓“白石南花”偷走你的公文箱,然后又還回來?僅僅是因為我心情好才這么做的嗎?不是。這么做是為了讓你知道,我說的這一切都是真的。要是我兩手空空就走了,然后再給你寫這封信,你肯定不會相信我的話。你肯定會覺得,我這么做只是因為這次又失手了。不過,當(dāng)我把你的文件拿到手,再主動歸還給你時,你肯定就會明白我說的是真的了。
就像信的開頭那樣,信的結(jié)尾我也認(rèn)認(rèn)真真地說上幾句。我雖然干這一行,但還存有一定的良知。當(dāng)我看到一位百萬富翁有著男子漢的擔(dān)當(dāng)時,我要是再利用這一點敲他一杠,那我也就感到無地自容了。
略表悔意,但我依然是個無賴。
克雷上校奉上
收到這封奇怪的信時,查爾斯的第一反應(yīng)就是沖到樓下去找公文箱。鷹遞公司剛剛送過來,他又急匆匆地跑回我們房間,迫不及待地打開并清點文件。當(dāng)看到文件都在時,他轉(zhuǎn)過身對著我淡然一笑,嘴唇顫抖,說道:“這封信,我覺得比他以往任何一封都更羞辱人。”
不過,就我而言,我真覺得信中的話不無道理??死咨闲J莻€無賴,這一點不容置疑——他還是個極為恬不知恥的無賴。可是,我相信,即便無賴也有心地善良的一面。
我想,“肩負(fù)著信任與責(zé)任”這幾個字眼戳到了查爾斯的痛處,讓他想到了克羅地多普·戈爾康達(dá)公司的股價暴跌那件事。不過,我也為之一震,因為它讓我想到了那百分之十的傭金。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思泰州市引江花園英語學(xué)習(xí)交流群