We had a terrible passage home from New York. The Captain told us he“knew every drop of water in the Atlantic personally”;and he had never seen them so uniformly obstreperous.The ship rolled in the trough;Charles rolled in his cabin, and would not be comforted.As we approached the Irish coast, I scrambled up on deck in a violent gale, and retired again somewhat precipitately to announce to my brother-in-law that we had just come in sight of the Fastnet Rock Lighthouse.Charles merely turned over in his berth and groaned.“I don't believe it,”he answered.“I expect it is probably Colonel Clay in another of his manifold disguises!”
At Liverpool, however, the Adelphi consoled him. We dined luxuriously in the Louis Quinze restaurant, as only millionaires can dine, and proceeded next day by Pullman car to London.
We found Amelia dissolved in tears at a domestic cataclysm. It seemed that Césarine had given notice.
Charles was scarcely home again when he began to bethink him of the least among his investments. Like many other wealthy men, my respected connection is troubled more or less, in the background of his consciousness, by a pervading dread that he will die a beggar.To guard against this misfortune—which I am bound to admit nobody else fearsfor him—he invested, several years ago, a sum of two hundred thousand pounds in Consols, to serve as a nest-egg in case of the collapse of Golcondas and South Africa generally.It is part of the same amiable mania, too, that he will not allow the dividend-warrants on this sum to be sent to him by post, but insists, after the fashion of old ladies and country parsons, upon calling personally at the Bank of England four times a year to claim his interest.He is well known by sight to not a few of the clerks;and his appearance in Threadneedle Street is looked forward to with great regularity within a few weeks of each lawful quarter-day.
So, on the morning after our arrival in town, Charles observed to me, cheerfully,“Sey, I must run into the City to-day to claim my dividends. There are two quarters owing.”
I accompanied him in to the Bank. Even that mighty official, the beadle at the door, unfastened the handle of the millionaire's carriage.The clerk who received us smiled and nodded.“How much?”he asked, after the stereotyped fashion.
“Two hundred thousand,”Charles answered, looking affable.
The clerk turned up the books.“Paid!”he said, with decision.“What's your game, sir, if I may ask you?”
“Paid!”Charles echoed, drawing back.
The clerk gazed across at him.“Yes, Sir Charles,”he answered, in a somewhat severe tone.“You must remember you drew a quarter's dividend from myself—last week—at this very counter.”
Charles stared at him fixedly.“Show me the signature,”he said at last, in a slow, dazed fashion. I suspected mischief.
The clerk pushed the book across to him. Charles examined the name close.
“Colonel Clay again!”he cried, turning to me with a despondent air.“He must have dressed the part. I shall die in the workhouse, Sey!That man has stolen away even my nest-egg from me.”
I saw it at a glance.“Mrs. Quackenboss!”I put in.“Those portraits on the Etruria!It was to help him in his make-up!You recollect, she sketched your face and fgure at all possible angles.”
“And last quarter's?”Charles inquired, staggering.
The clerk turned up the entry.“Drawn on the 10th of July,”he answered, carelessly, as if it mattered nothing.
Then I knew why the Colonel had run across to England.
Charles positively reeled.“Take me home, Sey,”he cried.“I am ruined, ruined!He will leave me with not half a million in the world. My poor, poor boys will beg their bread, unheeded, through the streets of London!”
(As Amelia has landed estate settled upon her worth a hundred and ffty thousand pounds, this last contingency affected me less to tears than Charles seemed to think necessary.)
We made all needful inquiries, and put the police upon the quest at once, as always. But no redress was forthcoming.The money, once paid, could not be recovered.It is a playful little privilege of Consols that the Government declines under any circumstances to pay twice over.Charles drove back to Mayfair a crushed and broken man.I think if Colonel Clay himself could have seen him just then, he would have pitied that vast intellect in its grief and bewilderment.
After lunch, however, my brother-in-law's natural buoyancy reasserted itself by degrees. He rallied a little.“Seymour,”he said to me,“you've heard, of course, of the Bertillon system of measuring and registering criminals.”
“I have,”I answered.“And it's excellent as far as it goes. But, likeMrs.Glasse's jugged hare, it all depends upon the initial step.‘First catch your criminal.'Now, we have never caught Colonel Clay—”
“Or, rather,”Charles interposed unkindly,“when you did catch him, you didn't hold him.”
I ignored the unkindly suggestion, and continued in the same voice,“We have never secured Colonel Clay;and until we secure him, we cannot register him by the Bertillon method. Besides, even if we had once caught him and duly noted the shape of his nose, his chin, his ears, his forehead, of what use would that be against a man who turns up with a fresh face each time, and can mould his features into what form he likes, to deceive and foil us?”
“Never mind, Sey,”my brother-in-law said.“I was told in New York that Dr. Frank Beddersley, of London, was the best exponent of the Bertillon system now living in England;and to Beddersley I shall go.Or, rather, I'll invite him here to lunch to-morrow.”
“Who told you of him?”I inquired.“Not Dr. Quackenboss, I hope;nor yet Mr.Algernon Coleyard?”
Charles paused and reflected.“No, neither of them,”he answered, after a short internal deliberation.“It was that magazine editor chap we met at Wrengold's.”
“He's all right,”I said;“or, at least, I think so.”
So we wrote a polite invitation to Dr. Beddersley, who pursued the method professionally, asking him to come and lunch with us at Mayfair at two next day.
Dr. Beddersley came—a dapper little man, with pent-house eyebrows, and keen, small eyes, whom I suspected at sight of being Colonel Clay himself in another of his clever polymorphic embodiments.He was clear and concise.His manner was scientifc.He told us at oncethat though the Bertillon method was of little use till the expert had seen the criminal once, yet if we had consulted him earlier he might probably have saved us some serious disasters.“A man so ingenious as this,”he said,“would no doubt have studied Bertillon's principles himself, and would take every possible means to prevent recognition by them.Therefore, you might almost disregard the nose, the chin, the moustache, the hair, all of which are capable of such easy alteration.But there remain some features which are more likely to persist—height, shape of head, neck, build, and fingers;the timbre of the voice, the colour of the iris.Even these, again, may be partially disguised or concealed;the way the hair is dressed, the amount of padding, a high collar round the throat, a dark line about the eyelashes, may do more to alter the appearance of a face than you could readily credit.”
“So we know,”I answered.
“The voice, again,”Dr. Beddersley continued.“The voice itself may be most fallacious.The man is no doubt a clever mimic.He could, perhaps, compress or enlarge his larynx.And I judge from what you tell me that he took characters each time which compelled him largely to alter and modify his tone and accent.”
“Yes,”I said.“As the Mexican Seer, he had of course a Spanish intonation. As the little curate, he was a cultivated North-countryman.As David Granton, he spoke gentlemanly Scotch.As Von Lebenstein, naturally, he was a South-German, trying to express himself in French.As Professor Schleiermacher, he was a North-German speaking broken English.As Elihu Quackenboss, he had a fne and pronounced Kentucky favour.And as the poet, he drawled after the fashion of the clubs, with lingering remnants of a Devonshire ancestry.”
“Quite so,”Dr. Beddersley answered.“That is just what I shouldexpect.Now, the question is, do you know him to be one man, or is he really a gang?Is he a name for a syndicate?Have you any photographs of Colonel Clay himself in any of his disguises?”
“Not one,”Charles answered.“He produced some himself, when he was Medhurst the detective. But he pocketed them at once;and we never recovered them.”
“Could you get any?”the doctor asked.“Did you note the name and address of the photographer?”
“Unfortunately, no,”Charles replied.“But the police at Nice showed us two. Perhaps we might borrow them.”
“Until we get them,”Dr. Beddersley said,“I don't know that we can do anything.But if you can once give me two distinct photographs of the real man, no matter how much disguised, I could tell you whether they were taken from one person;and, if so, I think I could point out certain details in common which might aid us to go upon.”
All this was at lunch. Amelia's niece, Dolly Lingfeld, was there, as it happened;and I chanced to note a most guilty look stealing over her face all the while we were talking.Suspicious as I had learned to become by this time, however, I did not suspect Dolly of being in league with Colonel Clay;but, I confess, I wondered what her blush could indicate.After lunch, to my surprise, Dolly called me away from the rest into the library.“Uncle Seymour,”she said to me—the dear child calls me Uncle Seymour, though of course I am not in any way related to her—“I have some photographs of Colonel Clay, if you want them.”
“You?”I cried, astonished.“Why, Dolly, how did you get them?”
For a minute or two she showed some little hesitation in telling me. At last she whispered,“You won't be angry if I confess?”(Dolly is just nineteen, and remarkably pretty.)
“My child,”I said,“why should I be angry?You may confde in me implicitly.”(With a blush like that, who on earth could be angry with her?)
“And you won't tell Aunt Amelia or Aunt Isabel?”she inquired somewhat anxiously.
“Not for worlds,”I answered.(As a matter of fact, Amelia and Isabel are the last people in the world to whom I should dream of confiding anything that Dolly might tell me.)
“Well, I was stopping at Seldon, you know, when Mr. David Granton was there,”Dolly went on;“—or, rather, when that scamp pretended he was David Granton;and—and—you won't be angry with me, will you?—one day I took a snap-shot with my kodak at him and Aunt Amelia!”
“Why, what harm was there in that?”I asked, bewildered. The wildest stretch of fancy could hardly conceive that the Honourable David had been firting with Amelia.
Dolly coloured still more deeply.“Oh, you know Bertie Winslow?”she said.“Well, he's interested in photography—and—and also in me. And he's invented a process, which isn't of the slightest practical use, he says;but its peculiarity is, that it reveals textures.At least, that's what Bertie calls it.It makes things come out so.And he gave me some plates of his own for my kodak—half-a-dozen or more, and—I took Aunt Amelia with them.”
“I still fail to see,”I murmured, looking at her comically.
“Oh, Uncle Seymour,”Dolly cried.“How blind you men are!If Aunt Amelia knew she would never forgive me. Why, you must understand.The—the rouge, you know, and the pearl powder!”
“Oh, it comes out, then, in the photograph?”I inquired.
“Comes out!I should think so!It's like little black spots all overauntie's face. Such a guy as she looks in it!”
“And Colonel Clay is in them too?”
“Yes;I took them when he and auntie were talking together, without either of them noticing. And Bertie developed them.I've three of David Granton.Three beauties;most successful.”
“Any other character?”I asked, seeing business ahead.
Dolly hung back, still redder.“Well, the rest are with Aunt Isabel,”she answered, after a struggle.
“My dear child,”I replied, hiding my feelings as a husband,“I will be brave. I will bear up even against that last misfortune!”
Dolly looked up at me pleadingly.“It was here in London,”she went on;“—when I was last with auntie. Medhurst was stopping in the house at the time;and I took him twice, tête-à-tête with Aunt Isabel!”
“Isabel does not paint,”I murmured, stoutly.
Dolly hung back again.“No, but—her hair!”she suggested, in a faint voice.
“Its colour,”I admitted,“is in places assisted by a—well, you know, a restorer.”
Dolly broke into a mischievous sly smile.“Yes, it is,”she continued.“And, oh, Uncle Sey, where the restorer has—er—restored it, you know, it comes out in the photograph with a sort of brilliant iridescent metallic sheen on it!”
“Bring them down, my dear,”I said, gently patting her head with my hand. In the interests of justice, I thought it best not to frighten her.
Dolly brought them down. They seemed to me poor things, yet well worth trying.We found it possible, on further confabulation, by the simple aid of a pair of scissors, so to cut each in two that all trace of Amelia and Isabel was obliterated.Even so, however, I judged it best to call Charlesand Dr.Beddersley to a private consultation in the library with Dolly, and not to submit the mutilated photographs to public inspection by their joint subjects.Here, in fact, we had five patchy portraits of the redoubtable Colonel, taken at various angles, and in characteristic unstudied attitudes.A child had outwitted the cleverest sharper in Europe!
The moment Beddersley's eye fell upon them, a curious look came over his face.“Why, these,”he said,“are taken on Herbert Winslow's method, Miss Lingfeld.”
“Yes,”Dolly admitted timidly.“They are. He's—a friend of mine, don't you know;and—he gave me some plates that just ftted my camera.”
Beddersley gazed at them steadily. Then he turned to Charles.“And this young lady,”he said,“has quite unintentionally and unconsciously succeeded in tracking Colonel Clay to earth at last.They are genuine photographs of the man—as he is—without the disguises!”
“They look to me most blotchy,”Charles murmured.“Great black lines down the nose, and such spots on the cheek, too!”
“Exactly,”Beddersley put in.“Those are differences in texture. They show just how much of the man's face is human fesh—”
“And how much wax,”I ventured.
“Not wax,”the expert answered, gazing close.“This is some harder mixture. I should guess, a composition of gutta-percha and india-rubber, which takes colour well, and hardens when applied, so as to lie quite evenly, and resist heat or melting.Look here;that's an artificial scar, flling up a real hollow;and this is an added bit to the tip of the nose;and those are shadows, due to inserted cheek-pieces, within the mouth, to make the man look fatter!”
“Why, of course,”Charles cried.“India-rubber it must be. That's why in France they call him le Colonel Caoutchouc!”
“Can you reconstruct the real face from them?”I inquired anxiously.
Dr. Beddersley gazed hard at them.“Give me an hour or two,”he said—“and a box of water-colours.I think by that time—putting two and two together—I can eliminate the false and build up for you a tolerably correct idea of what the actual man himself looks like.”
We turned him into the library for a couple of hours, with the materials he needed;and by tea-time he had completed his first rough sketch of the elements common to the two faces. He brought it out to us in the drawing-room.I glanced at it frst.It was a curious countenance, slightly wanting in definiteness, and not unlike those“composite photographs”which Mr.Galton produces by exposing two negatives on the same sensitised paper for ten seconds or so consecutively.Yet it struck me at once as containing something of Colonel Clay in every one of his many representations.The little curate, in real life, did not recall the Seer;nor did Elihu Quackenboss suggest Count von Lebenstein or Professor Schleiermacher.Yet in this compound face, produced only from photographs of David Granton and Medhurst, I could distinctly trace a certain underlying likeness to every one of the forms which the impostor had assumed for us.In other words, though he could make up so as to mask the likeness to his other characters, he could not make up so as to mask the likeness to his own personality.He could not wholly get rid of his native build and his genuine features.
Besides these striking suggestions of the Seer and the curate, however, I felt vaguely conscious of having seen and observed the man himself whom the water-colour represented, at some time, somewhere. It was not at Nice;it was not at Seldon;it was not at Meran;it was not in America.I believed I had been in a room with him somewhere in London.
Charles was looking over my shoulder. He gave a sudden littlestart.“Why, I know that fellow!”he cried.“You recollect him, Sey;he's Finglemore's brother—the chap that didn't go out to China!”
Then I remembered at once where it was that I had seen him—at the broker's in the city, before we sailed for America.
“What Christian name?”I asked.
Charles refected a moment.“The same as the one in the note we got with the dust-coat,”he answered, at last.“The man is Paul Finglemore!”
“You will arrest him?”I asked.
“Can I, on this evidence?”
“We might bring it home to him.”
Charles mused for a moment.“We shall have nothing against him,”he said slowly,“except in so far as we can swear to his identity. And that may be diffcult.”
Just at that moment the footman brought in tea. Charles wondered apparently whether the man, who had been with us at Seldon when Colonel Clay was David Granton, would recollect the face or recognise having seen it.“Look here, Dudley,”he said, holding up the water-colour,“do you know that person?”
Dudley gazed at it a moment.“Certainly, sir,”he answered briskly.
“Who is it?”Amelia asked. We expected him to answer,“Count von Lebenstein,”or“Mr.Granton,”or“Medhurst.”
Instead of that, he replied, to our utter surprise,“That's Césarine’s young man, my lady.”
“Césarine’s young man?”Amelia repeated, taken aback.“Oh, Dudley, surely, you must be mistaken!”
“No, my lady,”Dudley replied, in a tone of conviction.“He comes to see her quite reg'lar;he have come to see her, off and on, from time to time, ever since I've been in Sir Charles's service.”
“When will he be coming again?”Charles asked, breathless.
“He's downstairs now, sir,”Dudley answered, unaware of the bombshell he was finging into the midst of a respectable family.
Charles rose excitedly, and put his back against the door.“Secure that man,”he said to me sharply, pointing with his fnger.
“What man?”I asked, amazed.“Colonel Clay?The young man who's downstairs now with Césarine?”
“No,”Charles answered, with decision;“Dudley!”
I laid my hand on the footman's shoulder, not understanding what Charles meant. Dudley, terrifed, drew back, and would have rushed from the room;but Charles, with his back against the door, prevented him.
“I—I've done nothing to be arrested, Sir Charles,”Dudley cried, in abject terror, looking appealingly at Amelia.“It—it wasn't me as cheated you.”And he certainly didn't look it.
“I daresay not,”Charles answered.“But you don't leave this room till Colonel Clay is in custody. No, Amelia, no;it's no use your speaking to me.What he says is true.I see it all now.This villain and Césarine have long been accomplices!The man’s downstairs with her now.If we let Dudley quit the room he’ll go down and tell them;and before we know where we are, that slippery eel will have wriggled through our fngers, as he always wriggles.He is Paul Finglemore;he is Césarine’s young man;and unless we arrest him now, without one minute’s delay, he’ll be off to Madrid or St.Petersburg by this evening!”
“You are right,”I answered.“It is now or never!”
“Dudley,”Charles said, in his most authoritative voice,“stop here till we tell you you may leave the room. Amelia and Dolly, don't let that man stir from where he's standing.If he does, restrain him.Seymour and Dr.Beddersley, come down with me to the servants'hall.I suppose that'swhere I shall fnd this person, Dudley?”
“N—no, sir,”Dudley stammered out, half beside himself with fright.“He's in the housekeeper's room, sir!”
We went down to the lower regions in a solid phalanx of three. On the way we met Simpson, Sir Charles's valet, and also the butler, whom we pressed into the service.At the door of the housekeeper's room we paused, strategically.Voices came to us from within;one was Césarine’s, the other had a ring that reminded me at once of Medhurst and the Seer, of Elihu Quackenboss and Algernon Coleyard.They were talking together in French;and now and then we caught the sound of stifed laughter.
We opened the door.“Est-il dr?le, donc, ce vieux?”the man’s voice was saying.
“C'est à mourir de rire,”Césarine’s voice responded.
We burst in upon them, red-handed.
Césarine’s young man rose, with his hat in his hand, in a respectful attitude.It reminded me at once of Medhurst, as he stood talking his frst day at Marvillier’s to Charles;and also of the little curate, in his humblest moments as the disinterested pastor.
With a sign to me to do likewise, Charles laid his hand firmly on the young man's shoulder. I looked in the fellow's face:there could be no denying it;Césarine’s young man was Paul Finglemore, our broker’s brother.
“Paul Finglemore,”Charles said severely,“otherwise Cuthbert Clay, I arrest you on several charges of theft and conspiracy!”
The young man glanced around him. He was surprised and perturbed;but, even so, his inexhaustible coolness never once deserted him.“What, fve to one?”he said, counting us over.“Has law and order come down to this?Five respectable rascals to arrest one poor beggar of a chevalierd'industrie!Why, it's worse than New York.There, it was only you and me, you know, old Ten per Cent!”
“Hold his hands, Simpson!”Charles cried, trembling lest his enemy should escape him.
Paul Finglemore drew back even while we held his shoulders.“No, not you, sir,”he said to the man, haughtily.“Don't dare to lay your hands upon me!Send for a constable if you wish, Sir Charles Vandrift;but I decline to be taken into custody by a valet!”
“Go for a policeman,”Dr. Beddersley said to Simpson, standing forward.
The prisoner eyed him up and down.“Oh, Dr. Beddersley!”he said, relieved.It was evident he knew him.“If you've tracked me strictly in accordance with Bertillon's methods, I don't mind so much.I will not yield to fools;I yield to science.I didn't think this diamond king had sense enough to apply to you.He's the most gullible old ass I ever met in my life.But if it’s you who have tracked me down, I can only submit to it.”
Charles held to him with a ferce grip.“Mind he doesn't break away, Sey,”he cried.“He's playing his old game!Distrust the man's patter!”
“Take care,”the prisoner put in.“Remember Dr. Polperro!On what charge do you arrest me?”
Charles was bubbling with indignation.“You cheated me at Nice,”he said;“at Meran;at New York;at Paris!”
Paul Finglemore shook his head.“Won't do,”he answered, calmly.“Be sure of your ground. Outside the jurisdiction!You can only do that on an extradition warrant.”
“Well, then, at Seldon, in London, in this house, and elsewhere,”Charles cried out excitedly.“Hold hard to him, Sey;by law or without it, blessed if he isn't going even now to wriggle away from us!”
At that moment Simpson returned with a convenient policeman, whom he had happened to find loitering about near the area steps, and whom I half suspected from his furtive smile of being a particular acquaintance of the household.
Charles gave the man in charge formally. Paul Finglemore insisted that he should specify the nature of the particular accusation.To my great chagrin, Charles selected from his rogueries, as best within the jurisdiction of the English courts, the matter of the payment for the Castle of Lebenstein—made in London, and through a London banker.“I have a warrant on that ground,”he said.I trembled as he spoke.I felt at once that the episode of the commission, the exposure of which I dreaded so much, must now become public.
The policeman took the man in charge. Charles still held to him, grimly.As they were leaving the room the prisoner turned to Césarine, and muttered something rapidly under his breath, in German.“Of which tongue,”he said, turning to us blandly,“in spite of my kind present of a dictionary and grammar, you still doubtless remain in your pristine ignorance!”
Césarine flung herself upon him with wild devotion.“Oh, Paul, darling,”she cried, in English,“I will not, I will not!I will never save myself at your expense.If they send you to prison—Paul, Paul, I will go with you!”
I remembered as she spoke what Mr. Algernon Coleyard had said to us at the Senator's.“Even the worst of rogues have always some good in them.I notice they often succeed to the end in retaining the affection and fdelity of women.”
But the man, his hands still free, unwound her clasping arms with gentle fngers.“My child,”he answered, in a soft tone,“I am sorry to saythe law of England will not permit you to go with me. If it did”(his voice was as the voice of the poet we had met),“‘stone walls would not a prison make, nor iron bars a cage.'”And bending forward, he kissed her forehead tenderly.
We led him out to the door. The policeman, in obedience to Charles's orders, held him tight with his hand, but steadily refused, as the prisoner was not violent, to handcuff him.We hailed a passing hansom.“To Bow Street!”Charles cried, unceremoniously pushing in policeman and prisoner.The driver nodded.We called a four-wheeler ourselves, in which my brother-in-law, Dr.Beddersley and myself took our seats.“Follow the hansom!”Charles cried out.“Don't let him out of your sight.After him, close, to Bow Street!”
I looked back, and saw Césarine, half fainting, on the front door steps, while Dolly, bathed in tears, stood supporting the lady's-maid, and trying to comfort her.It was clear she had not anticipated this end to the adventure.
“Goodness gracious!”Charles screamed out, in a fresh fever of alarm, as we turned the frst corner;“where's that hansom gone to?How do I know the fellow was a policeman at all?We should have taken the man in here. We ought never to have let him get out of our sight.For all we can tell to the contrary, the constable himself—may only be one of Colonel Clay's confederates!”
And we drove in trepidation all the way to Bow Street.
我們從紐約回去的行程糟糕得不行。船長(zhǎng)說(shuō)他本人“了解大西洋里的每一滴水”,還從未遇到它們這般不聽(tīng)話的。船在波濤中來(lái)回顛簸,查爾斯則在船艙中翻來(lái)覆去,那股悶氣總消不掉。快到愛(ài)爾蘭的海岸時(shí),我頂著大風(fēng)爬上甲板,又趕忙興沖沖地下去,告訴我內(nèi)兄能看到燈塔島了。查爾斯只是在鋪位上翻了個(gè)身,哼哼兩聲。“鬼才信,”他答道,“我想那可能又是克雷上校變的吧!”
不過(guò),在利物浦,阿德菲酒店讓他心情好些。我們?cè)诼芬资宕箫埖昀锍粤祟D大餐,就仿佛天底下只有百萬(wàn)富翁才能吃飯一樣。然后,我們第二天坐普耳曼臥車回倫敦。
回到家后,我們發(fā)現(xiàn)艾米莉亞滿眼淚花,家里出了件大事,貌似西塞琳跟她說(shuō)要辭職不干了。
當(dāng)查爾斯?jié)M腦子想的都是投資,顧不上自己時(shí),就幾乎不著家。我那受人尊敬的內(nèi)兄同其他有錢(qián)人一樣,潛意識(shí)里總會(huì)多多少少擔(dān)心自己死去時(shí)會(huì)身無(wú)分文。為了避免這種不幸——我不得不說(shuō),沒(méi)人替他操這份心——幾年前他投了二十萬(wàn)英鎊買永續(xù)債券,萬(wàn)一戈?duì)柨颠_(dá)公司還有南非都一起倒閉了,他還可以有點(diǎn)儲(chǔ)備金作為退路。同樣還是由于這種偏執(zhí),他不讓銀行把這股利單郵寄給他,而是非要學(xué)那些老婦人還有鄉(xiāng)村牧師,每年四次親自到英格蘭銀行去領(lǐng)取利息。銀行的不少職員都跟他很熟,每個(gè)法定季度結(jié)算日后的幾周內(nèi),他總會(huì)如眾目所盼,如約出現(xiàn)在針線街。
于是,我們到達(dá)倫敦的第二天清晨,查爾斯就情緒高昂地對(duì)我說(shuō):“西,我今天得去城里取一下我的股息。有兩個(gè)季度沒(méi)有取了。”
我陪他一起來(lái)到銀行。甚至門(mén)口那個(gè)不可一世的侍者也上前替百萬(wàn)富翁開(kāi)車門(mén)。接待我們的職員面帶微笑,點(diǎn)頭致敬。“取多少?”他例行公事地問(wèn)道。
“二十萬(wàn)。”查爾斯一臉和氣地答道。
那位職員翻開(kāi)賬簿。“已經(jīng)付過(guò)了!”他說(shuō)道,語(yǔ)氣堅(jiān)定,“先生,冒昧地問(wèn)一句,您究竟想干嗎?”
“付過(guò)了!”查爾斯附和了一句,向后一退。
職員隔著柜臺(tái)盯著他。“是的,查爾斯爵士,”他答道,語(yǔ)氣稍顯嚴(yán)肅,“您一定還記得,您從我這兒取了一個(gè)季度的股息——上一周——就在這個(gè)柜臺(tái)。”
查爾斯兩眼直直地盯著他。“把簽名給我看看。”他最后慢吞吞、恍恍惚惚地說(shuō)。我覺(jué)得我們又碰到麻煩了。
職員隔著柜臺(tái)把賬簿推到查爾斯面前,查爾斯仔細(xì)地看了看筆跡。
“又是克雷上校干的!”他喊道,語(yǔ)氣中帶著沮喪,轉(zhuǎn)向我,“他肯定喬裝成我的樣子了。西,我以后準(zhǔn)會(huì)死在濟(jì)貧院的。那人甚至把我的儲(chǔ)備金都偷走了。”
我立刻明白了這是怎么一回事。“是夸肯鮑斯夫人干的!”我說(shuō),“在伊特魯里亞號(hào)上的那些畫(huà)像!就是為了方便他喬裝!你想想,她從不同的角度畫(huà)了你的臉龐,還有身材。”
“上個(gè)季度的呢?”查爾斯聲音顫抖地問(wèn)道。
職員翻開(kāi)記錄,漫不經(jīng)心地答道:“七月十號(hào)取走了。”他說(shuō)這話的語(yǔ)氣,好像這事沒(méi)什么大不了似的。
接著,我明白克雷上校為什么要千里迢迢地返回英格蘭了。
查爾斯顯然要暈倒了。“西,帶我回家。”他大聲叫道,“我毀了,徹底地毀了!他連五十萬(wàn)都不會(huì)給我剩。我那些可憐的孩子,今后得在倫敦的大街小巷中靠乞討為生,沒(méi)人理沒(méi)人問(wèn)了。”
想到艾米莉亞自己名下有價(jià)值十五萬(wàn)英鎊的地產(chǎn),所以最后這個(gè)意外事件并沒(méi)有像查爾斯所期待的那樣,讓我掉幾滴同情的眼淚。
我們?cè)搯?wèn)的都問(wèn)了,和以往一樣,又立刻叫來(lái)警察去追查此事,不過(guò)一點(diǎn)用都沒(méi)有。那些錢(qián),一旦支付,就再也不可能追回了。無(wú)論何種情形,政府都不會(huì)掏兩次腰包,這是永續(xù)債券所能玩弄的一點(diǎn)特權(quán)。查爾斯驅(qū)車回到梅費(fèi)爾,垂頭喪氣,徹底垮掉了。我想,要是克雷上校能親眼看到他當(dāng)時(shí)的情形,看到這么精明的一個(gè)人如此悲痛、迷茫,肯定會(huì)感到惋惜。
不過(guò),午飯后,我內(nèi)兄又逐漸恢復(fù)了他那天生的樂(lè)天勁兒。他稍稍振作了一下。“西摩,”他對(duì)我說(shuō),“你肯定聽(tīng)說(shuō)過(guò)包括一系列身體測(cè)量和記錄罪犯身體數(shù)據(jù)的貝蒂榮識(shí)別法吧?”
“聽(tīng)說(shuō)過(guò),”我說(shuō),“目前而言很不錯(cuò)。不過(guò),它就跟格拉斯夫人的罐燉野兔肉一樣,關(guān)鍵在于第一步。‘首先要抓住犯人。’目前,咱們還從未抓住過(guò)克雷上校——”
“或者,更確切地說(shuō),”查爾斯不近人情地插了一句,“在你追上他的時(shí)候,沒(méi)有抓住他。”
這含沙射影傷人的話我就當(dāng)沒(méi)聽(tīng)見(jiàn),用剛才的語(yǔ)氣接著說(shuō)道:“我們從未抓住過(guò)克雷上校。只有當(dāng)咱們抓到他時(shí),才能用貝蒂榮識(shí)別法來(lái)記錄他的信息。此外,即便咱們抓住過(guò)他,并且留意了他的鼻子、下巴、耳朵、額頭的外形,但他每次都換一副全新的面孔,自己想變成什么樣就能變成什么樣。他每次騙咱們,咱們都認(rèn)不出。貝蒂榮那套方法又有什么用呢?”
“不用擔(dān)心,西,”我內(nèi)兄答道,“在紐約,有人跟我說(shuō),倫敦的弗蘭克·貝德斯萊博士是全英格蘭目前最頂尖的貝蒂榮識(shí)別法的專家。我要去貝德斯萊那兒一趟,或者,我還是邀請(qǐng)他明天到我這兒共進(jìn)午餐吧。”
“誰(shuí)跟你提到的他?”我問(wèn),“希望別再是夸肯鮑斯醫(yī)生,也希望別是阿爾杰農(nóng)·克雷亞德。”
查爾斯愣了一下,想了想。“不是,不是他們,”他思考片刻后回答道,“是我們?cè)跍毓诺录遗龅降哪俏浑s志編輯。”
“他沒(méi)事,”我說(shuō),“至少,我覺(jué)得沒(méi)事。”
于是我們給貝德斯萊博士寫(xiě)了封客氣的邀請(qǐng)函,請(qǐng)他第二天下午兩點(diǎn)鐘到梅費(fèi)爾來(lái)同我們共進(jìn)午餐,他是這套識(shí)別法的專家。
貝德斯萊博士如約前來(lái)——他身材短小精悍,眉毛中間向上凸起,雙目不大,但炯炯有神。我一眼看去,開(kāi)始懷疑他是否又是克雷上校巧妙喬裝而成的。他說(shuō)起話來(lái)簡(jiǎn)短且清晰,行為舉止一副科學(xué)家的風(fēng)范。他開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地告訴我們,除非這方面的專家曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)罪犯,否則這套方法幾乎派不上用場(chǎng);不過(guò),如果我們能早點(diǎn)兒向他咨詢的話,他或許能幫我們避免一些重大損失。“克雷上校這么精明的人,”他說(shuō)道,“肯定研究過(guò)貝蒂榮識(shí)別法的原理,也肯定會(huì)采取一切措施不讓別人認(rèn)出自己。所以,鼻子、下巴、胡須、頭發(fā)之類的,你們都可以拋到一邊,這些改變起來(lái)都太容易。不過(guò),仍然有一些特征,很有可能保留下來(lái)——身高、頭型、脖子、身材、手指等;還有說(shuō)話時(shí)的音質(zhì),以及虹膜的顏色等等。即便是這些,也能部分偽裝或遮掩起來(lái)。留的發(fā)型、填充物的多少、脖子周圍的高領(lǐng)、睫毛周圍一道深色的線條等,這些都能改變面部形象,變化能大得讓你想不到。”
“這一點(diǎn)我們也知道。”我答道。
“再說(shuō)一下聲音,”貝德斯萊博士繼續(xù)道,“聲音本身最具欺騙性。那人絕對(duì)是個(gè)出色的模仿者。他或許可以擴(kuò)大或者縮小喉部。從你們的描述來(lái)看,我猜他每一次轉(zhuǎn)換角色,都不得不較大地改變或調(diào)整一下自己的聲調(diào)還有口音。”
“不錯(cuò),”我說(shuō),“他喬裝成墨西哥先知時(shí),操著一口西班牙腔。他扮成小副牧師時(shí),又變成了一位有教養(yǎng)的北方的鄉(xiāng)下人。冒充大衛(wèi)·格蘭頓時(shí),他一口蘇格蘭口音,很有紳士風(fēng)度。喬裝成凡·萊本斯坦時(shí),他自然成了德國(guó)南部居民,試著用法語(yǔ)進(jìn)行交流。扮成施萊爾馬赫教授時(shí),他又成了德國(guó)北部人,英語(yǔ)說(shuō)得結(jié)結(jié)巴巴。冒充伊萊休·夸肯鮑斯時(shí),他又是滿口明顯的肯塔基口音。冒充詩(shī)人時(shí),他趕俱樂(lè)部的時(shí)髦拖著長(zhǎng)腔,帶著點(diǎn)德文郡世家的遺風(fēng)。”
“一點(diǎn)不錯(cuò),”貝德斯萊博士回應(yīng)道,“果然不出我所料?,F(xiàn)在的問(wèn)題是,你知道他是一個(gè)人嗎?還是說(shuō)真的是一幫人?是不是一伙人都用這個(gè)名字?不管他如何喬裝,你那兒有沒(méi)有克雷上校本人的照片?”
“一張也沒(méi)有,”查爾斯答道,“他還是偵探梅德赫斯特的時(shí)候,自己拿出過(guò)一些照片。不過(guò)又馬上裝到了自己的口袋里,我們之后再也沒(méi)有拿到過(guò)這些照片。”
“你能弄到幾張嗎?”博士問(wèn),“知不知道給他拍照的人叫什么?住在哪兒?”
“很不幸,不知道,”查爾斯應(yīng)道,“不過(guò)尼斯警方給我們看過(guò)兩張照片,也許我們可以借來(lái)用用。”
“要是沒(méi)有照片,”貝德斯萊博士說(shuō)道,“我們什么都做不了。要是你能給我兩張那個(gè)人的清晰照片,不管他怎么喬裝,我都能知道是不是同一個(gè)人;這樣我就能找到些共同的細(xì)節(jié),幫助咱們繼續(xù)調(diào)查下去。”
這一切都發(fā)生在午餐期間,艾米莉亞的侄女多莉·林格菲爾德碰巧也在場(chǎng);在我們談話期間,我剛好注意到她臉上掠過(guò)一絲非常內(nèi)疚的神情。這次我有些懷疑,倒不是懷疑多莉是同克雷上校一伙的;不過(guò)我納悶,她為什么要臉紅呢?令我驚訝的是,午飯后,多莉單獨(dú)把我叫到書(shū)房。“西摩叔叔,”她開(kāi)口道——盡管我跟她沒(méi)有任何關(guān)系,那親愛(ài)的孩子仍叫我叔叔,“要是你想要,我倒是有些克雷上校的照片。”
“你?”我吃驚地叫道,“多莉,你是怎么得到的?”
要不要告訴我,她猶豫了一兩分鐘,最后低聲說(shuō):“要是我說(shuō)出來(lái),你會(huì)不會(huì)生氣?”(多莉剛十九歲,長(zhǎng)得十分漂亮。)
“孩子,”我說(shuō),“我為什么要生氣呢?你可以悄悄地告訴我。”(她的臉都紅成那樣了,誰(shuí)還會(huì)生她的氣呢?)
“那你也不告訴艾米莉亞姑姑?還有伊莎貝爾姑姑?”她心里沒(méi)底,又試探道。
“絕對(duì)不會(huì)。”我回答道。(實(shí)際上,多莉?qū)ξ艺f(shuō)的事,我向誰(shuí)都能吐露,就是不能跟艾米莉亞還有伊莎貝爾說(shuō)。)
“是這樣的,大衛(wèi)·格蘭頓先生在塞爾登時(shí)——或者說(shuō)那個(gè)流氓冒充大衛(wèi)·格蘭頓的時(shí)候,我在這兒暫留了一段時(shí)間,你也知道。”多莉繼續(xù)道,“你——你保證不生我的氣?有一天,我用柯達(dá)相機(jī)拍了一張他和艾米莉亞姑姑的快照!”
“這樣,這有什么大不了的?”我問(wèn)道,一頭霧水。我所能想到的,最壞的情況莫過(guò)于大衛(wèi)閣下當(dāng)時(shí)正在同艾米莉亞調(diào)情。
多莉的臉更紅了。“噢,那你知道伯第·溫斯洛吧?”她說(shuō)道,“他喜歡攝影——并且——并且也喜歡我。他發(fā)明了一種方法,他自己說(shuō)一點(diǎn)都不實(shí)用,但它的特別之處在于,它能顯示紋理。至少伯第是這么說(shuō)的,會(huì)讓事物這么顯現(xiàn)出來(lái)。他還給了我一些柯達(dá)相機(jī)用的底片——至少有六七張,于是——我就用這些底片拍了艾米莉亞姑姑。”
“我還是不太明白。”我低聲說(shuō),打趣地望著她。
“哎,西摩叔叔,”多莉大聲說(shuō)道,“你們男人真笨?。∫前桌騺喒霉弥懒?,她絕不會(huì)原諒我的。你還問(wèn)我,你自己肯定明白啊。要知道,照片上有那個(gè)——那個(gè)無(wú)賴,還有珍珠粉!”
“哦,這么說(shuō),照片上都顯示出來(lái)了?”我問(wèn)道。
“顯示出來(lái)了!我倒也這么覺(jué)得!姑姑的臉上就像是有一個(gè)個(gè)小黑點(diǎn)。她在照片中就是那副模樣!”
“克雷上校也在照片上?”
“嗯,他和姑姑說(shuō)話時(shí)我拍下的,兩個(gè)人都沒(méi)發(fā)現(xiàn)。伯第沖洗的。我有三張大衛(wèi)·格蘭頓的照片,很清楚,拍得非常成功。”
“還有其他人嗎?”我看到了希望,又問(wèn)道。
多莉有點(diǎn)猶豫,臉更紅了,她內(nèi)心掙扎了一下,說(shuō)道:“有,其他的是和伊莎貝爾姑姑的合影。”
“好孩子,”我抑制住自己作為丈夫的感情,說(shuō)道,“我可以承受,即便是剛說(shuō)的那種不幸,我也能承受。”
多莉抬頭,兩眼乞求似的望著我。“是在倫敦拍的,”她接著說(shuō),“就是我上次同姑姑在一起的時(shí)候。梅德赫斯特當(dāng)時(shí)在房間里逗留;我拍了兩張,他正和伊莎貝爾姑姑說(shuō)著什么。”
“伊莎貝爾不搽粉。”我?guī)е隙ǖ吐暤馈?/p>
多莉又猶豫了一下,小聲地向我提示道:“是沒(méi)搽粉,不過(guò)——她的頭發(fā)!”
“她頭發(fā)的顏色,”我說(shuō),“有些地方用了些生發(fā)劑,你知道的。”
多莉的臉上突然露出淘氣而狡黠的笑容。“對(duì),沒(méi)錯(cuò),”她繼續(xù)道,“可是,西摩叔叔,凡是用生發(fā)劑——呃——修復(fù)過(guò)的地方,在照片上都有一種閃亮的金屬光澤。”
“親愛(ài)的,把照片拿下來(lái)。”我邊說(shuō)邊拍拍她的頭。為了公正起見(jiàn),我想最好還是不要嚇唬她。
多莉把照片拿了下來(lái)。在我看來(lái),這些照片拍得不怎么好,不過(guò)還是值得一試。經(jīng)過(guò)進(jìn)一步交談,我們發(fā)現(xiàn)用一把剪刀就可以解決問(wèn)題,把每張照片都剪成兩半,這樣就能抹去艾米莉亞還有伊莎貝爾的一切蹤跡。不過(guò),即便這樣,我覺(jué)得最好還是把查爾斯還有貝德斯萊博士一起叫到書(shū)房,同多莉私下談?wù)?,不要將這些殘缺不全的照片公開(kāi),以免他們身邊的人對(duì)此妄加猜測(cè)。現(xiàn)在,我們實(shí)際上有了五張殘缺不全得厲害的克雷上校的照片,從不同的角度拍的,表情和神態(tài)十分自然。全歐洲最聰明的騙子居然敗在了一個(gè)孩子的手上!
貝德斯萊的目光剛落到這些照片上,臉上就出現(xiàn)了一種奇特的表情,說(shuō)道:“林格菲爾德小姐,這些照片是用赫伯特·溫斯洛的方法拍的。”
“不錯(cuò),”多莉羞怯地承認(rèn)了,“確實(shí)是的。你也知道,他是……我的一個(gè)朋友。是他給了我些底片,剛好我的相機(jī)能用。”
貝德斯萊直直地盯著這些照片,接著轉(zhuǎn)向查爾斯,說(shuō):“最終,這位年輕的小姐無(wú)意間追蹤到了克雷上校。這些都是這個(gè)人真實(shí)的照片——他本人就是這樣——沒(méi)有任何偽裝!”
“我看著到處是斑點(diǎn),”查爾斯低聲道,“鼻梁那兒有條明顯的黑線,臉上也有類似的斑點(diǎn)!”
“一點(diǎn)不錯(cuò),”貝德斯萊說(shuō)道,“這些就是紋理上的差別。這些照片就顯示了這個(gè)人的臉到底有多少是真的——”
“有多少是蠟。”我也斗膽說(shuō)了一句。
“不是蠟,”那位專家仔細(xì)地瞧了瞧,說(shuō)道,“是一種比蠟更硬的混合物。我猜是杜仲膠和橡膠合成的,容易上色,貼上之后就會(huì)變硬,與皮膚貼合得比較平整,耐熱耐熔。看這兒,這是一條人造傷疤,填補(bǔ)中空的地方;這一點(diǎn)是多加在鼻尖上的;這些陰影是因?yàn)樽炖锶诵┨畛淠橆a的東西,讓人看起來(lái)更胖些!”
“肯定,”查爾斯大聲說(shuō)道,“肯定是橡膠。這就是為什么在法國(guó),別人管他叫橡皮臉上校!”
“你能用這些照片重新勾勒出他的真實(shí)面目嗎?”我急切地問(wèn)道。
貝德斯萊博士仔細(xì)地盯著照片。“給我一兩個(gè)小時(shí)的時(shí)間,”他說(shuō),“再給我一盒水彩。我想,到時(shí)候——根據(jù)已有的材料進(jìn)行推斷——我就能把偽裝剔除,給你們勾勒出他大致的真實(shí)形象。”
我們把他領(lǐng)到書(shū)房待了幾個(gè)小時(shí),帶了他所需要的材料。到下午茶的時(shí)候,他已經(jīng)根據(jù)兩張臉中的共同點(diǎn),畫(huà)出了第一幅草圖。他拿到客廳,我先看了看。那張面孔很奇怪,有點(diǎn)模糊,很像高爾頓先生先后分別將兩張底片放在同一張感光紙上十秒鐘沖洗出來(lái)的“合成照片”。不過(guò),這也讓我立刻為之一驚,因?yàn)樗w了克雷上校眾多化身的某些特點(diǎn)?,F(xiàn)實(shí)中的小副牧師讓人想不到墨西哥先知,伊萊休·夸肯鮑斯也不能讓人想到凡·萊本斯坦伯爵,或者施萊爾馬赫教授??墒牵谶@張由大衛(wèi)·格蘭頓和梅德赫斯特的照片合成的面孔中,我可以很明顯地追尋到那個(gè)騙子每一次喬裝后的某些蹤跡。換句話說(shuō),雖然他的喬裝打扮能避免同他扮演的其他角色有任何相似之處,但他無(wú)法喬裝打扮得讓別人認(rèn)不出他自己。他無(wú)法完完全全抹掉自己天生的體格以及真實(shí)的相貌特點(diǎn)。
除了與先知還有小副牧師有驚人的相似以外,我還隱隱覺(jué)得在某個(gè)時(shí)間某個(gè)地點(diǎn)見(jiàn)過(guò)用水彩畫(huà)出的這個(gè)人。不是在尼斯,也不是在塞爾登;不是在米蘭,也不是在美國(guó)。我確信自己曾經(jīng)在倫敦的某個(gè)地方與他同處一室。
查爾斯從我身后看過(guò)來(lái),突然一驚。“啊,我知道這個(gè)家伙,”他喊道,“西,你想想這個(gè)人,他是芬戈摩爾的弟弟——就是沒(méi)去中國(guó)的那個(gè)家伙!”
緊接著,我一下子想起來(lái)在哪兒見(jiàn)過(guò)他了——我們動(dòng)身去美國(guó)前,在倫敦那位經(jīng)紀(jì)人的辦公室里見(jiàn)過(guò)。
“他的教名是什么?”我問(wèn)。
“和我們從風(fēng)衣中搜到的短箋中的名字一模一樣,”查爾斯想了一會(huì)兒,最后答道,“他叫保羅·芬戈摩爾!”
“你會(huì)抓捕他嗎?”我問(wèn)。
“就憑這種證據(jù),我能嗎?”
“咱們會(huì)讓他明白的。”
查爾斯沉思了一陣子。“我們除了能確定他的身份,”他緩緩說(shuō)道,“沒(méi)有任何指控他的證據(jù)。這下子可能就難辦了。”
就在此時(shí),仆人端茶上來(lái)??死咨闲C俺浯笮l(wèi)·格蘭頓時(shí),這個(gè)仆人當(dāng)時(shí)也同我們一起在塞爾登。查爾斯很顯然想試探一下,看看他能否還記得這張臉,或者是否記得在哪兒見(jiàn)過(guò)。“達(dá)德利,看這里,”他舉起水彩畫(huà),問(wèn)道,“你認(rèn)不認(rèn)識(shí)這個(gè)人?”
達(dá)德利盯了一會(huì)兒,馬上答道:“認(rèn)識(shí),先生!”
“他是誰(shuí)?”艾米莉亞問(wèn)道。我們都覺(jué)得他會(huì)說(shuō)“凡·萊本斯坦伯爵”,或者“格蘭頓先生”,再或者“梅德赫斯特”。
他沒(méi)這么說(shuō)。讓我們?nèi)f萬(wàn)沒(méi)想到的是,他答道:“夫人,那是西塞琳的男友。”
“西塞琳的男友?”艾米莉亞大吃一驚,重復(fù)道,“啊,達(dá)德利,你肯定認(rèn)錯(cuò)了,肯定認(rèn)錯(cuò)了!”
“不可能,夫人,”達(dá)德利肯定地回答,“他常常過(guò)來(lái)看她。自打我服侍查爾斯爵士以來(lái),他就隔三岔五地過(guò)來(lái)看她。”
“他什么時(shí)候再來(lái)?”查爾斯屏住了呼吸,問(wèn)道。
“先生,他現(xiàn)在就在樓下。”達(dá)德利答道,全然不知他給一個(gè)體面的家庭扔了一枚炸彈。
查爾斯興奮地站了起來(lái),用背倚著門(mén)。“抓住那人!”他用手指著,厲聲向我喝道。
“哪個(gè)人?”我問(wèn)道,完全摸不著頭腦,“克雷上校?正在樓下同西塞琳待在一起的那個(gè)人?”
“不是,”查爾斯說(shuō),語(yǔ)氣堅(jiān)決,“達(dá)德利!”
我一只手按在那位仆人的肩上,不明白查爾斯究竟是什么意思。達(dá)德利嚇得半死,向后退去;要不是查爾斯倚著門(mén),他早就奪門(mén)而逃了。
“我——我什么出格的事也沒(méi)做,查爾斯爵士,”達(dá)德利喊道,兩眼祈求似的盯著艾米莉亞,一副驚恐可憐的樣子,“不是——不是我騙的您。”他看起來(lái)也絕對(duì)不像能做出這種事的人。
“我知道你沒(méi)騙我,”查爾斯說(shuō),“不過(guò),在抓住克雷上校以前,你不能離開(kāi)這個(gè)房間。不行,艾米莉亞;不行,說(shuō)什么都沒(méi)用。他說(shuō)的全是實(shí)話。我現(xiàn)在完全明白是怎么一回事了。那個(gè)無(wú)賴同西塞琳倆人一直以來(lái)都是同謀!他現(xiàn)在正在樓下同西塞琳待在一起。要是我讓達(dá)德利離開(kāi)房間,他就會(huì)下樓給他們報(bào)信。這樣,不等我們明白過(guò)來(lái),那條泥鰍就又從我們指尖溜走了,他經(jīng)常這樣。他就是保羅·芬戈摩爾,西塞琳的男友。要是咱們現(xiàn)在不立刻抓住他,他今晚就會(huì)跑到馬德里或者圣彼得堡去了!”
“說(shuō)得對(duì)!”我接過(guò)話,“機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái)!”
“達(dá)德利,”查爾斯極為威嚴(yán)地說(shuō),“我們不通知你,不要離開(kāi)這個(gè)房間。艾米莉亞還有多莉,不要讓那個(gè)人就地捅婁子。要是他不老實(shí),就把他拿住。西摩,貝德斯萊博士,跟我下樓去仆役大廳。達(dá)德利,我是不是能在那兒找到這個(gè)人?”
“找——找不到,先生,”達(dá)德利嚇得魂不附體,結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō)道,“他現(xiàn)在在管家的房間里,先生!”
我們?nèi)艘恍衼?lái)到樓下,半路碰到了辛普森,他是查爾斯爵士的貼身男仆兼管家,我們把他也一起拉過(guò)去幫忙。到了管家的房間門(mén)口,為了小心行事,我們停住腳步。里面?zhèn)鞒鲫囮嚶曇簦阂粋€(gè)是西塞琳的聲音,另一個(gè)聲音讓我立刻想到了梅德赫斯特、先知、伊萊休·夸肯鮑斯還有阿爾杰農(nóng)·克雷亞德。他們倆在用法語(yǔ)交談,時(shí)不時(shí)地能聽(tīng)到他們壓低的笑聲。
我們打開(kāi)門(mén)時(shí),那男的正用法語(yǔ)說(shuō):“這個(gè)老頭是不是很滑稽?”
“快要笑死我了。”西塞琳也用法語(yǔ)答道。
我們沖進(jìn)去,把他們當(dāng)場(chǎng)抓住。
西塞琳的男友站起身,手里拿著帽子,態(tài)度很恭敬。這立刻讓我想起了梅德赫斯特的情形,他當(dāng)時(shí)在馬維爾家,站著同查爾斯談?wù)撝谝惶斓陌才?;還讓我想起了那位公正無(wú)私的小副牧師極為謙卑的樣子。
查爾斯緊緊地按住那個(gè)年輕人的肩膀,并示意我也這么做。我仔細(xì)看了看那家伙的臉:西塞琳的男友就是保羅·芬戈摩爾,就是我們經(jīng)紀(jì)人的弟弟,絕對(duì)錯(cuò)不了。
“保羅·芬戈摩爾,”查爾斯厲聲喝道,“也就是庫(kù)斯伯特·克雷,因你犯的幾項(xiàng)偷竊罪和共謀罪我要捉拿你!”
那個(gè)年輕人看看四周,大吃一驚,有些慌張。不過(guò),即便這樣,他仍然始終保持冷靜。“怎么,就憑你們五個(gè)對(duì)付我一個(gè)嗎?”他數(shù)了數(shù)我們的人數(shù),說(shuō)道,“這兒還有沒(méi)有王法了?五個(gè)有頭有臉的無(wú)賴來(lái)抓捕一個(gè)愛(ài)冒險(xiǎn)的乞丐!嗨,比在紐約還卑鄙!在紐約,只是咱們兩個(gè)。還記得嗎?之前的百分之十那件事!”
“辛普森,抓住他兩只手!”查爾斯焦急地喊道,生怕他從手中逃掉。
雖然我們抓住了他的雙肩,保羅·芬戈摩爾還是往后退了幾步。“不行,你不行,先生,”他高傲地說(shuō),“我看你敢碰我!查爾斯·凡德里夫特爵士,要抓我,你就派個(gè)警察來(lái),我絕不會(huì)讓一個(gè)男仆來(lái)抓我!”
“去找警察。”貝德斯萊博士向前走了幾步,對(duì)辛普森說(shuō)道。
那犯人上下打量他一番。“哎,原來(lái)是貝德斯萊博士!”他舒了一口氣,說(shuō)道,很明顯犯人認(rèn)識(shí)他,“要是你完全按照貝蒂榮識(shí)別法找到的我,我倒不怎么介意。我愿屈身于科學(xué),但不愿屈身于蠢材。我覺(jué)得,這位鉆石大王可沒(méi)長(zhǎng)那么多腦子,能想到求助于你。他是我這輩子碰到過(guò)的最好騙的老渾蛋。不過(guò),要是你把我追捕到了,我只能認(rèn)了。”
查爾斯緊緊地抓住他。“西,小心別讓他跑了,”他喊道,“他又在耍老花招!別聽(tīng)他在那兒叨叨!”
“小心點(diǎn),”上校說(shuō),“想想伯爾派羅那件事!你憑什么抓我?”
查爾斯?jié)M腔怒火。“你在尼斯騙過(guò)我,”他說(shuō),“在米蘭,在紐約,在巴黎,你都騙過(guò)我!”
保羅·芬戈摩爾搖搖頭。“說(shuō)這些沒(méi)用,”他冷靜地應(yīng)道,“看看你在哪兒?那些地方都不在司法管轄區(qū)!你要指控我,得有引渡令。”
“那好,在塞爾登,在倫敦,就在這座房子里,還有其他地方,你也騙過(guò)我,”查爾斯激動(dòng)地大聲說(shuō)道,“西,把他抓得緊點(diǎn)。管它合不合法,即便現(xiàn)在這樣,也確保別讓他再逃掉了!”
此時(shí),辛普森回來(lái)了,在附近找到了一名警察,他碰巧看到那名警察在采光井的臺(tái)階旁閑逛??粗炷枪硭畹男θ?,我有點(diǎn)懷疑他是不是查爾斯家的某個(gè)熟人。
查爾斯正式地把犯人交給了警察。保羅·芬戈摩爾一再讓查爾斯說(shuō)清楚自己到底犯了什么罪。令我非常懊惱的是,查爾斯從他所干的那些壞事中,單單選了購(gòu)買萊本斯坦城堡那件事,因?yàn)樗怯?guó)司法管轄范圍內(nèi)最有力的一項(xiàng)罪名——在倫敦作案,并且通過(guò)倫敦的銀行付的款。“我憑那件事可以抓捕你。”他說(shuō)道。他說(shuō)話時(shí),我整個(gè)人在發(fā)抖,立刻覺(jué)得自己最擔(dān)心的傭金那件事,現(xiàn)在肯定要昭告天下了。
警察把犯人押住,查爾斯仍然死死地抓著他。在走出房間時(shí),犯人轉(zhuǎn)身用德語(yǔ)低聲對(duì)西塞琳快速說(shuō)了些什么話。“雖然我好心送了你一本德語(yǔ)字典還有語(yǔ)法書(shū),”他轉(zhuǎn)過(guò)身溫和地對(duì)我們說(shuō),“不過(guò),我說(shuō)的這些話,你肯定還是根本聽(tīng)不懂!”
西塞琳深情地?fù)湎蛩?ldquo;哦,保羅,我親愛(ài)的,”她用英語(yǔ)哭訴道,“我不會(huì)那么做,不會(huì)!我不會(huì)犧牲你來(lái)保全自己。要是他們讓你坐牢——保羅,保羅,我就同你一起坐牢!”
她說(shuō)這話時(shí),我想起了阿爾杰農(nóng)·克雷亞德先生在參議員家中對(duì)我們說(shuō)的話:“即便最無(wú)恥的無(wú)賴,內(nèi)心也總會(huì)有好的一面。我發(fā)現(xiàn),他們常常能一直讓女性愛(ài)自己,并且對(duì)自己忠誠(chéng)。”
他的雙手還可以自由活動(dòng),用手指輕柔地松開(kāi)了她的雙臂。“親愛(ài)的,”他溫柔地說(shuō)道,“可惜英國(guó)法律不允許你跟我一起坐牢。要是我坐牢了,”(他此時(shí)的聲音又變成了我們所碰到的詩(shī)人的聲音)“‘石壁不足以為囚牢,鐵欄不足以為牢籠。’”他身子前傾,輕輕地吻了一下她的額頭。
我們帶著他出了門(mén)。那位警察遵照查爾斯的吩咐,緊緊地抓著犯人,不過(guò)因?yàn)榉溉藳](méi)有強(qiáng)烈反抗,便堅(jiān)決不用手銬銬住他。我們叫了輛過(guò)路的馬車。“去弓街!”查爾斯一邊粗魯?shù)匕丫旌头溉送妻M(jìn)馬車,一邊大聲喊道。車夫點(diǎn)點(diǎn)頭。我們自己又叫了輛四輪馬車,車上坐著我內(nèi)兄、貝德斯萊博士還有我。“緊跟那輛馬車!”查爾斯大聲說(shuō),“別讓它跑出你的視線。跟著它,跟緊點(diǎn),去弓街!”
我回頭看了一眼,看到西塞琳已經(jīng)在前門(mén)臺(tái)階上快暈過(guò)去了,多莉則滿臉淚花,站在旁邊扶著她,試著安慰她一下。多莉顯然沒(méi)有想到事情會(huì)出現(xiàn)這種結(jié)局。
“我的天!”我們?cè)诘谝粋€(gè)街角轉(zhuǎn)彎時(shí),查爾斯突然警覺(jué)地叫了出來(lái),“那輛馬車哪兒去了?誰(shuí)知道那個(gè)家伙是不是真警察,我們應(yīng)該把他押在這輛車上的,就不應(yīng)該讓他脫離咱們的視線。雖然咱們都明白事情真相并非如此,不過(guò)那個(gè)警察——那個(gè)警察也許就是克雷上校的同黨!”
于是,我們心急如焚,一路驅(qū)車奔向弓街。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)治市明天廣場(chǎng)黃金座英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群