英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·鐘形罩 >  第18篇

雙語·鐘形罩 18

所屬教程:譯林版·鐘形罩

瀏覽:

2022年05月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

“Esther.”

I woke out of a deep, drenched sleep, and the first thing I saw was Doctor Nolan's face swimming in front of me and saying, “Esther, Esther.”

I rubbed my eyes with an awkward hand.

Behind Doctor Nolan I could see the body of a woman wearing a rumpled black-and-white checked robe and flung out on a cot as if dropped from a great height. But before I could take in any more, Doctor Nolan led me through a door into fresh, blue-skied air.

All the heat and fear purged itself. I felt surprisingly at peace. The bell jar hung, suspended, a few feet above my head. I was open to the circulating air.

“It was like I told you it would be, wasn't it?” said Doctor Nolan, as we walked back to Belsize together through the crunch of brown leaves.

“Yes.”

“Well, it will always be like that,” she said firmly. “You will be having shock treatments three times a week—Tuesday, Thursday and Saturday.”

I gulped in a long draught of air.

“For how long?”

“That depends,” Doctor Nolan said, “on you and me.”

I took up the silver knife and cracked off the cap of my egg. Then I put down the knife and looked at it. I tried to think what I had loved knives for, but my mind slipped from the noose of the thought and swung, like a bird, in the center of empty air.

Joan and DeeDee were sitting side by side on the piano bench, and DeeDee was teaching Joan to play the bottom half of “Chopsticks” while she played the top.

I thought how sad it was Joan looked so horsey, with such big teeth and eyes like two gray, goggly pebbles. Why, she couldn't even keep a boy like Buddy Willard. And DeeDee's husband was obviously living with some mistress or other and turning her sour as an old fusty cat.

“I've got a let-ter,” Joan chanted, poking her tousled head inside my door.

“Good for you.” I kept my eyes on my book. Ever since the shock treatments had ended, after a brief series of five, and I had town privileges, Joan hung about me like a large and breathless fruitfly—as if the sweetness of recovery were something she could suck up by mere nearness. They had taken away her physics books and the piles of dusty spiral pads full of lecture notes that had ringed her room, and she was confined to grounds again.

“Don't you want to know who it's from ?”

Joan edged into the room and sat down on my bed. I wanted to tell her to get the hell out, she gave me the creeps, only I couldn't do it.

“All right.” I stuck my finger in my place and shut the book. “Who from?”

Joan slipped out a pale blue envelope from her skirt pocket and waved it teasingly.

“Well, isn't that a coincidence!” I said.

“What do you mean, a coincidence?”

I went over to my bureau, picked up a pale blue envelope and waved it at Joan like aparting handkerchief. “I got a letter too. I wonder if they're the same.”

“He's better,” Joan said. “He's out of the hospital.”

There was a little pause.

“Are you going to marry him?”

“No,” I said. “Are you?”

Joan grinned evasively. “I didn't like him much, anyway.”

“Oh?”

“No, it was his family I liked.”

“You mean Mr. and Mrs. Willard?”

“Yes.” Joan's voice slid down my spine like a draft. “I loved them. They were so nice, so happy, nothing like my parents. I went over to see them all the time,” she paused, “until you came.”

“I'm sorry.” Then I added, “Why didn't you go on seeing them, if you liked them so much?”

“Oh, I couldn't,” Joan said. “Not with you dating Buddy. It would have looked…I don't know, funny.”

I considered. “I suppose so.”

“Are you,” Joan hesitated, “going to let him come?”

“I don't know.”

At first I had thought it would be awful having Buddy come and visit me at the asylum— he would probably only come to gloat and hobnob with the other doctors. But then it seemed to me it would be a step, placing him, renouncing him, in spite of the fact that I had nobody—telling him there was no simultaneous interpreter, nobody, but that he was the wrong one, that I had stopped hanging on. “Are you?”

“Yes,” Joan breathed. “Maybe he'll bring his mother. I'm going to ask him to bring his mother…”

“His mother?”

Joan pouted. “I like Mrs. Willard. Mrs. Willard's a wonderful, wonderful woman. She's been a real mother to me.”

I had a picture of Mrs. Willard, with her heather-mixture tweeds and her sensible shoes and her wise, maternal maxims. Mr. Willard was her little boy, and his voice was high and dear, like a little boy's. Joan and Mrs. Willard. Joan…and Mrs.Willard…

I had knocked on DeeDee's door that morning, wanting to borrow some two-part sheet music. I waited a few minutes and then, hearing no answer and thinking DeeDee must be out, and I could pick up the music from her bureau, I pushed the door open and stepped into the room.

At Belsize, even at Belsize, the doors had locks, but the patients had no keys. A shut door meant privacy, and was respected, like a locked door. One knocked, and knocked again, then went away. I remembered this as I stood, my eyes half-useless after the brilliance of the hall, in the room's deep, musky dark.

As my vision cleared, I saw a shape rise from the bed. Then somebody gave a low giggle. The shape adjusted its hair, and two pale, pebble eyes regarded me through the gloom. DeeDee lay back on the pillows, bare-legged under her green wool dressing gown, and watched me with a little mocking smile. A cigarette glowed between the fingers of her right hand.

“I just wanted…” I said.

“I know,” said DeeDee. “The music.”

“Hello, Esther,” Joan said then, and her cornhusk voice made me want to puke. “Wait for me, Esther, I'll come play the bottom part with you.”

Now Joan said stoutly, “I never really liked Buddy Willard. He thought he knew everything. He thought he knew everything about women…”

I looked at Joan. In spite of the creepy feeling, and in spite of my old, ingrained dislike, Joan fascinated me. It was like observing a Martian, or a particularly warty toad. Her thoughts were not my thoughts, nor her feelings my feelings, but we were close enough so that her thoughts and feelings seemed a wry, black image of my own.

Sometimes I wondered if I had made Joan up. Other times I wondered if she would continue to pop in at every crisis of my life to remind me of what I had been, and what I had been through, and carry on her own separate but similar crisis under my nose.

“I don't see what women see in other women,” I'd told Doctor Nolan in my interview that noon. “What does a woman see in a woman that she can't see in a man?”

Doctor Nokn paused. Then she said, “Tenderness.”

That shut me up.

“I like you,” Joan was saying. “I like you better than Buddy.”

And as she stretched out on my bed with a silly smile, I remembered a minor scandal at our college dormitory when a fat, matronly-breasted senior, homely as a grandmother and a pious Religion major, and a tall, gawky freshman with a history of being deserted at an early hour in all sorts of ingenious ways by her blind dates, started seeing too much of each other. They were always together, and once somebody had come upon them embracing, the story went, in the fat girl's room.

“But what were they doing?” I had asked. Whenever I thought about men and men, and women and women, I could never really imagine what they would be actually doing.

“Oh,” the spy had said, “Milly was sitting on the chair and Theodora was lying on the bed, and Milly was stroking Theodora's hair.”

I was disappointed. I had thought I would have some revelation of specific evil. I wondered if all women did with other women was lie and hug.

Of course, the famous woman poet at my college lived with another woman—a stumpy old Classical scholar with a cropped Dutch cut. And when I had told the poet I might well get married and have a pack of children someday, she stared at me in horror. “But what about your career?” she had cried.

My head ached. Why did I attract these weird old women? There was the famous poet, and Philomena Guinea, and Jay Cee, and the Christian Scientist lady and lord knows who, and they all wanted to adopt me in some way, and, for the price of their care and influence, have me resemble them.

“I like you.”

“That's tough, Joan,” I said, picking up my book. “Because I don't like you. You make me puke, if you want to know.”

And I walked out of the room, leaving Joan lying, lumpy as an old horse, across my bed.

I waited for the doctor, wondering if I should bolt. I knew what I was doing was illegal—in Massachusetts, anyway, because the state was cram-jam full of Catholics—but Doctor Nolan said this doctor was an old friend of hers, and a wise man.

“What's your appointment for?” the brisk, white-uniformed receptionist wanted to know, ticking my name off on a notebook list.

“What do you mean, for?” I hadn't thought anybody but the doctor himself would ask me that, and the communal waiting room was full of other patients waiting for other doctors,most of them pregnant or with babies, and I felt their eyes on my flat, virgin stomach.

The receptionist glanced up at me, and I blushed.

“A fitting, isn't it?” she said kindly. “I only wanted to make sure so I'd know what to charge you. Are you a student?”

“Ye-es.”

“That will only be half-price then. Five dollars, instead of ten. Shall I bill you?”

I was about to give my home address, where I would probably be by the time the bill arrived, but then I thought of my mother opening the bill and seeing what it was for. The only other address I had was the innocuous box number which people used who didn't want to advertise the fact they lived in an asylum. But I thought the receptionist might recognize the box number, so I said, “I better pay now,” and peeled five dollar notes off the roll in my pocketbook.

The five dollars was part of what Philomena Guinea had sent me as a sort of get-well present. I wondered what she would think if she knew to what use her money was being put.

Whether she knew it or not, Philomena Guinea was buying my freedom.

“What I hate is the thought of being under a man's thumb,” I had told Doctor Nolan. “A man doesn't have a worry in the world, while I've got a baby hanging over my head like a big stick, to keep me in line.”

“Would you act differently if you didn't have to worry about a baby?”

“Yes,” I said, “but…” and I told Doctor Nolan about the married woman lawyer and her Defense of Chastity.

Doctor Nolan waited until I was finished. Then she burst out laughing. “Propaganda!” she said, and scribbled the name and address of this doctor on a prescription pad.

I leafed nervously through an issue of Baby Talk. The fat, bright faces of babies beamed up at me, page after page—bald babies, chocolate-colored babies, Eisenhower-faced babies, babies rolling over for the first time, babies reaching for rattles, babies eating their first spoonful of solid food, babies doing all the little tricky things it takes to grow up, step by step, into an anxious and unsettling world.

I smelt a mingling of Pablum and sour milk and salt-cod-stinky diapers and felt sorrowful and tender. How easy having babies seemed to the women around me! Why was I so unmaternal and apart? Why couldn't I dream of devoting myself to baby after fat puling baby like Dodo Conway? If I had to wait on a baby all day, I would go mad. I looked at the baby in the lap of the woman opposite. I had no idea how old it was, I never did, with babies—for all I knew it could talk a blue streak and had twenty teeth behind its pursed, pink lips. It held its little wobby head up on its shoulders—it didn't seem to have a neck—and observed me with a wise, Platonic expression.

The baby's mother smiled and smiled, holding that baby as if it were the first wonder of the world. I watched the mother and the baby for some clue to their mutual satisfaction, but before I had discovered anything, the doctor called me in.

“You'd like a fitting,” he said cheerfully, and I thought with relief that he wasn't the sort of doctor to ask awkward questions. I had toyed with the idea of telling him I planned to be married to a sailor as soon as his ship docked at the Charlestown Navy Yard, and the reason I didn't have an engagement ring was because we were too poor, but at the last moment I rejected that appealing story and simply said “Yes.”

I climbed up on the examination table, thinking: “I am climbing to freedom, freedom from fear, freedom from marrying the wrong person, like Buddy Willard, just because of sex, freedom from the Florence Crittenden Homes where all the poor girls go who should have been fitted out like me, because what they did, they would do anyway, regardless…”

As I rode back to the asylum with my box in the plain brown paper wrapper on my lap. I might have been Mrs. Anybody coming back from a day in town with a Schrafft's cake for her maiden aunt or a Filene's Basement hat. Gradually the suspicion that Catholics had X-ray eyes diminished, and I grew easy. I had done well by my shopping privileges, I thought.

I was my own woman.

The next step was to find the proper sort of man.

“埃斯特。”

我從沉睡中醒來,渾身濕透,首先映入眼簾的是諾蘭醫(yī)生晃來晃去的臉。她不停地喚我:“埃斯特,埃斯特。”

我用尚不靈便的雙手揉了揉眼睛。

我看到諾蘭醫(yī)生身后有個(gè)穿著皺巴巴的黑白格紋長袍的女人,像從高處墜落一樣正被拋到床上。沒來得及細(xì)瞧,諾蘭醫(yī)生就把我?guī)С隽碎T。外面空氣清爽,天空蔚藍(lán)。

所有的燥熱和恐懼都一掃而光,我感到一種出奇的平靜。鐘形罩懸在頭頂上方幾英尺處,我置身于開放流動(dòng)的空氣中。

“就像我跟你說的一樣,對(duì)吧?”我們一路踩著窸窣作響的落葉回到貝爾賽思樓時(shí),諾蘭醫(yī)生這么問我。

“對(duì)。”

“好,以后做起來也都是這種感覺。”她篤定地說,“你每周做三次——周二、周四和周六。”

我倒抽了一口長長的冷氣。

“要做多久?”

“看情況。”諾蘭醫(yī)生說,“由你、我共同決定。”

我拿起銀質(zhì)餐刀,敲掉水煮蛋頂上的殼。放下刀,我怔怔地看著它。我努力回想為什么以前我那么喜歡刀子,但思緒卻如出籠的鳥兒,在空虛中飛舞。

瓊和蒂蒂肩并肩坐在琴凳上,蒂蒂在教瓊彈奏《筷子曲》的低音部,她自己彈高音部。

我覺得瓊真可悲,長得壯如牛,牙齒巨大,眼睛凸如灰色的鵝卵石。唉,她連巴迪·威拉德這樣的男人都拴不住。蒂蒂的老公肯定跟某個(gè)情婦同居了,把她氣得像只乖戾兇狠的老貓。

“我收到一封——信。”瓊像吟誦歌曲一樣,蓬亂的頭探進(jìn)我的房間。

“恭喜。”我的眼睛沒有離開書本。連續(xù)做了五次電擊治療后,我有了進(jìn)城的自由。打那時(shí)起,瓊就像只大果蠅,成天氣喘吁吁地繞著我轉(zhuǎn)——仿佛只要靠近我,就能汲取康復(fù)的甜美滋味。他們拿走了她原本堆在房間里的物理書和落滿灰塵的線圈筆記本,里面都是上課筆記。此外,她又被禁足在療養(yǎng)院里了。

“你不想知道是誰寄來的嗎?”

瓊慢慢蹭進(jìn)屋里,坐在我的床上。我想讓她滾出去,她讓我不舒服,但我說不出口。

“好吧。”我把手指夾入正在讀的那一頁,合上書,“誰寄來的?”

瓊從裙子口袋里掏出一個(gè)淺藍(lán)色的信封,調(diào)皮地?fù)]了揮。

“哈,真是巧了。”我說。

“你說什么,巧?”

我起身走到五斗柜前,拿起一個(gè)淺藍(lán)色的信封,像揮動(dòng)告別時(shí)的手帕一樣,對(duì)瓊揮了揮。“我也收到一封信,不知道是不是一樣的。”

“他好多了。”瓊說,“已經(jīng)出院了。”

一陣沉默。

“你會(huì)嫁給他嗎?”

“不。”我說。“你呢?”

瓊逃避地笑笑。“反正我也不是很喜歡他。”

“哦?”

“對(duì),我喜歡的是他的家人。”

“你是說威拉德先生和太太?”

“是的。”瓊的聲音像一股氣流,颼颼滑下我的脊背。“我喜歡他們。他們?nèi)撕芎?,生活很開心,跟我的父母一點(diǎn)也不一樣。我經(jīng)常去看他們。”她停頓了一下,“直到你出現(xiàn)。”

“很抱歉。”我說,“既然你那么喜歡他們,為什么不保持來往呢?”

“唉,我做不到。”瓊說,“因?yàn)槟愫桶偷显诮煌H绻胰チ?,好?hellip;…我也不知道怎么說,反正怪怪的。”

我想了想,道:“應(yīng)該是。”

“那——”瓊欲言又止,“你會(huì)讓他來看你嗎?”

“我不知道。”

一開始我覺得讓巴迪來療養(yǎng)院看我是一件很可怕的事——他很可能只會(huì)幸災(zāi)樂禍,或與其他醫(yī)生相談甚歡。不過隨后又想,這或許可以是一記妙招,先評(píng)判他,再拋棄他,就算我身邊沒有其他男人——直接告訴他根本沒有什么同聲傳譯官,誰都沒有,但他不是我想要的,我就是不想再跟他糾纏下去了。“你會(huì)讓他來嗎?”

“我會(huì)。”瓊帶著氣音說,“他可能會(huì)帶他媽來。我會(huì)叫他帶媽媽一起來……”

“他媽媽?”

瓊噘起嘴。“我喜歡威拉德太太啊。威拉德太太是個(gè)很棒很棒的女人。對(duì)我來說,她就像親媽一樣。”

我可以想見威拉德太太穿著雜色花呢大衣,穿著結(jié)實(shí)的鞋,說著充滿母性光輝的智慧格言。威拉德先生是她的小寶貝,聲音也如小男孩一樣高亢可愛。瓊和威拉德太太。瓊……和威拉德太太……

那天早上我去敲蒂蒂的門,想借幾張兩個(gè)聲部的樂譜。等了一會(huì)兒,見沒有人來開門,我心想蒂蒂一定出門去了,我可以直接從她的柜子里拿。于是我推門而入。

在貝爾賽思樓,即便在病人情況最好的貝爾賽思樓,房間也有鎖,只是病人沒有鑰匙。關(guān)門等同于上鎖,代表病人的隱私權(quán),這一點(diǎn)大家都會(huì)尊重。敲敲門,再敲敲,沒人應(yīng)門,就會(huì)主動(dòng)離去。我從明亮的長廊猛地進(jìn)入彌漫著麝香味的昏暗房間,眼睛一時(shí)無法適應(yīng),在原地呆站的時(shí)候才想起這規(guī)矩。

視力逐漸恢復(fù),只見有個(gè)身影從床上坐起,接著發(fā)出咯咯輕笑。這身影撥弄了一下頭發(fā),兩顆灰石色的眼睛在幽暗中盯著我。蒂蒂躺回床上,綠色的羊毛晨袍底下露出赤裸的雙腿,她帶著嘲諷的微笑望向我,右手指間閃著煙頭的火光。

“我只是想……”我說。

“我知道。”蒂蒂說,“拿樂譜。”

“嗨,埃斯特。”瓊開口了,她那粗嘎如剝玉米皮的聲音讓人作嘔。“等一下,埃斯特,我來彈低音部,跟你合奏。”

現(xiàn)在,瓊口吻堅(jiān)決地說:“我從沒真正喜歡過巴迪·威拉德。他自以為無所不知,以為自己完全了解女人……”

我看著瓊。雖然她總讓我寒毛倒豎,對(duì)她的反感由來已久且根深蒂固,但這會(huì)兒她真令我著迷,那感覺就像觀察一個(gè)火星人或者一只特別丑陋多疣的癩蛤蟆。她的想法和我的想法不同,她的感覺和我的感覺不同,但我們又如此相近,她的想法和感受簡直就是我的想法和感受的扭曲、黑暗版。

有時(shí)我懷疑,瓊是不是我捏造出來的人物。有時(shí)則會(huì)想,是否在我生命的每一個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻,她都會(huì)冒出來提醒我,過去的我是什么樣的,又經(jīng)歷過什么,然后她就在我眼前度過她自己的危機(jī),那些與我無關(guān)卻又相似的危機(jī)。

“我不明白女人在其他女人身上可以得到什么。”那天中午跟諾蘭醫(yī)生會(huì)面時(shí),我告訴她,“在女人身上,女人可以得到什么是男人所沒有的?”

諾蘭醫(yī)生沉默了片刻,然后說:“溫柔。”

我無言以對(duì)。

“我喜歡你。”瓊說,“我喜歡你,勝于喜歡巴迪。”

她整個(gè)人呈大字躺在我的床上,一臉傻笑。我想起大學(xué)宿舍里的一件小丑聞:有個(gè)大四女生和一個(gè)大一女生,大四女生胖胖的,胸部豐滿,平日里樸實(shí)得像老祖母一般,主修宗教,信仰虔誠;而大一女生高大笨拙,每次和對(duì)象約會(huì),總是剛剛開始就被對(duì)方用盡各種方法甩掉。兩人開始過從甚密,形影不離,據(jù)說后來有人撞見她們?cè)诖笏呐姆块g里擁抱。

“可她們做了什么?”我曾追問。每當(dāng)我想到男人和男人,女人和女人在一起,我都無法想象出他們或她們到底會(huì)做些什么。

“哦。”探子說,“米莉坐在椅子上,西奧朵拉躺在床上,米莉輕撫著西奧朵拉的頭發(fā)。”

我好生失望,還以為會(huì)聽到什么天理不容的行徑。莫非女人和女人在一起做的,只是躺著抱抱而已?

當(dāng)然,我們學(xué)校就有這種事情,一個(gè)著名女詩人跟另一個(gè)女人同居——她的女伴是研究古典文學(xué)的老學(xué)者,身材矮胖,留著齊耳短發(fā)。當(dāng)我告訴女詩人,我很可能有一天會(huì)找人嫁了,生一堆孩子時(shí),她大驚失色地看著我,喊道:“那你的事業(yè)怎么辦?”

我的頭好痛。為什么我總是吸引這些怪里怪氣的老女人?那個(gè)著名詩人、費(fèi)羅米娜·吉尼亞、杰·茜和那個(gè)信奉基督教科學(xué)派的女老板,天知道還有誰。她們都想以某種方式領(lǐng)養(yǎng)我,要我跟她們看齊,以回報(bào)她們對(duì)我的關(guān)心和熏陶。

“我喜歡你。”

“這可難辦了,瓊。”我說著拿起書,“因?yàn)槲也幌矚g你。你讓我作嘔,如果你想知道的話。”

我離開房間,聽任瓊躺在我的床上,像匹粗笨的老馬。

我一邊等醫(yī)生,一邊想著是否要臨陣脫逃。我知道我要做的事是違法的——至少在馬薩諸塞州是如此,因?yàn)檫@個(gè)州全是天主教徒——但諾蘭醫(yī)生說這個(gè)醫(yī)生是她的老友,是個(gè)很明理的人。

“你預(yù)約看的是什么?。?rdquo;穿著白制服的接待員問話干脆利落,同時(shí)在筆記本的名單中勾出我的名字。

“什么意思?”除了醫(yī)生之外,我沒想過別人會(huì)問我這個(gè)問題。公共候診室里滿滿都是其他醫(yī)生的病人,她們多半身懷有孕或帶著寶寶,我感到她們的目光都落在我尚是處女的平坦小腹上。

接待員抬頭看著我,我的臉紅了。

“是裝避孕器的吧?”她和氣地說,“我只是確認(rèn)一下,才知道該收多少錢。你是學(xué)生嗎?”

“是——是的。”

“那就是半價(jià)。原價(jià)十美元,只收你五美元。要寄賬單給你嗎?”

我正打算說出家庭住址,因?yàn)橘~單寄到時(shí)我也應(yīng)該回家了,但就在這時(shí),我想到萬一母親拆開賬單,就會(huì)知道這錢花在什么事情上。除了家里,我只有一個(gè)郵政信箱號(hào)碼是安全的,住在療養(yǎng)院的人不想被人知道自己的狀況時(shí),都用這個(gè)信箱。可我又擔(dān)心接待員認(rèn)得這個(gè)信箱號(hào)碼,所以我說:“我現(xiàn)在就付吧。”說著,從皮包里的一卷紙鈔中抽出一張五美元的鈔票來。

這五美元是費(fèi)羅米娜·吉尼亞送我的康復(fù)賀禮中的一部分。我真好奇,要是她知道自己的錢派作了這個(gè)用途,不曉得會(huì)做何感想。

不管她知道與否,費(fèi)羅米娜·吉尼亞替我買來了自由。

“一想到要受男人的擺布,我就心生恨意。”我告訴諾蘭醫(yī)生,“男人完全不必?fù)?dān)心這種事,而會(huì)懷孕的陰影就像根大棒懸在我頭頂,提醒我不可越界。”

“如果不必?fù)?dān)心懷孕,你的做法會(huì)不一樣嗎?”

“會(huì)。”我說,“但是……”我向諾蘭醫(yī)生說起那位已婚的女律師和她那篇大作《捍衛(wèi)貞操》。

諾蘭醫(yī)生耐心等我講完,然后哈哈大笑。“純屬說教!”然后她在處方箋上草草寫下我今天求診的這位醫(yī)生的名字和地址。

我魂不守舍地翻閱一本叫《寶寶經(jīng)》的雜志。每一頁都有胖嘟嘟的寶寶對(duì)我露出燦爛的笑臉——光頭的寶寶,巧克力色的寶寶,艾森豪威爾長相的寶寶,第一次翻身的寶寶,伸手抓撥浪鼓的寶寶,吃下第一勺固體食物的寶寶,做各種小動(dòng)作的寶寶。這些是他們成長的必經(jīng)之路,然后一步一步,他們將走進(jìn)一個(gè)令人躁郁不安的世界。

寶寶樂牌嬰兒食品、發(fā)酸的牛奶和臭咸魚一樣的尿布混合在一起的氣味觸動(dòng)了我,令我心生一種悲哀和溫柔。懷孕對(duì)我身邊的這些女人是多么輕松的一件事??!我為什么如此缺乏母性,如此與世疏離?為什么我不能像朵朵·康威一樣,夢(mèng)想身邊有一個(gè)又一個(gè)胖嘟嘟又愛哭的孩子?如果我必須整天圍著孩子團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),我會(huì)發(fā)瘋的。我看著對(duì)面那個(gè)女人腿上坐著的寶寶。我猜不出寶寶的年齡,向來如此——我只知道他們會(huì)嘰里咕嚕地說話,噘起的粉嫩小嘴后面藏著二十顆牙。這個(gè)寶寶的腦袋搖搖晃晃地架在肩膀上——好像沒脖子一樣——帶著柏拉圖式的、充滿智慧的表情望著我。

寶寶的媽媽笑個(gè)不停,抱著孩子的模樣好似捧著天下至寶。我看著媽媽和寶寶,想弄明白是什么讓他們彼此這么滿足,可是沒等我尋到蛛絲馬跡,就被醫(yī)生叫了進(jìn)去。

“你要裝避孕器。”輕快的聲音讓我松了口氣,還好他不是那種問起話來讓人尷尬的醫(yī)生。我曾突發(fā)奇想,跟醫(yī)生說我要嫁給一個(gè)水兵,只等他的船??吭诓闋査规?zhèn)的軍港就舉行婚禮,而我之所以沒戴訂婚戒指,是因?yàn)槲覀兲F。但是在最后一秒,我將這個(gè)動(dòng)人的故事拋于腦后,只回答他:“對(duì)。”

我邊爬上檢查臺(tái),邊想:“我正爬向自由,不再恐懼的自由,不會(huì)只因?yàn)樯线^床而要錯(cuò)嫁給像巴迪·威拉德那種人的自由,不必淪落到那些窮苦女孩去的未婚媽媽之家的自由。那些姑娘真該像我一樣裝避孕器,因?yàn)樗齻冎白鲞^的事,反正以后還會(huì)再做,無論……”

完事后,我坐車回療養(yǎng)院,腿上放著一個(gè)用素面褐色紙張包裝的盒子。我就像是任何一個(gè)在城里待了一整天的某太太,回家時(shí)順手買了施拉夫家的一塊蛋糕或飛琳地下商場(chǎng)的一頂帽子,準(zhǔn)備送給家里嫁不出去的老姨媽。慢慢地,我已不再懷疑天主教徒有一雙銳利如X光的眼睛,而我也越來越自如。我想,今天外出購物的特權(quán)可真是物盡其用。

我是個(gè)自主的女性了。

下一步就是找個(gè)合適的男人。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市錦藝國際華都美域英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦