One morning a week later, stopping at the desk for his mail, Dick became aware of some extra commotion outside: Patient Von Cohn Morris was going away. His parents, Australians, were putting his baggage vehemently into a large limousine, and beside them stood Doctor Lladislau protesting with ineffectual attitudes against the violent gesturings of Morris, senior. The young man was regarding his embarkation with aloof cynicism as Doctor Diver approached.
“Isn’t this a little sudden, Mr. Morris?”
Mr. Morris started as he saw Dick—his florid face and the large checks on his suit seemed to turn off and on like electric lights. He approached Dick as though to strike him.
“High time we left, we and those who have come with us,” he began, and paused for breath. “It is high time, Doctor Diver. High time.”
“Will you come in my office?” Dick suggested.
“Not I! I’ll talk to you, but I’m washing my hands of you and your place.”
“I’m sorry about that.”
He shook his finger at Dick. “I was just telling this doctor here. We’ve wasted our time and our money.”
Doctor Lladislau stirred in a feeble negative, signalling up a vague Slavic evasiveness. Dick had never liked Lladislau. He managed to walk the excited Australian along the path in the direction of his office, trying to persuade him toenter; but the man shook his head.
“It’s you, Doctor Diver, you, the very man. I went to Doctor Lladislau because you were not to be found, Doctor Diver, and because Doctor Gregorovious is not expected until the nightfall, and I would not wait. No, sir! I would not wait a minute after my son told me the truth.”
He came up menacingly to Dick, who kept his hands loose enough to drop him if it seemed necessary. “My son is here for alcoholism, and he told us he smelt liquor on your breath. Yes, sir!” He made a quick, apparently unsuccessful sniff. “Not once, but twice Von Cohn says he has smelt liquor on your breath. I and my lady have never touched a drop of it in our lives. We hand Von Cohn to you to be cured, and within a month he twice smells liquor on your breath! What kind of cure is that there?”
Dick hesitated; Mr. Morris was quite capable of making a scene on the clinic drive.
“After all, Mr. Morris, some people are not going to give up what they regard as food because of your son—”
“But you’re a doctor, man!” cried Morris furiously. “When the workmen drink their beer that’s bad cess to them—but you’re here supposing to cure—”
“This has gone too far. Your son came to us because of kleptomania.”
“What was behind it?” The man was almost shrieking. “Drink—black drink. Do you know what color black is? It’s black! My own uncle was hung by the neck because of it, you hear! My son comes to a sanitarium, and a doctor reeks of it!”
“I must ask you to leave.”
“You ask me! We are leaving!”
“If you could be a little temperate we could tell you the results of the treatment to date. Naturally, since you feel as you do, we would not want your son as a patient—”
“You dare to use the word temperate to me?”
Dick called to Doctor Lladislau and as he approached, said:“Will you represent us in saying good-by to the patient and to his family?”
He bowed slightly to Morris and went into his office, and stood rigid for a moment just inside the door. He watched until they drove away, the gross parents, the bland, degenerate offspring: it was easy to prophesy the family’s swing around Europe, bullying their betters with hard ignorance and hard money. But what absorbed Dick after the disappearance of the caravan was the question as to what extent he had provoked this. He drank claret with each meal, took a night-cap, generally in the form of hot rum, and sometimes he tippled with gin in the afternoons—gin was the most difficult to detect on the breath. He was averaging a half-pint of alcohol a day, too much for his system to burn up.
Dismissing a tendency to justify himself, he sat down at his desk and wrote out, like a prescription, a régime that would cut his liquor in half. Doctors, chauffeurs, and Protestant clergymen could never smell of liquor, as could painters, brokers, cavalry leaders; Dick blamed himself only for indiscretion. But the matter was by no means clarified half an hour later when Franz, revivified by an Alpine fortnight, rolled up the drive, so eager to resume work that he was plunged in it before he reached his office. Dick met him there.
“How was Mount Everest?”
“We could very well have done Mount Everest the rate we were doing. We thought of it. How goes it all? How is my Kaethe, how is your Nicole?”
“All goes smooth domestically. But my God, Franz, we had a rotten scene this morning.”
“How? What was it?”
Dick walked around the room while Franz got in touch with his villa by telephone. After the family exchange was over, Dick said:“The Morris boy was taken away—there was a row.”
Franz’s buoyant face fell.
“I knew he’d left. I met Lladislau on the veranda.”
“What did Lladislau say?”
“Just that young Morris had gone—that you’d tell me about it. What about it?”
“The usual incoherent reasons.”
“He was a devil, that boy.”
“He was a case for anesthesia,” Dick agreed. “Anyhow, the father had beaten Lladislau into a colonial subject by the time I came along. What about Lladislau? Do we keep him? I say no—he’s not much of a man, he can’t seem to cope with anything.” Dick hesitated on the verge of the truth, swung away to give himself space within which to recapitulate. Franz perched on the edge of a desk, still in his linen duster and travelling gloves. Dick said:
“One of the remarks the boy made to his father was that your distinguished collaborator was a drunkard. The man is a fanatic, and the descendant seems to have caught traces of vin-du-pays on me.”
Franz sat down, musing on his lower lip. “You can tell me at length,” he said finally.
“Why not now?” Dick suggested. “You must know I’m the last man to abuse liquor.” His eyes and Franz’s glinted on each other, pair on pair.“Lladislau let the man get so worked up that I was on the defensive. It might have happened in front of patients, and you can imagine how hard it could be to defend yourself in a situation like that!”
Franz took off his gloves and coat. He went to the door and told the secretary, “Don’t disturb us.” Coming back into the room he flung himself at the long table and fooled with his mail, reasoning as little as is characteristic of people in such postures, rather summoning up a suitable mask for what he had to say.
“Dick, I know well that you are a temperate, well-balanced man, even though we do not entirely agree on the subject of alcohol. But a time has come—Dick, I must say frankly that I have been aware several times that you have had a drink when it was not the moment to have one. There is some reason. Why not try another leave of abstinence?”
“Absence,” Dick corrected him automatically. “It’s no solution for me to go away.”
They were both chafed, Franz at having his return marred and blurred.
“Sometimes you don’t use your common sense, Dick.”
“I never understood what common sense meant applied to complicated problems—unless it means that a general practitioner can perform a better operation than a specialist.”
He was seized by an overwhelming disgust for the situation. To explain, to patch—these were not natural functions at their age—better to continue with the cracked echo of an old truth in the ears.
“This is no go,” he said suddenly.
“Well, that’s occurred to me,” Franz admitted. “Your heart isn’t in this project any more, Dick.”
“I know. I want to leave—we could strike some arrangement about taking Nicole’s money out gradually.”
“I have thought about that too, Dick—I have seen this coming. I am able to arrange other backing, and it will be possible to take all your money out by the end of the year.”
Dick had not intended to come to a decision so quickly, nor was he prepared for Franz’s so ready acquiescence in the break, yet he was relieved. Not without desperation he had long felt the ethics of his profession dissolving into a lifeless mass.
一周后的一個上午,迪克到前臺取信件,聽見門外亂糟糟地起了響動,原來是有個叫馮·科恩·莫里斯的病人要離開診所。他的父母是澳大利亞人,正在把他的行李撲通撲通地往一輛大轎車里塞,而拉迪斯勞醫(yī)生站在旁邊,對老莫里斯粗暴的行為表示抗議,但又無力阻撓。迪克走過去時,發(fā)現(xiàn)那個年輕病人只是冷眼旁觀,一副譏諷的表情。
“這是不是有點過于匆忙啦,莫里斯先生?”
莫里斯先生一見是迪克,顯得有些吃驚——他那紅潤的臉以及外套上的大格子圖案像霓虹燈一閃一閃的。隨后,他氣勢洶洶地沖著迪克走了過來,那架勢就好像要打迪克一樣。
“我們早該走了,非但我們該走,和我們一起來的都早該走了?!彼_口便這樣說道,然后停下來換了口氣,“早該走了,戴弗醫(yī)生,早該走了!”
“你能到我的辦公室來一下嗎?”迪克建議道。
“我不去!我會跟你談的,但要談的是跟你以及你的診所一刀兩斷?!?/p>
“我很抱歉!”
莫里斯先生邊說邊朝迪克晃著指頭?!拔覄偛胚€在跟這位醫(yī)生說呢,我們待在這兒簡直是浪費時間,浪費錢。”
拉迪斯勞醫(yī)生一聽,又說了幾句表示抗議的話,但意思含糊不清,就像斯拉夫人那樣,話語模棱兩可(迪克一直都不喜歡拉迪斯勞)。迪克試圖把這位情緒激動的澳大利亞人沿著小徑引到他的辦公室里去,于是便苦口婆心地勸說了一通,誰知那老頭搖著頭,硬是不肯去。
“要怪都怪你,戴弗醫(yī)生,問題都出在你身上!我找拉迪斯勞醫(yī)生,是因為找不到你,戴弗醫(yī)生。還因為要到晚上才能見到格雷戈羅維斯醫(yī)生,而我不想等。不想等,先生!我兒子告訴了我真相后,我一分鐘也不想等了?!?/p>
他咄咄逼人地走近迪克,而迪克擺好架勢,隨時準備出拳還擊?!拔覂鹤邮且驗樾锞撇艁磉@兒治療的,他卻說你滿嘴的酒氣。真有你的,先生!”他說著還抽了抽鼻子,想從迪克身上聞到酒味,一時卻沒有聞到,“馮·科恩說他聞到你嘴里有酒氣,已不止一兩次了。我和我的妻子可是一輩子都沒有沾過酒!我們把馮·科恩托付給你,讓你給他治病,而他在一個月之內(nèi),竟然兩次聞到你滿嘴酒氣!這到底是哪門子治療法?”
迪克沉吟著,生怕莫里斯先生在診所的車道上大鬧起來。
“恕我直言,莫里斯先生,不能因為你兒子的緣故,就要求別人放棄被視為食物的……”
“但你是個醫(yī)生,伙計!”莫里斯憤怒地嚷嚷道,“若是做工的,喝點啤酒倒是情有可原,可你是給人治病的……”
“這就扯得太遠了。你兒子到這兒來是因為他有小偷小摸的習慣。”
“背后的原因是什么?”莫里斯吼道,聲音像是在尖叫,“是酗酒,是喝罪惡的酒!你知道酒是什么顏色嗎?是罪惡的黑色!我的親叔叔就是因為酗酒而犯罪,最終被絞死的。你聽清了嗎?我兒子來這兒戒酒,誰知醫(yī)生卻是個酒鬼!”
“請你走吧!”
“你請我走?是我們自己要走的!”
“假如你別發(fā)這么大的脾氣,我們可以跟你講一講截至目前的治療效果。當然了,既然你這么想我們,我們也就不愿收治你的兒子了……”
“你還有臉說我‘發(fā)脾氣’?”
迪克招呼拉迪斯勞醫(yī)生過來,待他走近時,對他說道:“你能否代表我們送一送這位病人和他的家屬?”
隨后,他對莫里斯欠了欠身,便去辦公室了。進了辦公室,他在門跟前呆呆地站了一會兒,目送著那對粗俗的父母以及他們那精神麻木、行為墮落的后代駕車離去。不難設想,這家人肯定會一臉無知地在歐洲四處尋醫(yī),仗著手里有幾個臭錢,便在有修養(yǎng)的人面前張牙舞爪。但是,轎車消失之后,迪克不禁進行了一番反思,想看一看這場風波的出現(xiàn)有幾分是他引起的。他每餐必喝紅酒,晚上一般來一杯熱朗姆酒,有時下午還飲幾口杜松子酒(喝杜松子酒,嘴里是很難聞到氣味的)。平均下來,他每天喝半品脫酒,而這對他的身體而言有點太多了。
他原來還想為自己尋找開脫的理由,后來打消了這個念頭,在辦公桌前坐下,就像開處方一樣列了一份方案,決定把酒量減掉一半。畫家、股票經(jīng)紀人和騎兵軍官什么的多喝一點酒沒關系,而醫(yī)生、司機和新教牧師的身上是不應該聞到酒味的。迪克有點自責,但這種自責只是怪自己不夠謹慎。可是,半小時之后,回診所時,此事仍余波未息。話說弗朗茨在阿爾卑斯山休了兩個星期的假,顯得精神抖擻,渴望著趕快工作,還沒走進辦公室,就有點急不可耐了。就在這時,迪克找了過來。
“攀登珠穆朗瑪峰的感覺怎么樣呀?”
“按我們的速度,攀登珠穆朗瑪峰不在話下。我們也曾經(jīng)想過要到那兒去呢。這里的情況怎么樣?我的凱綏好嗎?你的尼科爾近況如何?”
“家里的一切都順順當當?shù)?。不過,唉,弗朗茨,今天上午出了一件糟糕透頂?shù)氖??!?/p>
“怎么啦?出什么事了?”
弗朗茨嘴里說著,卻走過去給他家打起了電話。迪克就在房間里踱步等待。等到他和家里通過話,迪克說道:“那個叫莫里斯的小伙子被家人接走了……他們還大鬧了一場?!?/p>
弗朗茨一聽,臉色頓時由晴轉陰了。
“他被接走,我已經(jīng)知道了——我在走廊碰見了拉迪斯勞。”
“拉迪斯勞說了些什么?”
“只說小莫里斯走了,還說你會告訴我一切的。到底是怎么回事?”
“還不就是沒事找事、胡攪蠻纏唄?!?/p>
“那孩子是個魔鬼,很難對付?!?/p>
“他的酒癮的確很難戒除?!钡峡隧樦ダ蚀牡脑挷缯f道,“我走過去的時候,那個做父親的已經(jīng)把拉迪斯勞收拾得服服帖帖,乖順得就像殖民地的人。你覺得拉迪斯勞怎么樣?咱們還留他嗎?依我說就別留了——他沒有多大的出息,什么事都應付不了?!闭f到這里,他猶豫了起來,不知該不該道出實情,于是便走開一些來理清思路。后來見弗朗茨坐在桌沿上,仍穿著亞麻布旅行風衣,戴著旅行手套,迪克索性來了個竹筒倒豆子,全都說了出來?!澳呛⒆訉λ赣H的申訴,其中一條就是:你的杰出的合伙人是個酒鬼。那老頭認死理,硬說他兒子在我身上聞到了酒味?!?/p>
弗朗茨在桌旁坐了下來,若有所思地咬了咬下嘴唇,最后說道:“以后你可以細細跟我講講?!?/p>
“何不現(xiàn)在就講呢?”迪克說,“你肯定知道,我是最討厭無度飲酒的。”他望著弗朗茨的眼睛,四目對視了一會兒,“當時,拉迪斯勞委曲求全,弄得那老頭氣焰囂張,使我難以招架。在那么多病人面前,弄不好事態(tài)會擴大的。你可以想象得到,在那種情況下自我申辯該有多難!”
弗朗茨摘掉手套,脫了外衣,走到門口對秘書說:“別打攪我們?!被氐椒块g,他在一張長條桌旁坐下,隨便翻著桌上的信件。(這種姿勢,與其說是要敞開心扉交談,倒不如說要為某種必須要說的話尋找合適的借口。)
“迪克,盡管你我在飲酒問題上看法并不完全一致,但我很清楚你是個有節(jié)制、穩(wěn)重的人。不過,得開誠布公地說說了……迪克,我必須坦率地說,我有好幾次注意到你在不該喝酒的時候卻開懷痛飲。這里面當然也是有原因的。你何不再出去一段時間戒戒酒呢?”
“是支我走唄!”迪克想也沒想便更正道,“光讓我走,是解決不了問題的?!?/p>
他們倆都有些惱火。弗朗茨回來時興沖沖的,而此時興頭大減。
“有的時候,你可真是不理智,迪克。”
“我只知道如果一個普通醫(yī)生在醫(yī)術上超過專家時應該理智對待,真不知道還有其他什么疑難問題需要理智對待?!?/p>
突然之間,迪克對眼前的狀況感到不勝其煩。難道要讓他訴說苦衷,彌合分歧?他已這把歲數(shù),自然做不來。那么,聆聽對方的教誨,聽任事態(tài)的發(fā)展?
“長痛不如短痛!”他突然說道。
“好吧,我也是這么想的。”弗朗茨承認道,“反正你的心已不在這里了,迪克。”
“我懂了。我也想離開了。咱們可以做出安排,逐步把尼科爾的錢提取出來?!?/p>
“這一點我也做過考慮,迪克——我料到會有這么一天的。我可以找別的資助,今年年底就能夠把你們的錢悉數(shù)交還給你們?!?/p>
迪克原來并無意這么快就散伙,也沒料到弗朗茨竟然如此痛快地愿意散伙。不過,他心里仍有一種如釋重負的感覺。他老早就不無痛心地感到:他的職業(yè)生涯在漸漸淪喪,在慢慢失去生命力。