英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第56篇

雙語·夜色溫柔 第三篇 第八章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

She bathed and anointed herself and covered her body with a layer of powder, while her toes crunched another pile on a bath towel. She looked microscopically at the lines of her flanks, wondering how soon the fine, slim edifice would begin to sink squat and earthward. In about six years, but now I’ll do—in fact I’ll do as well as any one I know.

She was not exaggerating. The only physical disparity between Nicole at present and the Nicole of five years before was simply that she was no longer a young girl. But she was enough ridden by the current youth worship, the moving pictures with their myriad faces of girl-children, blandly represented as carrying on the work and wisdom of the world, to feel a jealousy of youth.

She put on the first ankle-length day dress that she had owned for many years, and crossed herself reverently with Chanel Sixteen. When Tommy drove up at one o’clock she had made her person into the trimmest of gardens.

How good to have things like this, to be worshipped again, to pretend to have a mystery! She had lost two of the great arrogant years in the life of a pretty girl—now she felt like making up for them; she greeted Tommy as if he were one of many men at her feet, walking ahead of him instead of beside him as they crossed the garden toward the market umbrella. Attractive women of nineteen and of twenty-nine are alike in their breezy confidence; on the contrary, the exigent womb of the twenties does not pull the outside world centripetally around itself. The former are ages of insolence, comparable the one to a young cadet, the other to a fighter strutting after combat.

But whereas a girl of nineteen draws her confidence from a surfeit of attention, a woman of twenty-nine is nourished on subtler stuff. Desirous, she chooses her apéritifs wisely, or, content, she enjoys the caviare of potential power. Happily she does not seem, in either case, to anticipate the subsequent years when her insight will often be blurred by panic, by the fear of stopping or the fear of going on. But on the landings of nineteen or twenty-nine she is pretty sure that there are no bears in the hall.

Nicole did not want any vague spiritual romance—she wanted an“affair;” she wanted a change. She realized, thinking with Dick’s thoughts, that from a superficial view it was a vulgar business to enter, without emotion, into an indulgence that menaced all of them. On the other hand, she blamed Dick for the immediate situation, and honestly thought that such an experiment might have a therapeutic value. All summer she had been stimulated by watching people do exactly what they were tempted to do and pay no penalty for it—moreover, in spite of her intention of no longer lying to herself, she preferred to consider that she was merely feeling her way and that at any moment she could withdraw….

In the light shade Tommy caught her up in his white-duck arms and pulled her around to him, looking at her eyes.

“Don’t move,” he said. “I’m going to look at you a great deal from now on.”

There was some scent on his hair, a faint aura of soap from his white clothes. Her lips were tight, not smiling and they both simply looked for a moment.

“Do you like what you see?” she murmured.

“Parle fran?ais.”

“Very well,” and she asked again in French. “Do you like what you see?”

He pulled her closer.

“I like whatever I see about you.” He hesitated. “I thought I knew your face but it seems there are some things I didn’t know about it. When did you begin to have white crook’s eyes?”

She broke away, shocked and indignant, and cried in English:

“Is that why you wanted to talk French?” Her voice quieted as the butler came with sherry. “So you could be offensive more accurately?”

She parked her small seat violently on the cloth-of-silver chair cushion.

“I have no mirror here,” she said, again in French, but decisively,“but if my eyes have changed it’s because I’m well again. And being well perhaps I’ve gone back to my true self—I suppose my grandfather was a crook and I’m a crook by heritage, so there we are. Does that satisfy your logical mind?”

He scarcely seemed to know what she was talking about.

“Where’s Dick—is he lunching with us?”

Seeing that his remark had meant comparatively little to him she suddenly laughed away its effect.

“Dick’s on a tour,” she said. “Rosemary Hoyt turned up, and either they’re together or she upset him so much that he wants to go away and dream about her.”

“You know, you’re a little complicated after all.”

“Oh no,” she assured him hastily. “No, I’m not really—I’m just a—I’m just a whole lot of different simple people.”

Marius brought out melon and an ice pail, and Nicole, thinking irresistibly about her crook’s eyes did not answer; he gave one an entire nut to crack, this man, instead of giving it in fragments to pick at for meat.

“Why didn’t they leave you in your natural state?” Tommy demanded presently. “You are the most dramatic person I have known.”

She had no answer.

“All this taming of women!” he scoffed.

“In any society there are certain—” She felt Dick’s ghost prompting at her elbow but she subsided at Tommy’s overtone:

“I’ve brutalized many men into shape but I wouldn’t take a chance on half the number of women. Especially this ‘kind’ bullying—what good does it do anybody?—you or him or anybody?”

Her heart leaped and then sank faintly with a sense of what she owed Dick.

“I suppose I’ve got—”

“You’ve got too much money,” he said impatiently. “That’s the crux of the matter. Dick can’t beat that.”

She considered while the melons were removed.

“What do you think I ought to do?”

For the first time in ten years she was under the sway of a personality other than her husband’s. Everything Tommy said to her became part of her forever.

They drank the bottle of wine while a faint wind rocked the pine needles and the sensuous heat of early afternoon made blinding freckles on the checkered luncheon cloth. Tommy came over behind her and laid his arms along hers, clasping her hands. Their cheeks touched and then their lips and she gasped half with passion for him, half with the sudden surprise of its force….

“Can’t you send the governess and the children away for the afternoon?”

“They have a piano lesson. Anyhow I don’t want to stay here.”

“Kiss me again.”

A little later, riding toward Nice, she thought: So I have white crook’s eyes, have I? Very well then, better a sane crook than a mad puritan.

His assertion seemed to absolve her from all blame or responsibility and she had a thrill of delight in thinking of herself in a new way. New vistas appeared ahead, peopled with the faces of many men, none of whom she need obey or even love. She drew in her breath, hunched her shoulders with a wriggle and turned to Tommy.

“Have we got to go all the way to your hotel at Monte Carlo?”

He brought the car to a stop with a squeak of tires.

“No!” he answered. “And, my God, I have never been so happy as I am this minute.”

They had passed through Nice following the blue coast and begun to mount to the middling-high Corniche. Now Tommy turned sharply down to the shore, ran out a blunt peninsula, and stopped in the rear of a small shore hotel.

Its tangibility frightened Nicole for a moment. At the desk an American was arguing interminably with the clerk about the rate of exchange. She hovered, outwardly tranquil but inwardly miserable, as Tommy filled out the police blanks—his real, hers false. Their room was a Mediterranean room, almost ascetic, almost clean, darkened to the glare of the sea. Simplest of pleasures—simplest of places. Tommy ordered two cognacs, and when the door closed behind the waiter, he sat in the only chair, dark, scarred and handsome, his eyebrows arched and upcurling, a fighting Puck, an earnest Satan.

Before they had finished the brandy they suddenly moved together and met standing up; then they were sitting on the bed and he kissed her hardy knees. Struggling a little still, like a decapitated animal she forgot about Dick and her new white eyes, forgot Tommy himself and sank deeper and deeper into the minutes and the moment.

…When he got up to open a shutter and find out what caused the increasing clamor below their windows, his figure was darker and stronger than Dick’s, with high lights along the rope-twists of muscle. Momentarily he had forgotten her too—almost in the second of his flesh breaking from hers she had a foretaste that things were going to be different than she had expected. She felt the nameless fear which precedes all emotions, joyous or sorrowful, inevitable as a hum of thunder precedes a storm.

Tommy peered cautiously from the balcony and reported.

“All I can see is two women on the balcony below this. They’re talking about weather and tipping back and forth in American rocking-chairs.”

“Making all that noise?”

“The noise is coming from somewhere below them. Listen.”

Oh, way down South in the land of cotton

Hotels bum and business rotten

Look away—

“It’s Americans.”

Nicole flung her arms wide on the bed and stared at the ceiling; the powder had dampened on her to make a milky surface. She liked the bareness of the room, the sound of the single fly navigating overhead. Tommy brought the chair over to the bed and swept the clothes off it to sit down; she liked the economy of the weightless dress and espadrilles that mingled with his ducks upon the floor.

He inspected the oblong white torso joined abruptly to the brown limbs and head, and said, laughing gravely:

“You are all new like a baby.”

“With white eyes.”

“I’ll take care of that.”

“It’s very hard taking care of white eyes—especially the ones made in Chicago.”

“I know all the old Languedoc peasant remedies.”

“Kiss me, on the lips, Tommy.”

“That’s so American,” he said, kissing her nevertheless. “When I was in America last there were girls who would tear you apart with their lips, tear themselves too, until their faces were scarlet with the blood around the lips all brought out in a patch—but nothing further.”

Nicole leaned up on one elbow.

“I like this room,” she said.

He looked around.

“I find it somewhat meagre. Darling, I’m glad you wouldn’t wait until we got to Monte Carlo.”

“Why only meagre? Why, this is a wonderful room, Tommy—like the bare tables in so many Cézannes and Picassos.”

“I don’t know.” He did not try to understand her. “There’s that noise again. My God, has there been a murder?”

He went to the window and reported once more:

“It seems to be two American sailors fighting and a lot more cheering them on. They are from your battleship off shore.” He wrapped a towel around himself and went farther out on the balcony. “They have poules with them. I have heard about this now—the women follow them from place to place wherever the ship goes. But what women! One would think with their pay they could find better women! Why the women who followed Korniloff! Why we never looked at anything less than a ballerina!”

Nicole was glad he had known so many women, so that the word itself meant nothing to him; she would be able to hold him so long as the person in her transcended the universals of her body.

“Hit him where it hurts!”

“Yah-h-h-h!”

“Hey, what I tell you get inside that right!”

“Come on, Dulschmit, you son!”

“Yaa-Yaa!”

“YA-YEH-YAH!”

Tommy turned away.

“This place seems to have outlived its usefulness, you agree?”

She agreed, but they clung together for a moment before dressing, and then for a while longer it seemed as good enough a palace as any….

Dressing at last Tommy exclaimed:

“My God, those two women in the rocking-chairs on the balcony below us haven’t moved. They’re trying to talk this matter out of existence. They’re here on an economical holiday, and all the American navy and all the whores in Europe couldn’t spoil it.”

He came over gently and surrounded her, pulling the shoulder strap of her slip into place with his teeth; then a sound split the air outside: Cr-ACK—BOOM-M-m-m! It was the battleship sounding a recall.

Now, down below their window, it was pandemonium indeed—for the boat was moving to shores as yet unannounced. Waiters called accounts and demanded settlements in impassioned voices, there were oaths and denials; the tossing of bills too large and change too small; passouts were assisted to the boats, and the voices of the naval police chopped with quick commands through all voices. There were cries, tears, shrieks, promises as the first launch shoved off and the women crowded forward on the wharf, screaming and waving.

Tommy saw a girl rush out upon the balcony below waving a napkin, and before he could see whether or not the rocking Englishwomen gave in at last and acknowledged her presence, there was a knock at their own door. Outside, excited female voices made them agree to unlock it, disclosing two girls, young, thin and barbaric, unfound rather than lost, in the hall. One of them wept chokingly.

“Kwee wave off your porch?” implored the other in passionate American. “Kwee please? Wave at the boy friends? Kwee, please. The other rooms is all locked.”

“With pleasure,” Tommy said.

The girls rushed out on the balcony and presently their voices struck a loud treble over the din.

“ ’By, Charlie! Charlie, look up!”

“Send a wire gen’al alivery Nice!”

“Charlie! He don’t see me.”

One of the girls hoisted her skirt suddenly, pulled and ripped at her pink step-ins and tore them to a sizable flag; then, screaming “Ben! Ben!” she waved it wildly. As Tommy and Nicole left the room it still fluttered against the blue sky. Oh, say can you see the tender color of remembered flesh?—while at the stern of the battleship arose in rivalry the Star-Spangled Banner.

They dined at the new Beach Casino at Monte Carlo… much later they swam in Beaulieu in a roofless cavern of white moonlight formed by a circlet of pale boulders about a cup of phosphorescent water, facing Monaco and the blur of Menton. She liked his bringing her there to the eastward vision and the novel tricks of wind and water; it was all as new as they were to each other. Symbolically she lay across his saddle-bow as surely as if he had wolfed her away from Damascus and they had come out upon the Mongolian plain. Moment by moment all that Dick had taught her fell away and she was ever nearer to what she had been in the beginning, prototype of that obscure yielding up of swords that was going on in the world about her. Tangled with love in the moonlight she welcomed the anarchy of her lover.

They awoke together finding the moon gone down and the air cool. She struggled up demanding the time and Tommy called it roughly at three.

“I’ve got to go home then.”

“I thought we’d sleep in Monte Carlo.”

“No. There’s a governess and the children. I’ve got to roll in before daylight.”

“As you like.”

They dipped for a second, and when he saw her shivering he rubbed her briskly with a towel. As they got into the car with their heads still damp, their skins fresh and glowing, they were loath to start back. It was very bright where they were and as Tommy kissed her she felt him losing himself in the whiteness of her cheeks and her white teeth and her cool brow and the hand that touched his face. Still attuned to Dick, she waited for interpretation or qualification; but none was forthcoming. Reassured sleepily and happily that none would be, she sank low in the seat and drowsed until the sound of the motor changed and she felt them climbing toward Villa Diana. At the gate she kissed him an almost automatic good-by. The sound of her feet on the walk was changed, the night noises of the garden were suddenly in the past but she was glad, none the less, to be back. The day had progressed at a staccato rate, and in spite of its satisfactions she was not habituated to such strain.

她洗過澡,臉上涂了護(hù)膚霜,身上抹了爽身粉,同時(shí),雙腳踩在浴巾上,腳趾在旁邊的一疊浴巾上蹭了蹭。她細(xì)細(xì)地打量著身體兩側(cè)的曲線,心中暗想:真不知再過多久,這漂亮的線條就會消失,苗條的腰肢會變成水桶腰。大概再過五六年吧……不過,她現(xiàn)在還不甘心,實(shí)際上,她愿意跟任何一個(gè)她認(rèn)識的女子一爭高下。

尼科爾這可不是吹?!,F(xiàn)在的她跟五年前的她沒什么差別,唯一的不同是她已不再是個(gè)妙齡女子了。不過,目前社會上崇拜青春的潮流還是挺影響她的情緒的——電影里的那些小孩臉女演員唯我獨(dú)尊,就好像她們代表著人類的成就和智慧似的,這叫她對青春產(chǎn)生了妒意。

她穿上一襲曳地長裙(這件裙子購于多年前,是她第一件這樣長度的長裙),然后虔誠地在身上交叉灑了些香奈兒十六號香水。湯米下午一點(diǎn)駕車來到時(shí),她已經(jīng)打扮得裊裊婷婷,鮮花一樣美艷。

這種感覺真美——再一次受到崇拜,再一次披上神秘的面紗!回想起自己如花似玉的年華,她由于高傲痛失了兩年寶貴的時(shí)間,此時(shí)她遺情繾綣,覺得應(yīng)該彌補(bǔ)逝去的時(shí)光。她歡迎湯米,仿佛他是當(dāng)年拜倒在她腳下的眾多男子中的一個(gè)。但見她昂首走在他前面,而非跟他并排走,他們一起穿過花園,朝一把遮陽傘走去。二十九歲的女子只要自信,跟十九歲的少女一樣?jì)趁膭?dòng)人。而且,二十多歲女子的內(nèi)心比較苛求,不再對外部世界感興趣。相比之下,十九歲少女就像是傲慢的軍校小女生,而二十九歲的女子則可比作從情場上凱旋的昂首闊步的戰(zhàn)士。

十九歲少女的自信來自于別人關(guān)注的目光,而二十九歲女子的自信是靠比較含蓄的養(yǎng)分滋潤的。此時(shí)的尼科爾雖然也充滿了欲望,但沒有亂分寸,而是理智地選擇著開胃酒,或者說滿足于品嘗余味無窮的魚子醬。幸運(yùn)的是,無論在哪種情況下,她似乎對未來都沒有多加考慮——患得患失只會攪亂她的心緒。再怎么說,十九歲也罷,二十九歲也罷,都沒有什么可懼怕的。

尼科爾并不想陷入那種朦朧的、浪漫的精神戀愛,只想“風(fēng)流一把”,換換口味。她情知:按迪克的觀點(diǎn),從淺處說這是一種下流的戀情,缺乏感情基礎(chǔ),是放蕩的行為,害人又害己。從另一方面看,她將眼下這種狀況歸咎于迪克,而且真心認(rèn)為這樣的試驗(yàn)也許會有治病的效果。整個(gè)夏天,她親眼看見有些人放縱情欲,卻沒有受到懲罰,于是自己也躍躍欲試。再說,她不愿再欺騙自己了,覺得這只不過是在嘗試一種新的生活,隨時(shí)都可以退回來嘛……

在一處陰涼的地方,湯米伸出白皙的胳膊一把將她抱住,讓她把臉轉(zhuǎn)過來,看著她的眼睛說:“別動(dòng),讓我好好瞧瞧你?!?/p>

他的頭發(fā)散發(fā)出香味,白色的衣服上有股淡淡的肥皂氣味。她抿著雙唇,臉上不露笑容。一時(shí)間,他們只是相互對視著。

“你看了喜歡嗎?”她喃喃地問。

“說法語吧?!?/p>

“好的,”她又用法語問了一聲,“你看了喜歡嗎?”

他將她摟得更緊了。

“你的一切,我看了都喜歡?!彼行┻t疑地說,“我原以為我是熟悉你的面孔的,但現(xiàn)在你的臉上好像多了一種我不了解的東西。你什么時(shí)候開始有了這種淺色的騙子般的眼睛?”

她掙脫開來,又驚又氣,用英語嚷嚷道:“你要講法語,難道就是要說這些?”見管家端著雪利酒走來,她這才把聲調(diào)放低了,說道:“你這樣說話是不是有意氣人?”

她一屁股坐到了鋪著銀白色布墊的椅子上。

“我手邊沒有鏡子,”她又用法語說道,但語氣很堅(jiān)定,“若說我的眼睛有了變化,那是因?yàn)槲一謴?fù)了健康?;謴?fù)健康也許意味著恢復(fù)了真實(shí)的自我——我猜我的爺爺就是一個(gè)騙子,這是我繼承來的,我們爺孫倆一個(gè)樣。這樣說是否合乎你的邏輯?”

他懵懵懂懂的,好像不知道她在說什么。

“迪克上哪兒去了?他跟咱們一起吃午飯嗎?”

她看出他剛才的話其實(shí)并無惡意,于是哈哈一笑作為了結(jié),然后說道:“迪克去旅行了。羅斯瑪麗·霍伊特來了——要么他倆正在一起耳鬢廝磨,要么就是羅斯瑪麗惹惱了他,氣得他一走了之,心里卻仍對她念念不忘?!?/p>

“知道嗎?你也有點(diǎn)想得太多了?!?/p>

“絕對不是的!”她急忙申辯道,“實(shí)際上,我可不是……我只是……我只是一個(gè)腦子簡單的人?!?/p>

仆人馬里厄斯送來了西瓜和一桶冰水。尼科爾還在想湯米說她騙子般的眼睛的那句話,遂沒有回應(yīng),她覺得眼前的這個(gè)男人不好對付,可不是讓你由著性子任意擺布的

“你為什么不自然一些,保持自己的天性呢?”湯米突然開口說道,“你是我所認(rèn)識的人中最引人注目的?!?/p>

她沒作聲。

“這可是女人的看家本事喲!”他嘲笑地說。

“每個(gè)社會都有一些這樣的人……”她依稀覺得迪克在近旁監(jiān)督著她,但她還是耐心聽湯米說了下去,“對男人嘛,我有時(shí)會粗暴一些,但是對有些女人就不敢貿(mào)然行事了。尤其是在‘溫柔鄉(xiāng)里’,更不敢魯莽。強(qiáng)扭的瓜不甜,對誰都沒有好處。難道對你有好處嗎?對他有好處嗎?”

她的心突突亂跳,但一想到夫妻恩情,情緒就又穩(wěn)定了下來。

“我覺得我有……”

“你有太多的錢!”他不耐煩地接口說,“這就是問題的癥結(jié)!這就是迪克無力擺脫的魔咒!”

她默默思索著,仆人走過來把西瓜端走了。

“你說我該怎么辦?”

被一個(gè)男人牽著鼻子走,而這個(gè)男人卻不是她的丈夫,十年中這對她而言還是第一遭兒。湯米說的每一句話都融入了她心里,永遠(yuǎn)地留在了那兒。

他們喝著葡萄酒。微風(fēng)吹拂著松樹的松針,午后的驕陽在格子圖案的桌布上投下了斑駁的耀眼的光點(diǎn)。湯米走到她身后,伸開雙臂摟住她,緊緊握住她的手,先是用面頰蹭了蹭她的臉,接著便將熱吻印在了她的芳唇上。她嬌喘吁吁,一半是因?yàn)閯?dòng)了真情,一半則是因?yàn)轶@訝,沒想到事情竟然來得如此突然……

“下午能不能把家庭教師和孩子們支走?”

“他們要上鋼琴課。再說,我不想待在這兒?!?/p>

“再吻吻我?!?/p>

少頃,他們駕車前往尼斯。她心想:這么說我有雙淺色的騙子般的眼睛嘍?那也不錯(cuò),一個(gè)有理性的騙子,也比瘋狂的清教徒好。

湯米的一席話似乎叫她吃了定心丸,使她不再害怕內(nèi)疚或擔(dān)責(zé),而是滿懷喜悅地開始用新的眼光看待自己。一片新的天地就在眼前,那兒出現(xiàn)了許多男子的面孔,沒有一個(gè)需要她服從,甚至也不必去愛他們。她深深吸了一口氣,晃了晃肩膀,轉(zhuǎn)過身對湯米說:“是不是到蒙特卡洛,去你下榻的旅館?”

湯米猛地踩住了剎車,汽車輪子發(fā)出了刺耳的摩擦聲。

“不!”他回答說,“上帝啊,我幸福極啦,從來沒有像現(xiàn)在這樣快活過!”

他們沿著藍(lán)色的海岸穿過尼斯,朝地勢稍高的濱海路駛?cè)?,然后下陡坡到了海邊,?jīng)過一個(gè)平坦的半島,將車停在了海邊一家小旅館的后院。

事情真的就要發(fā)生了!這叫尼科爾一時(shí)感到惶恐不安。在服務(wù)臺,一個(gè)美國人在跟服務(wù)員就鈔票兌換利率的事情爭論個(gè)沒完。她來回溜達(dá),外表平靜,而內(nèi)心卻亂糟糟的。湯米在填寫住宿登記表——他用的是真名,給她填的則是假名。他們的房間面向地中海,房間里陳設(shè)簡單,但較為整潔,雖然外邊的海面亮光閃閃,這兒卻比較幽暗。樸素的地方,享受樸素的歡樂!湯米要了兩杯法國白蘭地。服務(wù)員送來酒,隨手拉上了門后,他在唯一的一把椅子上坐了下來。但見他臉膛黝黑,有些疤痕,顯得英俊瀟灑,眉毛呈弧形,向上弓起,猶如一位好斗的精靈,一個(gè)破釜沉舟的魔鬼。

酒還沒喝完,他們便不約而同地突然走到一起,站在那兒擁抱,隨后坐在了床上。他吻她矯健的膝蓋,她稍微掙扎了幾下,猶如一只被砍了頭的動(dòng)物,接著便忘了迪克,忘了所謂的“淺色的眼睛”,甚至也忘了湯米本人,漸漸地陷下去,沉醉于當(dāng)前的每一分每一秒。

后來,湯米聽見下面有響動(dòng),聲音越來越大,于是他起身推開一扇窗戶,想看看究竟是怎么回事。他的膚色比迪克黑,體格比迪克強(qiáng)壯,在窗口亮光下,身上那隆起的條子肌肉清晰可見。此時(shí),他也把她忘了……兩人的肉體幾乎剛一分開,她就有一種預(yù)感:事情的發(fā)展會超出她的想象。她感到莫名的恐懼——這種恐懼感壓倒了其他的感覺,壓倒了喜悅或悲哀,仿佛聽見了預(yù)示著暴風(fēng)雨即將來臨的隆隆雷聲。

湯米走到露臺上,小心翼翼地向下張望,說道:“從這兒可以看見下面的那個(gè)露臺上有兩個(gè)女子在閑聊天氣,她們坐在美式搖椅上晃晃悠悠的。”

“那響動(dòng)是她們弄出來的嗎?”

“是她們樓下的什么地方傳過來的。你聽!”

在遙遠(yuǎn)的南方,

那兒是棉花之鄉(xiāng),

旅館條件差,

生意也不怎么樣,

還是到別的地方闖蕩……

“是幾個(gè)美國人在唱歌?!?/p>

尼科爾攤開四肢躺在床上,眼睛盯著天花板,爽身粉濕淋淋地粘在身上,就好像身上抹了一層牛奶。她喜歡這個(gè)空空蕩蕩的房間,也喜歡一只小蒼蠅在頭頂上飛來飛去發(fā)出的嗡嗡聲。湯米把椅子拖到床邊,將椅子上的衣服推到地上,坐了下來。她喜歡那套價(jià)錢便宜、薄如蟬翼的長裙,也喜歡地板上同他的衣服堆在一起的那雙便鞋。

他看了看她那雪白的條狀軀體,再看看和軀體相連的曬紅了的四肢和腦袋,然后爽朗地笑了幾聲,說道:“你就像是個(gè)剛出生的嬰兒?!?/p>

“一個(gè)有著淺色眼睛的嬰兒。”

“那我可要小心點(diǎn)?!?/p>

“這可是防不勝防喲!尤其是芝加哥女子的眼神更叫你吃不消。”

“我可是有朗格多克民間的防身秘籍呢?!?/p>

“再吻吻我,湯米,吻我的嘴唇?!?/p>

“好一種美國做派!”他說了一聲,但還是吻了她,“我上次到美國去,碰見了幾個(gè)女孩子,她們跟你接吻,就好像恨不得要把你一口吞下肚一樣,累得她們臉發(fā)紅,嘴角上都起了血印子……后來也就不了了之了?!?/p>

尼科爾用一個(gè)胳膊肘撐起身子說:“我喜歡這個(gè)房間。”

“我覺得這房間過于簡陋。親愛的。我很高興你不愿再等待,不愿等著到達(dá)蒙特卡洛再說?!?/p>

“怎么說簡陋呢?這個(gè)房間很不錯(cuò)呀,湯米,就跟塞尚們和畢加索們所畫的桌子一樣樸素大方。”

“這我不太懂?!逼鋵?shí),他也不想懂,“怎么又有喧鬧聲?天呀,該不是出命案了吧?”

他走到窗口,又一次把看到的情況講給尼科爾聽:“好像是兩個(gè)美國水手在打架,許多人圍觀起哄。他們是從停在海岸邊的你們國家的軍艦上下來的。”他用浴巾裹住身體,走到了露臺上,“他們身邊還有妓女呢。聽說不管軍艦開到哪里,這些賣春婦就跟到哪里??墒?,那幾個(gè)妓女未免太難看了!單憑他們拿那么高的軍餉,怎么也能找到好的!何必要找只配跟科爾尼諾夫鬼混的廉價(jià)妓女!就好像只配看芭蕾舞,看不起大戲似的!”

尼科爾很高興他跟那么多的女子有過交往,覺得這么一來他也就不稀罕女人了,而她便可以施展超越肉體的個(gè)人魅力將他牢牢地拴住。

“打他的要害處!”

“打呀!打呀!”

“喂,我讓你打的是他的右側(cè)!”

“加油,杜爾斯米特,你這小子!”

“打呀!打呀!”

“打呀!打呀!打呀!”

湯米離開了窗口說:“這地方好像不能再待了,是不是?”

她表示同意。可是,他們還沒穿衣服就又如膠似漆地抱在了一起,久久不愿離開,仿佛這兒是一座宮殿一樣讓人不舍……

最后,湯米開始穿衣服,看了一眼窗外說:“老天,樓下露臺上坐在搖椅上的那兩個(gè)女人還沒動(dòng)彈,她們聊起來簡直沒完沒了。她們在這兒度假可真能省錢,全然不受美國大兵和歐洲妓女一絲一毫的干擾?!?/p>

他溫情脈脈地走過來,摟住她,用牙齒咬住她的襯裙裙帶,將裙帶搭在她的肩上。就在這時(shí),一陣嗚嗚嗚的汽笛聲劃破了長空——那是軍艦在召喚水兵們回去!

頓時(shí),窗下人語喧嘩,亂成了一團(tuán)——前來接水兵們的小艇不聲不響朝岸邊開了過來。服務(wù)員高聲喊叫,要水兵們趕快結(jié)賬——水兵們有的罵娘,有的賴賬,有的掏出的鈔票面值太大,找的零錢面值卻又太小。有幾個(gè)水兵喝得爛醉如泥,得由別人扶著上船。在一片喧嚷聲中,可以聽見海軍憲兵嚴(yán)厲的呵斥聲。第一艘汽艇離岸時(shí),喊聲、哭聲、尖叫聲和山盟海誓聲響成了一片。女人們你擁我擠奔上碼頭,高聲喊著,揮舞著手臂。

湯米看見一個(gè)女孩沖到樓下的露臺上,揮舞著一塊餐巾。還沒等他看清那兩個(gè)坐在搖椅上的英國女人是否最終停止了閑聊,是否同意那女孩到她們的露臺上來,就聽見他們的房間有人在敲門。門外有女子激動(dòng)的叫喊聲,請他們把門打開。湯米打開門,看見走廊里站著兩個(gè)女孩,是兩個(gè)瘦瘦的小姑娘,身上有一股粗俗氣,不像是找錯(cuò)了房間,倒像是有意找到這兒來的。其中的一個(gè)抽抽搭搭地哭著。

“我們能在你們的露臺上跟人打個(gè)招呼嗎?”另一個(gè)帶著美國口音,情緒激動(dòng)地懇求道,“行嗎?就跟男朋友招個(gè)手?請行個(gè)方便吧。別的房間門都鎖著呢?!?/p>

“請吧。”湯米說。

兩個(gè)女孩一陣風(fēng)似的沖到露臺上,接著便聽見了她們尖厲的叫喊聲(那聲音蓋過了外邊的嘈雜聲):“喂,查利!查利!往上看!”

“打電報(bào)到尼斯,讓他們把電報(bào)轉(zhuǎn)送過來!”

“查利!他沒看到我?!?/p>

一個(gè)女孩突然撩起裙子,把她粉紅色的內(nèi)褲猛地拽下來,撕成一面大大的旗子,一邊尖聲叫喊著“本!本!”,一邊拼命揮舞著。湯米和尼科爾離開房間時(shí),那面旗子仍在藍(lán)天下飄揚(yáng)著。啊,看見旗子那粉紅的顏色,很容易讓你想起皮肉的柔和的顏色!軍艦后甲板上升起的一面星條旗,正與之交相輝映!

他們在蒙特卡洛的一家新開張的海灘娛樂場吃了飯……后來,他們到博略去游泳。月光下,游泳場像是一座露天洞穴,水面似磷光般發(fā)亮,四周圍著一圈白色的巨石。這兒面向摩納哥和若隱若現(xiàn)的芒通。她很高興他把她帶到這兒來欣賞東部景色——這兒的海風(fēng)和海水令她感到耳目一新。就跟他們倆之間的關(guān)系一樣,這兒的一切都是新鮮的。具有象征意味的是,她穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)騎在他的脊背上,就像坐在馬鞍上——仿佛他把她從大馬士革解救了出來,二人一道來到了蒙古平原上。迪克的教誨在一點(diǎn)點(diǎn)遠(yuǎn)離她——她在逐漸恢復(fù)她原始的天性,耳聞情場上的廝殺聲,于朦朧之中接受了向她射來的愛情之箭。月光下,她情意綿綿,敞開胸懷歡迎著她的情人。

他們一覺醒來,發(fā)現(xiàn)月亮已經(jīng)落下,空氣中有了寒氣。她翻身坐起,問幾點(diǎn)鐘了,湯米回答說大概是凌晨三點(diǎn)。

“我該回去了?!?/p>

“我以為咱們要在蒙特卡洛過夜呢?!?/p>

“不了。家里還有家庭教師和孩子呢。天亮前我得趕回去。”

“那就隨你了。”

他們又在水里泡了一會兒。他見她瑟瑟發(fā)抖,便趕緊用毛巾給她擦了身子。坐到汽車上,他們的頭發(fā)濕濕的,皮膚光光的,還發(fā)著亮。他們真不愿就這么登程返回。他們所處的位置燈光很亮,而湯米開始在燈光下吻她。她隱隱覺得他特別喜歡她白凈的臉、雪白的牙齒、涼絲絲的額頭以及她那只撫摸他臉龐的手。她仍然有點(diǎn)受迪克風(fēng)格的影響,以為會聽到幾句溫情的話語或稱贊,但什么也沒有聽到。后來,她心滿意足地打起了瞌睡,雖然沒有聽到溫情的話,但內(nèi)心感到很幸福。她坐在汽車后座上蒙眬睡去,直到引擎變了聲音才醒來,感到汽車在爬坡朝黛安娜別墅駛?cè)?。到了別墅門口,她幾乎是無意識地與他吻別。走在小徑上,她覺得自己的腳步聲都變了,花園里夜間的窸窣聲也變得跟從前不一樣了。但不管怎么樣,回到家里,她的心情還是蠻高興的。這一天就像演電影一樣一閃而過——她雖然心滿意足,但還是不太習(xí)慣這種緊張的節(jié)奏。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市南德榜樣學(xué)府英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦