英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·魔法師的外甥 >  第4篇

雙語·魔法師的外甥 第四章 鐘與錘

所屬教程:譯林版·魔法師的外甥

瀏覽:

2022年04月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

There was no doubt about the Magic this time. Down and down they rushed, first through darkness and then through a mass of vague and whirling shapes which might have been almost anything. It grew lighter. Then suddenly they felt that they were standing on something solid. A moment later everything came into focus and they were able to look about them.

“What a queer place!” said Digory.

“I don’t like it,” said Polly with something like a shudder.

What they noticed first was the light. It wasn’t like sunlight, and it wasn’t like electric light, or lamps, or candles, or any other light they had ever seen. It was a dull, rather red light, not at all cheerful. It was steady and did not flicker. They were standing on a flat paved surface and buildings rose all around them. There was no roof overhead; they were in a sort of courtyard. The sky was extraordinarily dark—a blue that was almost black. When you had seen that sky you wondered that there should be any light at all.

“It’s very funny weather here,” said Digory. “I wonder if we’ve arrived just in time for a thunderstorm; or an eclipse.”

“I don’t like it,” said Polly.

Both of them, without quite knowing why, were talking in whispers. And though there was no reason why they should still go on holding hands after their jump, they didn’t let go.

The walls rose very high all round that courtyard. They had many great windows in them, windows without glass, through which you saw nothing but black darkness. Lower down there were great pillared arches, yawning blackly like the mouths of railway tunnels. It was rather cold.

The stone of which everything was built seemed to be red, but that might only be because of the curious light. It was obviously very old. Many of the flat stones that paved the courtyard had cracks across them. None of them fitted closely together and the sharp corners were all worn off. One of the arched doorways was half filled up with rubble. The two children kept on turning round and round to look at the different sides of the courtyard. One reason was that they were afraid of somebody—or something—looking out of those windows at them when their backs were turned.

“Do you think anyone lives here?” said Digory at last, still in a whisper.

“No,” said Polly. “It’s all in ruins. We haven’t heard a sound since we came.”

“Let’s stand still and listen for a bit,” suggested Digory.

They stood still and listened, but all they could hear was the thump—thump of their own hearts. This place was at least as quiet as the Wood between the Worlds. But it was a different kind of quietness. The silence of the Wood had been rich and warm (you could almost hear the trees growing) and full of life; this was a dead, cold, empty silence. You couldn’t imagine anything growing in it.

“Let’s go home,” said Polly.

“But we haven’t seen anything yet,” said Digory. “Now we’re here, we simply must have a look round.”

“I’m sure there’s nothing at all interesting here.”

“There’s not much point in finding a magic ring that lets you into other worlds if you’re afraid to look at them when you’ve got there.”

“Who’s talking about being afraid?” said Polly, letting go of Digory’s hand.

“I only thought you didn’t seem very keen on exploring this place.”

“I’ll go anywhere you go.”

“We can get away the moment we want to,” said Digory. “Let’s take off our green rings and put them in our right-hand pockets. All we’ve got to do is to remember that our yellow are in our left-hand pockets. You can keep your hand as near your pocket as you like, but don’t put it in or you’ll touch your yellow and vanish.”

They did this and went quietly up to one of the big arched doorways which led into the inside of the building. And when they stood on the threshold and could look in, they saw it was not so dark inside as they had thought at first. It led into a vast, shadowy hall which appeared to be empty; but on the far side there was a row of pillars with arches between them and through those arches there streamed in some more of the same tired-looking light. They crossed the hall, walking very carefully for fear of holes in the floor or of anything lying about that they might trip over. It seemed a long walk. When they had reached the other side they came out through the arches and found themselves in another and larger courtyard.

“That doesn’t look very safe,” said Polly, pointing at a place where the wall bulged outward and looked as if it were ready to fall over into the courtyard. In one place a pillar was missing between two arches and the bit that came down to where the top of the pillar ought to have been hung there with nothing to support it. Clearly, the place had been deserted for hundreds, perhaps thousands, of years.

“If it’s lasted till now, I suppose it’ll last a bit longer,” said Digory. “But we must be very quiet. You know a noise sometimes brings things down—like an avalanche in the Alps.”

They went on out of that courtyard into another doorway, and up a great flight of steps and through vast rooms that opened out of one another till you were dizzy with the mere size of the place. Every now and then they thought they were going to get out into the open and see what sort of country lay around the enormous palace. But each time they only got into another courtyard. They must have been magnificent places when people were still living there. In one there had once been a fountain. A great stone monster with wide-spread wings stood with its mouth open and you could still see a bit of piping at the back of its mouth, out of which the water used to pour. Under it was a wide stone basin to hold the water; but it was as dry as a bone. In other places there were the dry sticks of some sort of climbing plant which had wound itself round the pillars and helped to pull some of them down. But it had died long ago. And there were no ants or spiders or any of the other living things you expect to see in a ruin; and where the dry earth showed between the broken flagstones there was no grass or moss.

It was all so dreary and all so much the same that even Digory was thinking they had better put on their yellow rings and get back to the warm, green, living forest of the In-between place, when they came to two huge doors of some metal that might possibly be gold. One stood a little ajar. So of course they went to look in. Both started back and drew a long breath: for here at last was something worth seeing.

For a second they thought the room was full of people—hundreds of people, all seated, and all perfectly still. Polly and Digory, as you may guess, stood perfectly still themselves for a good long time, looking in. But presently they decided that what they were looking at could not be real people. There was not a movement nor the sound of a breath among them all. They were like the most wonderful waxworks you ever saw.

This time Polly took the lead. There was something in this room which interested her more than it interested Digory: all the figures were wearing magnificent clothes. If you were interested in clothes at all, you could hardly help going in to see them closer. And the blaze of their colours made this room look, not exactly cheerful, but at any rate rich and majestic after all the dust and emptiness of the others. It had more windows, too, and was a good deal lighter.

I can hardly describe the clothes. The figures were all robed and had crowns on their heads. Their robes were of crimson and silvery grey and deep purple and vivid green: and there were patterns, and pictures of flowers and strange beasts, in needlework all over them. Precious stones of astonishing size and brightness stared from their crowns and hung in chains round their necks and peeped out from all the places where anything was fastened.

“Why haven’t these clothes all rotted away long ago?” asked Polly.

“Magic,” whispered Digory. “Can’t you feel it? I bet this whole room is just stiff with enchantments. I could feel it the moment we came in.”

“Any one of these dresses would cost hundreds of pounds,” said Polly.

But Digory was more interested in the faces, and indeed these were well worth looking at. The people sat in their stone chairs on each side of the room and the floor was left free down the middle. You could walk down and look at the faces in turn.

“They were nice people, I think,” said Digory.

Polly nodded. All the faces they could see were certainly nice. Both the men and women looked kind and wise, and they seemed to come of a handsome race. But after the children had gone a few steps down the room they came to faces that looked a little different. These were very solemn faces. You felt you would have to mind your P’s and Q’s, if you ever met living people who looked like that. When they had gone a little further, they found themselves among faces they didn’t like: this was about the middle of the room. The faces here looked very strong and proud and happy, but they looked cruel. A little further on they looked crueller. Further on again, they were still cruel but they no longer looked happy. They were even despairing faces: as if the people they belonged to had done dreadful things and also suffered dreadful things. The last figure of all was the most interesting—a woman even more richly dressed than the others, very tall (but every figure in that room was taller than the people of our world), with a look of such fierceness and pride that it took your breath away. Yet she was beautiful too. Years afterwards when he was an old man, Digory said he had never in all his life known a woman so beautiful. It is only fair to add that Polly always said she couldn’t see anything specially beautiful about her.

This woman, as I said, was the last; but there were plenty of empty chairs beyond her, as if the room had been intended for a much larger collection of images.

“I do wish we knew the story that’s behind all this,” said Digory. “Let’s go back and look at that table sort of thing in the middle of the room.”

The thing in the middle of the room was not exactly a table. It was a square pillar about four feet high and on it there rose a little golden arch from which there hung a little golden bell; and beside this there lay a little golden hammer to hit the bell with.

“I wonder... I wonder... I wonder...” said Digory.

“There seems to be something written here,” said Polly, stooping down and looking at the side of the pillar.

“By gum, so there is,” said Digory. “But of course we shan’t be able to read it.”

“Shan’t we? I’m not so sure,” said Polly.

They both looked at it hard and, as you might have expected, the letters cut in the stone were strange. But now a great wonder happened: for, as they looked, though the shape of the strange letters never altered, they found that they could understand them. If only Digory had remembered what he himself had said a few minutes ago, that this was an enchanted room, he might have guessed that the enchantment was beginning to work. But he was too wild with curiosity to think about that. He was longing more and more to know what was written on the pillar. And very soon they both knew. What it said was something like this—at least this is the sense of it though the poetry, when you read it there, was better:

Make your choice, adventurous Stranger;

Strike the bell and bide the danger,

Or wonder, till it drives you mad,

What would have followed if you had.

“No fear!” said Polly. “We don’t want any danger.”

“Oh but don’t you see it’s no good!” said Digory. “We can’t get out of it now. We shall always be wondering what else would have happened if we had struck the bell. I’m not going home to be driven mad by always thinking of that. No fear!”

“Don’t be so silly,” said Polly. “As if anyone would! What does it matter what would have happened?”

“I expect anyone who’s come as far as this is bound to go on wondering till it sends him dotty. That’s the Magic of it, you see. I can feel it beginning to work on me already.”

“Well I don’t,” said Polly crossly. “And I don’t believe you do either. You’re just putting it on.”

“That’s all you know,” said Digory. “It’s because you’re a girl. Girls never want to know anything but gossip and rot about people getting engaged.”

“You looked exactly like your Uncle when you said that,” said Polly.

“Why can’t you keep to the point?” said Digory. “What we’re talking about is—”

“How exactly like a man!” said Polly in a very grownup voice; but she added hastily, in her real voice. “And don’t say I’m just like a woman, or you’ll be a beastly copy-cat.”

“I should never dream of calling a kid like you a woman,” said Digory loftily.

“Oh, I’m a kid, am I?” said Polly who was now in a real rage. “Well you needn’t be bothered by having a kid with you any longer then. I’m off. I’ve had enough of this place. And I’ve had enough of you too—you beastly, stuck-up, obstinate pig!”

“None of that!” said Digory in a voice even nastier than he meant it to be; for he saw Polly’s hand moving to her pocket to get hold of her yellow ring. I can’t excuse what he did next except by saying that he was very sorry for it afterwards (and so were a good many other people). Before Polly’s hand reached her pocket, he grabbed her wrist, leaning across with his back against her chest. Then, keeping her other arm out of the way with his other elbow, he leaned forward, picked up the hammer, and struck the golden bell a light, smart tap. Then he let her go and they fell apart staring at each other and breathing hard. Polly was just beginning to cry, not with fear, and not even because he had hurt her wrist quite badly, but with furious anger. Within two seconds, however, they had something to think about that drove their own quarrels quite out of their minds.

As soon as the bell was struck it gave out a note, a sweet note such as you might have expected, and not very loud. But instead of dying away again, it went on; and as it went on it grew louder. Before a minute had passed it was twice as loud as it had been to begin with. It was soon so loud that if the children had tried to speak (but they weren’t thinking of speaking now—they were just standing with their mouths open) they would not have heard one another. Very soon it was so loud that they could not have heard one another even by shouting. And still it grew: all on one note, a continuous sweet sound, though the sweetness had something horrible about it, till all the air in that great room was throbbing with it and they could feel the stone floor trembling under their feet. Then at last it began to be mixed with another sound, a vague, disastrous noise which sounded first like the roar of a distant train, and then like the crash of a falling tree. They heard something like great weights falling. Finally, with a sudden rush and thunder, and a shake that nearly flung them off their feet, about a quarter of the roof at one end of the room fell in, great blocks of masonry fell all round them, and the walls rocked. The noise of the bell stopped. The clouds of dust cleared away. Everything became quiet again.

It was never found out whether the fall of the roof was due to Magic or whether that unbearably loud sound from the bell just happened to strike the note which was more than those crumbling walls could stand.

“There! I hope you’re satisfied now,” panted Polly.

“Well, it’s all over, anyway,” said Digory.

And both thought it was; but they had never been more mistaken in their lives.

這回,魔法毫無疑問地起作用了。他們一直沉下去,沉下去,起先穿過一片黑暗,接著穿過一團(tuán)不可名狀的模糊且呈旋渦狀的東西。眼前慢慢亮了起來,突然,他們感到雙腳踏上了某種堅(jiān)實(shí)的東西。過了一會(huì)兒,能定睛看清楚一些東西了,也能朝四下里張望了。

“好個(gè)詭異的地方!”迪格雷說。

“我不喜歡這里,”波莉哆哆嗦嗦地說。

他們最先注意到的是光線,既不像太陽光,也不像電燈、煤油燈、蠟燭或他們見到過的任何一種光。那是一種死氣沉沉的、紅慘慘的光,讓人看了心里不爽。光線是穩(wěn)定的,一閃也不閃。他們站在一塊鋪設(shè)過的平地上,被四周高聳的建筑包圍著。頭頂上方?jīng)]有屋頂,顯然他們站著的地方是個(gè)院子。天空出奇的昏暗——藍(lán)得發(fā)黑。你要是看到這樣的天空,準(zhǔn)會(huì)詫異,這里居然會(huì)有光。

“這兒的天氣真怪,”迪格雷說?!拔铱次覀兪遣皇钦哨s上一場(chǎng)暴風(fēng)雨,或一次日食?!?/p>

“我不喜歡這里,”波莉說。

不知怎么的,兩人都輕聲輕氣地說話。雖然跳下水后就沒有理由一直拉著手,但他們一直不肯松開。

院子四周的圍墻高高聳立著,墻上嵌有許許多多巨大的窗戶,窗戶沒安玻璃,望進(jìn)去,里面漆黑一片。稍往下,有幾扇支著柱子的巨大拱門,像火車隧道那樣打哈欠似的張著黑洞洞的大口。天氣冷極了。

建造所有這些建筑的石頭看上去紅通通的,但這可能只是受那種奇怪的光照射的緣故。這些石頭顯然已相當(dāng)古老了。院中鋪地的石板多處都裂了縫,沒有一塊石板與另一塊接得嚴(yán)絲合縫,它們的棱角都磨平了。有一扇拱門讓碎石堵了一半。兩個(gè)孩子不停地把身子轉(zhuǎn)過來轉(zhuǎn)過去,朝院子四周東張西望,生怕有什么人——或什么東西——趁他們背過身時(shí)從窗戶里窺探他們。

“你想這兒會(huì)有人住嗎?”迪格雷終于開口說話,但仍然壓低了聲音。

“沒有吧,”波莉說,“這地方只是堆廢墟。打我們來這兒起,還沒聽到一丁點(diǎn)兒動(dòng)靜?!?/p>

“站好了別動(dòng),我們?cè)賮砺犅?,”迪格雷建議道。

他們一動(dòng)不動(dòng)站在那里,靜靜地聽,但除了自己心臟的怦怦跳動(dòng)聲,什么也沒有聽到。這個(gè)地方至少安靜得像世界間的樹林。不過,這是另一種安靜。那片樹林的安靜是蔥翠、溫暖而又生機(jī)勃勃的(你幾乎可以聽見樹木在生長(zhǎng));而這里則是種死寂、冰冷而又空空蕩蕩的安靜,你無法想象會(huì)有什么生命在這兒生長(zhǎng)。

“我們回家吧,”波莉央求著說。

“可我們什么都沒發(fā)現(xiàn)呢,”迪格雷說。“既然來了,就得四處看看?!?/p>

“我敢肯定,這兒沒啥好玩的?!?/p>

“來都來了,卻怕得要死不敢看看,那么,找一枚魔戒把你帶到其他世界里去又有什么意義呢?”

“誰說怕得要死啦?”波莉說著,甩開了迪格雷的手。

“我就覺得你好像對(duì)探索這個(gè)地方?jīng)]啥熱情?!?/p>

“隨你去哪兒,我都跟著?!?/p>

“我們想離開時(shí)就能離開,”迪格雷說。“讓我們把綠戒指取下來,放進(jìn)右邊口袋。你要做的,只是記住左邊口袋里裝的是黃戒指。你可以把手放在離口袋盡可能近的地方,但千萬不要伸進(jìn)去,不然,一碰黃戒指,你就消失了?!?/p>

準(zhǔn)備好以后,他倆靜悄悄地朝著一扇巨大的拱門走去,這是通向建筑內(nèi)部的拱門之一。他們站在門檻上,朝里望去,發(fā)現(xiàn)里面并非他們?cè)认胂蟮哪菢悠岷谝黄?。拱門通向一個(gè)昏暗的大廳,看起來空蕩蕩的;而在大廳遠(yuǎn)處的一端有一排柱子支著拱門,從拱門里透進(jìn)更多同樣微弱的光線。他們穿過大廳,腳步小心翼翼的,唯恐地上有洞或橫著什么東西將他們絆倒。他們似乎走了很長(zhǎng)一段路。當(dāng)他們走到大廳另一端,鉆過拱門時(shí),卻發(fā)現(xiàn)自己來到了另一個(gè)更大的院子里。

“這兒好像不太安全,”波莉指著一處地方說,那兒有一面墻鼓了出來,好像隨時(shí)要倒向院中。有兩扇拱門之間缺了一根柱子,原本垂下來與柱頂相接的那丁點(diǎn)兒殘跡,毫無支撐地懸在半空。那地方顯然已荒蕪了幾百甚至上千年了。

“既然保留到了今天,我想它還會(huì)繼續(xù)保留下去的,”迪格雷說,“但我們千萬別弄出啥聲響。你知道,有時(shí)一丁點(diǎn)兒動(dòng)靜就會(huì)使東西塌下來——就像阿爾卑斯山的雪崩一樣?!?/p>

他們又往前走去,出了那個(gè)院子,進(jìn)了另一扇門,接著,登上了一大段臺(tái)階,又穿過一個(gè)接一個(gè)的大房間,那地方大得簡(jiǎn)直把你搞得頭暈?zāi)垦?。每次他們都覺得,這回可要重見天日了,可以看看這個(gè)巨大的宮殿之外究竟是個(gè)什么樣的國度了;然而,他們每次都只闖進(jìn)了另一個(gè)院子而已。人丁興旺時(shí),這地方一定宏偉氣派。有一處地方曾經(jīng)是一座噴泉,一個(gè)巨大的石獸展翅屹立,獸嘴大張,望進(jìn)去,在很里面還能看見噴水管道的殘跡。石獸下面有一個(gè)用來接水的寬寬的石盆,但已經(jīng)干涸得像白骨一般了。還有些地方,有某種攀緣植物的枯藤,它們?cè)p著石柱生長(zhǎng),有幾根柱子都被它們拽塌了。不過,這種植物已死了很久了。至于螞蟻、蜘蛛,這里是沒有的,也沒有你在廢墟中常見到的其他生物。碎裂的石板間露出干燥的泥土,上面既不長(zhǎng)草,也不長(zhǎng)青苔。

這地方陰森森的,各處千篇一律,迪格雷禁不住盤算起來,打算戴上黃戒指,回到中間地帶那片溫暖、蔥翠、生機(jī)勃勃的林子里去。這時(shí)候,他們來到了兩扇似乎是金鑄的巨門前。有一扇門半開著,他們自然要進(jìn)去看個(gè)究竟。這一看,不禁讓他們倒吸一口涼氣,嚇得退了回來:終于遇到一處值得一看的地方了!

一眼望去,他們還以為屋子里滿是人呢——足有好幾百人,全都一動(dòng)不動(dòng)地端坐著。你猜得到,波莉和迪格雷也一動(dòng)不動(dòng)地站了很久,朝里面張望著??伤麄兒芸炀蛿喽?,眼前這些不大會(huì)是真人。他們既沒有動(dòng)靜,也沒有氣息,真像是你見過的最精美的蠟像。

這一回,波莉打了頭陣。她對(duì)這屋子里有些東西的興趣,可比迪格雷大多啦。所有塑像都衣著華麗,如果你對(duì)服飾感興趣,肯定會(huì)忍不住走近去細(xì)瞧。相比其他地方的空蕩蕩、灰撲撲,這些服飾的光澤,雖不能說使這間屋子多么賞心悅目,但無論如何,也使之滿室生輝了。這間屋子的窗戶也更多,因此也更為明亮。

要描繪這些服飾可真的太難啦。那些塑像個(gè)個(gè)身披長(zhǎng)袍,頭戴皇冠。深紅、銀灰、暗紫、鮮綠的長(zhǎng)袍上繡滿了花卉、怪獸或其他各式各樣的花紋。皇冠上嵌的,胸前掛的,都是巨大而耀眼的寶石,他們渾身上下的裝飾,無不顯得珠光寶氣。

“這些衣服這么久了怎么還沒腐爛?”波莉問。

“施了魔法唄,”迪格雷低聲說?!澳愀杏X不到嗎?我敢打賭,這整間屋子都讓魔法給定住了。一進(jìn)來我就感覺到了?!?/p>

“隨便哪件衣服都值幾百英鎊啊,”波莉說。

可迪格雷更感興趣的是那幾張面孔,它們的確有一番看頭呢。那些人端坐在屋子四周的石椅上,屋子中央是空的,你可以走過去,逐個(gè)端詳那些面孔。

“這些人長(zhǎng)得多好看啊,”迪格雷說。

波莉點(diǎn)點(diǎn)頭。他們看見的面孔都長(zhǎng)得非常好看,男男女女看起來既善良又聰明,可能是某個(gè)長(zhǎng)相俊美的種族的后代吧??墒牵鹊胶⒆觽兂葑永锩嬗肿吡藥撞綍r(shí),看見的臉龐就有些不同了。這些面孔神情嚴(yán)肅,讓你覺得,要是在現(xiàn)實(shí)生活中遇到這樣的人,可得小心伺候著。他們又往前走了幾步,大約走到了屋子的中央,這里的面孔看上去強(qiáng)悍、高傲、陶醉,卻又冷酷無情,不是他們喜歡的神情。越往前走,臉越顯得冷酷。再往前,臉依舊冷酷,但已看不到陶醉的神情了,甚至充滿了絕望:似乎這些塑像的原身曾做過什么可怕的事情,有過什么可怕的遭遇似的。最后一尊塑像最有意思——是一位衣著更為華麗的女人,體格魁梧(那間屋子里每一尊塑像都比我們世界的普通人魁梧),她臉上露出的殘忍與傲慢的神情,使你見了大氣都不敢出一聲。不過,她同樣非常漂亮。過了許多年,等迪格雷老了的時(shí)候,他還會(huì)說這是他這輩子見過的最美麗的女人。為公平起見,我們不得不再補(bǔ)充一句,波莉總是說,她看不出這女人有哪個(gè)地方特別漂亮。

這個(gè)女人,我剛才說了,是最末一個(gè);而她身后還放著許多把空椅子,想必這間屋子原打算容納更多的塑像。

“我真希望咱們能知道這背后的故事,”迪格雷說,“我們回去看看屋子中間那個(gè)像桌子一樣的東西吧?!?/p>

屋子中央那個(gè)東西并不是一張桌子,而是一個(gè)四英尺高的方柱,上面隆起了一個(gè)小小的金拱門,門上掛著一只小金鐘,鐘旁放著一把小金錘,是用來敲鐘的。

“嗯……我想……嗯……”迪格雷嘀咕著。

“那兒好像寫著些什么,”波莉說著彎下腰去,注視著柱子的側(cè)面。

“好家伙!就在那兒,”迪格雷說,“可是,我們甭想讀懂的?!?/p>

“讀不懂?我看難說,”波莉說。

他倆讀得很起勁,你可能猜到了,石頭上刻著的是一種奇怪的字母。而恰在此時(shí),不可思議的怪事兒發(fā)生了:雖然奇怪的字母并未變形,但他們看著看著,卻發(fā)現(xiàn)自己能讀懂了。要是迪格雷記得幾分鐘前他還說過,這屋子被施了魔法,他就早該想到是魔法起作用了??墒撬闹袧M是好奇,壓根兒沒想到這個(gè)。他越來越渴望知道柱子上究竟寫了些什么。很快,他倆都讀懂了。上面大概寫了這么些東西——至少大意如此,你要是親自去讀原詩,意思會(huì)更清楚:

快選擇吧,愛冒險(xiǎn)的旅人;

鐘一敲響,就將惹火上身,

或者癡想,會(huì)有什么后果,

最后把自己弄得走火入魔。

“千萬不要,”波莉說,“我們別去惹火上身?!?/p>

“唉,沒用的,你沒看出來嗎?”迪格雷說?!拔覀兣懿坏衾?。我們會(huì)一直想下去,想敲了鐘究竟有什么后果。我可不愿意想得走火入魔。千萬不要!”

“別傻了,”波莉說,“好像誰愿意似的!它要發(fā)生就讓它發(fā)生,有啥大不了?”

“我看,每個(gè)到了這兒的人都會(huì)想個(gè)不停,最后搞得瘋瘋癲癲的。你看,這就是它的魔力。我感覺我已經(jīng)有點(diǎn)兒中魔了。”

“胡說,我沒感覺,”波莉不高興了。“我才不信你真中魔了呢,你是裝的吧?!?/p>

“你就知道這些,”迪格雷說。“女孩子家的,什么都不想知道,盡關(guān)心誰跟誰訂婚了,整天扯這些八卦?!?/p>

“你說這番話的神氣簡(jiǎn)直跟你舅舅一模一樣,”波莉說。

“你為什么就不能談?wù)?jīng)的?”迪格雷說?!霸蹅z現(xiàn)在的正題是——”

“多像個(gè)男子漢??!”波莉裝出大人的口吻說道。接著,她又變回自己的語調(diào)匆匆補(bǔ)了一句:“不要說我就像個(gè)女人,不然,你就是一只討厭的學(xué)舌鸚鵡。”

“我做夢(mèng)也沒想過把你這樣的小鬼叫作女人,”迪格雷傲慢地說。

“噢,我是個(gè)小鬼,對(duì)嗎?”波莉這下可真火了?!昂冒桑阍僖膊恍枰獛蟼€(gè)小鬼來拖累你了。我要走了。我受夠了這個(gè)地方,也受夠了你——你這討厭的、頑固的、自以為是的蠢豬!”

“住手!”迪格雷大吼一聲,他本不想發(fā)出如此兇惡的聲音,可他看見波莉的手正伸向口袋,要去摸那枚黃戒指。迪格雷接下去的舉動(dòng)我是不能為他開脫的,最多只能說,他后來后悔了(許多人都是事后才悔過的)。還沒等波莉的手摸到口袋,他一把抓住她的手腕,靠過去,用背抵住她的胸膛,又用另一只手肘擋開她另一條手臂。他探過身去,拾起錘子,在金鐘上輕輕一敲。然后,他一松手,兩人都跌倒在地上,他倆狠狠盯著對(duì)方,喘著粗氣。波莉開始哭了,不是因?yàn)楹ε?,也不是因?yàn)樗阉氖滞笈さ煤芡?,而是因?yàn)闃O大的憤怒。不過,他們很快就把這場(chǎng)風(fēng)波拋到了九霄云外,因?yàn)橛袆e的事情需要他們費(fèi)心了。

鐘一敲響,就發(fā)出一種音調(diào),你可能猜到了,是一種悅耳的音調(diào),輕輕柔柔的。鐘聲回蕩著,絲毫沒有減弱,并且越來越響。不到一分鐘,聲音就比起先增大了一倍。又過了一會(huì)兒,聲音大到連孩子們相互講話都聽不到了(但這時(shí)他們并不想講話—只是張口結(jié)舌地站著)。再過了一會(huì)兒,聲音大得連他們大叫大喊起來都聽不見了。然而,聲音還在越變?cè)酱螅簭念^到尾就一個(gè)音調(diào),連綿不絕,雖然聽起來十分悠揚(yáng),卻透出一絲恐怖的氣息。隨后,整個(gè)屋子的空氣也隨之顫動(dòng)了起來,兩人感覺到連腳下的石板都在顫抖。終于,有另一種模糊而又凄慘的聲音混了進(jìn)來,起初像是遠(yuǎn)處火車在咆哮,繼而又像大樹轟的一聲墜地。他們聽見好像有什么笨重的東西倒了下來。最后,突如其來一陣撞擊,轟隆一聲,那震動(dòng)差點(diǎn)兒把他倆拋了出去。只見屋子一端約四分之一的屋頂塌了下來,大塊大塊的磚石墜落在他們四周,墻壁也在晃動(dòng)。鐘聲停息了,塵土消散了,一切又恢復(fù)了平靜。

真搞不明白是魔法使屋頂傾塌的呢,還是原本就快斷裂的墻恰好抵擋不了刺耳的鐘聲而傾塌的。

“好了!我想這下你滿意了吧,”波莉氣喘吁吁地說。

“不管怎么說,一切都結(jié)束了,”迪格雷說。

兩人都這么認(rèn)為;然而,他倆卻犯了一生中最大的一個(gè)錯(cuò)誤。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽市玉帶明苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦