英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·魔法師的外甥 >  第14篇

雙語(yǔ)·魔法師的外甥 第十四章 植樹(shù)

所屬教程:譯林版·魔法師的外甥

瀏覽:

2022年05月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

“Well done,” said Aslan in a voice that made the earth shake. Then Digory knew that all the Narnians had heard those words and that the story of them would be handed down from father to son in that new world for hundreds of years and perhaps forever. But he was in no danger of feeling conceited for he didn’t think about it at all now that he was face to face with Aslan. This time he found he could look straight into the Lion’s eyes. He had forgotten his troubles and felt absolutely content.

“Well done, son of Adam,” said the Lion again. “For this fruit you have hungered and thirsted and wept. No hand but yours shall sow the seed of the Tree that is to be the protection of Narnia. Throw the apple toward the river bank where the ground is soft.”

Digory did as he was told. Everyone had grown so quiet that you could hear the soft thump where it fell into the mud.

“It is well thrown,” said Aslan. “Let us now proceed to the coronation of King Frank of Narnia and Helen his Queen.”

The children now noticed these two for the first time. They were dressed in strange and beautiful clothes, and from their shoulders rich robes flowed out behind them to where four dwarfs held up the King’s train and four rivernymphs the Queen’s. Their heads were bare; but Helen had let her hair down and it made a great improvement in her appearance. But it was neither hair nor clothes that made them look so different from their old selves. Their faces had a new expression, especially the King’s. All the sharpness and cunning and quarrelsomeness which he had picked up as a London cabby seemed to have been washed away, and the courage and kindness which he had always had were easier to see. Perhaps it was the air of the young world that had done it, or talking with Aslan, or both.

“Upon my word,” whispered Fledge to Polly. “My old master’s been changed nearly as much as I have! Why, he’s a real master now.”

“Yes, but don’t buzz in my ear like that,” said Polly. “It tickles so.”

“Now,” said Aslan, “some of you undo that tangle you have made with those trees and let us see what we shall find there.”

Digory now saw that where four trees grew close together their branches had all been laced together or tied together with switches so as to make a sort of cage. The two Elephants with their trunks and a few dwarfs with their little axes soon got it all undone. There were three things inside. One was a young tree that seemed to be made of gold; the second was a young tree that seemed to be made of silver; but the third was a miserable object in muddy clothes, sitting hunched up between them.

“Gosh!” whispered Digory. “Uncle Andrew!”

To explain all this we must go back a bit. The Beasts, you remember, had tried planting and watering him. When the watering brought him to his senses, he found himself soaking wet, buried up to his thighs in earth (which was quickly turning into mud) and surrounded by more wild animals than he had ever dreamed of in his life before. It is perhaps not surprising that he began to scream and howl. This was in a way a good thing, for it at last persuaded everyone (even the Warthog) that he was alive. So they dug him up again (his trousers were in a really shocking state by now). As soon as his legs were free he tried to bolt, but one swift curl of the Elephant’s trunk round his waist soon put an end to that. Everyone now thought he must be safely kept somewhere till Aslan had time to come and see him and say what should be done about him. So they made a sort of cage or coop all round him. They then offered him everything they could; think of to eat.

The Donkey collected great piles of thistles and threw them in, but Uncle Andrew didn’t seem to care about them. The Squirrels bombarded him with volleys of nuts, but he only covered his head with his hands and tried to keep out of the way. Several birds flew to and fro diligently dropping worms on him. The Bear was especially kind. During the afternoon he found a wild bees’ nest and instead of eating it himself (which he would very much like to have done) this worthy creature brought it back to Uncle Andrew. But this was in fact the worst failure of all. The Bear lobbed the whole sticky mass over the top of the enclosure and unfortunately it hit Uncle Andrew slap in the face (not all the bees were dead). The Bear, who would not at all have minded being hit in the face by a honeycomb himself, could not understand why Uncle Andrew staggered back, slipped, and sat down. And it was sheer bad luck that he sat down on the pile of thistles. “And anyway,” as the Warthog said, “quite a lot of honey has got into the creature’s mouth and that’s bound to have done it some good.” They were really getting quite fond of their strange pet and hoped that Aslan would allow them to keep it. The cleverer ones were quite sure by now that at least some of the noises which came out of his mouth had a meaning. They christened him Brandy because he made that noise so often.

In the end, however, they had to leave him there for the night. Aslan was busy all that day instructing the new King and Queen and doing other important things, and could not attend to “poor old Brandy.” What with the nuts, pears, apples, and bananas that had been thrown in to him, he did fairly well for supper; but it wouldn’t be true to say that he passed an agreeable night.

“Bring out that creature,” said Aslan. One of the Elephants lifted Uncle Andrew in its trunk and laid him at the Lion’s feet. He was too frightened to move.

“Please, Aslan,” said Polly, “could you say something to—to unfrighten him? And then could you say something to prevent him from ever coming back here again?”

“Do you think he wants to?” said Aslan.

“Well, Aslan,” said Polly, “he might send someone else. He’s so excited about the bar off the lamp-post growing into a lamp-post tree and he thinks—”

“He thinks great folly, child,” said Aslan. “This world is bursting with life for these few days because the song with which I called it into life still hangs in the air and rumbles in the ground. It will not be so for long. But I cannot tell that to this old sinner, and I cannot comfort him either; he has made himself unable to hear my voice. If I spoke to him, he would hear only growlings and roarings. Oh Adam’s sons, how cleverly you defend yourselves against all that might do you good! But I will give him the only gift he is still able to receive.”

He bowed his great head rather sadly, and breathed into the Magician’s terrified face. “Sleep,” he said. “Sleep and be separated for some few hours from all the torments you have devised for yourself.” Uncle Andrew immediately rolled over with closed eyes and began breathing peacefully.

“Carry him aside and lay him down,” said Aslan. “Now, dwarfs! Show your smith-craft. Let me see you make two crowns for your King and Queen.”

More Dwarfs than you could dream of rushed forward to the Golden Tree. They had all its leaves stripped off, and some of its branches torn off too, before you could say Jack Robinson. And now the children could see that it did not merely look golden but was of real, soft gold. It had of course sprung up from the half-sovereigns which had fallen out of Uncle Andrew’s pocket when he was turned upside down; just as the silver had grown up from the half-crowns. From nowhere, as it seemed, piles of dry brushwood for fuel, a little anvil, hammers, tongs, and bellows were produced. Next moment (how those dwarfs loved their work!) the fire was blazing, the bellows were roaring, the gold was melting, the hammers were clinking. Two Moles, whom Aslan had set to dig (which was what they liked best) earlier in the day, poured out a pile of precious stones at the dwarfs’ feet. Under the clever fingers of the little smiths two crowns took shape—not ugly, heavy things like modern European crowns, but light, delicate, beautifully shaped circles that you could really wear and look nicer by wearing. The King’s was set with rubies and the Queen’s with emeralds.

When the crowns had been cooled in the river Aslan made Frank and Helen kneel before him and he placed the crowns on their heads. Then he said, “Rise up King and Queen of Narnia, father and mother of many kings that shall be in Narnia and the Isles and Archenland. Be just and merciful and brave. The blessing is upon you.”

Then everyone cheered or bayed or neighed or trumpeted or clapped its wings and the royal pair stood looking solemn and a little shy, but all the nobler for their shyness. And while Digory was still cheering he heard the deep voice of Aslan beside him, saying:

“Look!”

Everyone in that crowd turned its head, and then everyone drew a long breath of wonder and delight. A little way off, towering over their heads, they saw a tree which had certainly not been there before. It must have grown up silently, yet swiftly as a flag rises when you pull it up on a flagstaff, while they were all busied about the coronation. Its spreading branches seemed to cast a light rather than a shade, and silver apples peeped out like stars from under every leaf. But it was the smell which came from it, even more than the sight, that had made everyone draw in their breath. For a moment one could hardly think about anything else.

“Son of Adam,” said Aslan, “you have sown well. And you, Narnians, let it be your first care to guard this Tree, for it is your Shield. The Witch of whom I told you has fled far away into the North of the world; she will live on there, growing stronger in dark Magic. But while that Tree flourishes she will never come down into Narnia. She dare not come within a hundred miles of the Tree, for its smell, which is joy and life and health to you, is death and horror and despair to her.”

Everyone was staring solemnly at the Tree when Aslan suddenly swung round his head (scattering golden gleams of light from his mane as he did so) and fixed his large eyes on the children. “What is it, children?” he said, for he caught them in the very act of whispering and nudging one another.

“Oh—Aslan, sir,” said Digory, turning red, “I forgot to tell you. The Witch has already eaten one of those apples, one of the same kind that Tree grew from.” He hadn’t really said all he was thinking, but Polly at once said it for him (Digory was always much more afraid than she of looking a fool).

“So we thought, Aslan,” she said, “that there must be some mistake, and she can’t really mind the smell of those apples.”

“Why do you think that, Daughter of Eve?” asked the Lion.

“Well, she ate one.”

“Child,” he replied, “that is why all the rest are now a horror to her. That is what happens to those who pluck and eat fruits at the wrong time and in the wrong way. The fruit is good, but they loathe it ever after.”

“Oh I see,” said Polly. “And I suppose because she took it in the wrong way it won’t work for her. I mean it won’t make her always young and all that?”

“Alas,” said Aslan, shaking his head. “It will. Things always work according to their nature. She has won her heart’s desire; she has unwearying strength and endless days like a goddess. But length of days with an evil heart is only length of misery and already she begins to know it. All get what they want; they do not always like it.”

“I—I nearly ate one myself, Aslan,” said Digory. “Would I—”

“You would, child,” said Aslan. “For the fruit always works—it must work—but it does not work happily for any who pluck it at their own will. If any Narnian, unbidden, had stolen an apple and planted it here to protect Narnia, it would have protected Narnia. But it would have done so by making Narnia into another strong and cruel empire like Charn, not the kindly land I mean it to be. And the Witch tempted you to do another thing, my son, did she not?”

“Yes, Aslan. She wanted me to take an apple home to Mother.”

“Understand, then, that it would have healed her; but not to your joy or hers. The day would have come when both you and she would have looked back and said it would have been better to die in that illness.”

And Digory could say nothing, for tears choked him and he gave up all hopes of saving his Mother’s life; but at the same time he knew that the Lion knew what would have happened, and that there might be things more terrible even than losing someone you love by death. But now Aslan was speaking again, almost in a whisper:

“That is what would have happened, child, with a stolen apple. It is not what will happen now. What I give you now will bring joy. It will not, in your world, give endless life, but it will heal. Go. Pluck her an apple from the Tree.”

For a second Digory could hardly understand. It was as if the whole world had turned inside out and upside down. And then, like someone in a dream, he was walking across to the Tree, and the King and Queen were cheering him and all the creatures were cheering too. He plucked the apple and put it in his pocket. Then he came back to Aslan.

“Please,” he said, “may we go home now?” He had forgotten to say “Thank you,” but he meant it, and Aslan understood.

“干得好,”阿斯蘭的聲音震顫大地。迪格雷知道所有的納尼亞公民都聽(tīng)見(jiàn)了這句話,他們的故事將在那個(gè)嶄新的世界里代代相傳,流傳好幾百年,也許還會(huì)永遠(yuǎn)流傳下去。然而,他并沒(méi)有陷入驕傲自滿的危險(xiǎn)之中,因?yàn)?,?dāng)他與阿斯蘭面對(duì)面站著的時(shí)候,他的腦子里就根本不想這些東西了。這回,他覺(jué)得自己敢于直視獅子的雙眸了。他早已忘記自己的難處,并感到一種徹底的心安與滿足。

“干得好啊,亞當(dāng)之子,”獅子又說(shuō)了一遍?!耙?yàn)槟阍鵀檫@只蘋(píng)果饑渴,也曾為之流淚,所以,只有你的手才能為這棵守衛(wèi)納尼亞的樹(shù)播種。把蘋(píng)果扔到河岸邊松軟的泥土中去吧。”

迪格雷照著做了。大家安靜了下來(lái),靜得都能聽(tīng)到蘋(píng)果落到泥土里的輕微響動(dòng)。

“扔得好,”阿斯蘭說(shuō)?!艾F(xiàn)在,我們要為納尼亞的弗蘭克國(guó)王和他的海倫王后舉行加冕典禮了。”

孩子們這才注意到這對(duì)夫妻。他們身著奇特而優(yōu)雅的服裝,華貴的長(zhǎng)袍從他們肩上一直披下來(lái)拖在身后,國(guó)王那長(zhǎng)長(zhǎng)的衣擺由四個(gè)小矮人托著,王后的則由四個(gè)河澤仙女托著。他們的頭上沒(méi)戴裝飾;海倫把頭發(fā)披了下來(lái),這使她看起來(lái)更加?jì)趁牧恕H欢?,使他們與先前迥然不同的并非發(fā)型,也非服裝,而是洋溢在他們臉上的新的神態(tài),尤其是國(guó)王。他在倫敦當(dāng)馬車(chē)夫那會(huì)兒養(yǎng)成的那股尖酸、狡詐和隨時(shí)準(zhǔn)備跟人干架的神氣,全都蕩然無(wú)存了,而他勇敢和善良的天性,倒更容易讓人看見(jiàn)。或許,正是這個(gè)年輕世界的空氣使他有了改變,或許是與阿斯蘭的交談,或許由于兩者。

“說(shuō)老實(shí)話,”弗蘭奇對(duì)波莉耳語(yǔ),“我的老主人幾乎與我一樣脫胎換骨啦。嘿,他這會(huì)兒是個(gè)真正的主人了。”

“沒(méi)錯(cuò),但別在我耳邊亂哼哼了,”波莉說(shuō),“怪癢癢的?!?/p>

“現(xiàn)在,”阿斯蘭說(shuō),“你們?nèi)讉€(gè)人,把纏成一團(tuán)的那幾棵樹(shù)松開(kāi),讓我們看看里面到底是什么?!?/p>

迪格雷這才看見(jiàn),有四棵樹(shù)緊挨在一起長(zhǎng)著,枝葉糾結(jié)纏繞,形成了一個(gè)籠子似的東西。兩頭大象用鼻子,幾個(gè)小矮人用小斧頭,很快就分開(kāi)了那些枝葉。里面出現(xiàn)了三樣?xùn)|西:第一樣是一棵看似金子做的小樹(shù);第二樣是一棵看似銀子做的小樹(shù);而第三樣?xùn)|西則罩著一件滿是泥漿的衣服,弓著背坐在兩棵樹(shù)之間,模樣十分凄慘。

“天哪!”迪格雷小聲說(shuō)道?!鞍驳卖斁司?!”

要解釋清楚這件事,我們還得稍稍回顧一下。你們應(yīng)該記得,動(dòng)物們?cè)囍寻驳卖斁司嗽赃M(jìn)土里并澆灌他。他被淋了一通水后神志恢復(fù)了過(guò)來(lái),發(fā)現(xiàn)自己渾身濕透了,大腿以下都被埋在土里(土很快就成了泥漿),一大群野獸包圍著他,數(shù)量多得他這輩子做夢(mèng)也想不到。這也難怪他又吼又叫的了。可以說(shuō),這倒是一件好事兒,因?yàn)樗械膭?dòng)物(包括野豬)終于相信他是活的了。于是,它們又把他挖了出來(lái)(他的褲子這會(huì)兒準(zhǔn)讓人看了嚇一跳)。腿一出來(lái),他就想開(kāi)溜,但大象迅速伸出鼻子在他腰上一卷,便使他的計(jì)劃泡湯了。大家這會(huì)兒都覺(jué)得有必要把他安全地關(guān)在某個(gè)地方,等阿斯蘭有空過(guò)來(lái)看了以后再行發(fā)落。于是,它們做了一個(gè)籠子或棚子之類(lèi)的東西,將他圈了起來(lái),又拿了些它們自以為能吃的東西去喂他。

驢子拾了一大堆薊扔給他,但安德魯舅舅似乎并不理睬。松鼠們連珠炮似的砸過(guò)去許多堅(jiān)果,但他只是用手捂著頭,躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。幾只鳥(niǎo)兒辛勤地飛過(guò)來(lái)飛過(guò)去,給他投下了很多蟲(chóng)子。最好心的要屬那頭熊了,那天下午,它找到了一個(gè)野蜂窩,這頭可敬的動(dòng)物自己舍不得吃(它其實(shí)非常想吃),帶回來(lái)給了安德魯舅舅享用。然而,這可犯了最嚴(yán)重的錯(cuò)誤。熊把那團(tuán)黏糊糊的東西朝籠子頂端拋了上去,不巧正落在安德魯舅舅的臉上(還有好些蜂活著呢)。熊自己可不在乎臉被蜂窩砸一下,因此就想不通安德魯舅舅為何要跌跌撞撞地往后退,還滑了一跤,一屁股跌坐在地上。他太倒霉了,竟然一屁股坐在了那堆薊上。“不管怎樣,”那頭野豬這樣說(shuō),“那家伙的嘴里總算灌進(jìn)了不少蜜,灌了總對(duì)他有好處?!眲?dòng)物們還真的慢慢喜歡上了這個(gè)新奇的玩意兒,并希望阿斯蘭允許它們飼養(yǎng)著他。較聰明的一些動(dòng)物這會(huì)兒十分肯定,他嘴里冒出的聲音里至少有一部分是有意義的。它們都管他叫“不爛爹”,因?yàn)樗炖锢夏钸吨鞍滋m地”這個(gè)詞兒。

不過(guò),大伙兒最終不得不留他在那兒一個(gè)人過(guò)夜。阿斯蘭那天一直忙著教導(dǎo)新國(guó)王和新王后,還得處理其他很重要的事情,所以也就無(wú)法顧及“可憐的老不爛爹”了。動(dòng)物們?nèi)恿四敲炊鄨?jiān)果、梨子、蘋(píng)果和香蕉給他,他的晚餐相當(dāng)豐盛;但要說(shuō)他度過(guò)了一個(gè)美妙的夜晚,可就是扯謊了。

“把那東西帶上來(lái),”阿斯蘭吩咐說(shuō)。一頭大象用鼻子將安德魯舅舅提了出來(lái),放在獅子腳邊。他嚇得都無(wú)法動(dòng)彈了。

“求您了,阿斯蘭,”波莉說(shuō),“您能對(duì)他說(shuō)點(diǎn)兒什么——讓他不至于害怕嗎?然后,能不能再跟他說(shuō)一聲,讓他以后再也不來(lái)這里了?”

“你覺(jué)得他想來(lái)這里嗎?”阿斯蘭問(wèn)。

“呃,阿斯蘭,”波莉說(shuō),“他也許會(huì)派別人來(lái)。燈柱上擰下的那根鐵棍長(zhǎng)成了一棵燈柱樹(shù),他看了很激動(dòng),他想——”

“他的想法十分愚蠢,孩子,”阿斯蘭說(shuō)?!斑@個(gè)世界之所以幾天來(lái)充滿著生機(jī),是因?yàn)槲沂顾⑷肷鷻C(jī)的歌聲還在空中回蕩,在地上轟鳴。這不會(huì)持續(xù)很久的。但我不能把這些告訴給這個(gè)老無(wú)賴(lài)聽(tīng),我也無(wú)法安慰他;因?yàn)樗Φ米约郝?tīng)不懂我的話。我要是對(duì)他講話,他只會(huì)聽(tīng)到一陣大吼大叫。哦,亞當(dāng)之子啊,你們聰明地抵抗了給你們甜頭的所有誘惑!不過(guò),我會(huì)把他唯一能夠接受的禮物給他的?!?/p>

獅子神色黯然地垂下它巨大的頭,對(duì)著魔法師驚恐的臉龐吹了一口氣。“睡吧,”它說(shuō),“睡吧,把你自討的折磨丟開(kāi)幾個(gè)小時(shí)吧?!卑驳卖斁司肆⒖谭^(guò)身去合上了眼,安詳?shù)睾粑似饋?lái)。

“把他抬一邊去,讓他躺著,”阿斯蘭說(shuō)?!奥?tīng)著,小矮人們!施展你們的鐵匠技藝,讓我瞧瞧你們是怎樣給國(guó)王和王后制作王冠的?!?/p>

你做夢(mèng)也想不到會(huì)有那么多的小矮人全都朝著那棵金樹(shù)奔了過(guò)去,一眨眼,他們就剝光了樹(shù)上所有的葉子,連一些枝條也被扯了下來(lái)。這會(huì)兒,孩子們看清楚了,那棵樹(shù)不光看上去金燦燦,它其實(shí)就是柔軟的真金子。金樹(shù)長(zhǎng)出來(lái)的地方,當(dāng)然就是安德魯舅舅被倒栽時(shí)金幣從他口袋里滾落下來(lái)的地方;那些銀樹(shù)也同樣是由滾落的銀幣長(zhǎng)成的。干柴火、小鐵砧、錘子、鉗子和風(fēng)箱,一切準(zhǔn)備就緒了,真不知是從哪里弄來(lái)的。不一會(huì)兒(那群小矮人可喜歡自己的工作啦?。?,火生起來(lái)了,風(fēng)箱呼呼地拉起來(lái)了,金子熔化了,鐵錘叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)厍闷饋?lái)了。一大早被阿斯蘭派去掘地的那兩只鼴鼠(它們最喜歡干這活兒),把一大堆寶石倒在小矮人腳邊。兩頂王冠就這么在小鐵匠們靈巧的雙手下做成了——它不是那種丑陋而笨重的現(xiàn)代歐洲式樣的王冠,而是輕巧、精致、造型優(yōu)美的圓環(huán),你一定戴得上去,戴上后也一定會(huì)讓你更漂亮。國(guó)王的王冠是鑲紅寶石的,王后的則鑲著綠寶石。

王冠在河水中冷卻后,阿斯蘭吩咐弗蘭克和海倫在它面前跪下,將王冠戴到他們頭上。接著,它說(shuō):“起立吧,納尼亞的國(guó)王與王后,納尼亞及其周?chē)膷u嶼還有阿欽蘭的國(guó)王們,都將是你們的兒孫。你們要公正、仁慈和勇敢。祝福你們。”

大家都?xì)g呼了起來(lái),汪汪汪、嗚嗚嗚,還有拍打翅膀的聲音,響成了一片。國(guó)王夫婦站立著,神色莊嚴(yán),略帶羞澀,但羞澀使他們顯得更為高貴了。迪格雷正歡呼著,聽(tīng)見(jiàn)身邊傳來(lái)了阿斯蘭低沉的嗓音,說(shuō):

“看吧!”

大伙兒都扭頭看去,真是又驚又喜,不禁深吸了一口氣。原來(lái),他們看見(jiàn)一棵樹(shù)就在他們近旁冒了出來(lái),剛才還沒(méi)有呢,現(xiàn)在已經(jīng)高過(guò)他們的頭頂了。這棵樹(shù)一定是趁他們忙著為國(guó)王和王后加冕那會(huì)兒,靜悄悄地長(zhǎng)起來(lái)的,像把旗幟升上旗桿那樣長(zhǎng)得飛快。它伸展的枝丫投下的是一片亮光,而不是一片陰影;銀燦燦的蘋(píng)果像星星一般在每一片葉子底下眨著眼睛。不過(guò),使大伙兒深吸一口氣的,與其說(shuō)是這棵樹(shù)的身姿,倒不如說(shuō)是它芬芳的氣味。那一瞬間,你的腦子里很難再想別的什么了。

“亞當(dāng)之子,”阿斯蘭說(shuō),“你栽得很成功。而你們,納尼亞的公民們,保衛(wèi)這棵樹(shù)成了你們的首要職責(zé),因?yàn)樗褪悄銈兊亩?。我跟你們說(shuō)的那個(gè)女巫,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)地向北逃去了;她會(huì)一直待在那里,靠邪惡的魔法變得越來(lái)越厲害。但只要這棵樹(shù)枝繁葉茂,她就休想踏進(jìn)納尼亞一步。這棵樹(shù)方圓一百英里內(nèi),她絕不敢踏入,因?yàn)樗臍馕赌軒Ыo你們歡樂(lè)、生機(jī)和健康,而帶給她的卻是死亡、恐懼和絕望。”

大伙兒都神情嚴(yán)肅地凝視著那棵樹(shù),突然,阿斯蘭甩了甩頭(毛發(fā)上隨即金光四射),接著,它緊緊地盯著孩子們?!俺鍪裁词聝毫?,孩子們?”它問(wèn),因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)他們正在說(shuō)著悄悄話,并且你推一下我,我碰一下你。

“哦——阿斯蘭,閣下,”迪格雷紅著臉說(shuō),“我忘了告訴您了,女巫已經(jīng)吃了一個(gè)蘋(píng)果,就是這棵樹(shù)上結(jié)的那種?!彼](méi)有把心里想的一下子全說(shuō)出來(lái),但波莉立刻替他說(shuō)了(迪格雷總是比她更害怕被人當(dāng)成傻瓜)。

“所以,阿斯蘭,我們覺(jué)得,”她說(shuō),“肯定哪里有差錯(cuò),她其實(shí)根本不在乎那些蘋(píng)果的氣味?!?/p>

“你為什么這么覺(jué)得,夏娃的女兒?”獅子問(wèn)。

“唔,她吃了一個(gè)?!?/p>

“孩子,”獅子說(shuō),“所以說(shuō),剩下的蘋(píng)果現(xiàn)在對(duì)她來(lái)說(shuō)都很可怕了。誰(shuí)要是在錯(cuò)誤的時(shí)間,用錯(cuò)誤的方式摘了并吃了那些果子,麻煩就發(fā)生在誰(shuí)的身上。蘋(píng)果很可口,但他們從今以后會(huì)厭惡它?!?/p>

“哦,我懂了,”波莉說(shuō)?!拔蚁?,因?yàn)樗粤瞬辉撍缘臇|西,蘋(píng)果對(duì)她就不起作用了。我是說(shuō),她吃了也不會(huì)長(zhǎng)生不老或其他什么的。”

“啊,不,”阿斯蘭搖著頭說(shuō),“她會(huì)長(zhǎng)生不老的。萬(wàn)事萬(wàn)物永遠(yuǎn)按其規(guī)律運(yùn)轉(zhuǎn)。她如愿以償了,她像女神一樣得到了無(wú)窮的力量和無(wú)盡的壽命。然而,若一個(gè)人帶著一顆邪惡的心靈,即使活著也是受罪,她已經(jīng)開(kāi)始明白這一點(diǎn)了。這些人能呼風(fēng)喚雨,卻又常常對(duì)此感到十分厭倦。”

“我——我自己也差點(diǎn)兒吃了一個(gè),阿斯蘭,”迪格雷說(shuō),“我會(huì)不會(huì)——”

“你會(huì)的,孩子,”阿斯蘭說(shuō),“因?yàn)樘O(píng)果該起什么作用還是起什么作用——它必須這樣——但它不會(huì)使那些擅自摘它的人快樂(lè)。如果哪一位納尼亞公民擅自偷摘了一個(gè)蘋(píng)果,然后栽在這里保衛(wèi)納尼亞,它肯定能保衛(wèi)納尼亞的。但是,它只能最終使納尼亞淪為另一個(gè)恰恩,一個(gè)像它那樣強(qiáng)大而殘酷的帝國(guó),而不是成為我所希望的一片充滿友愛(ài)的樂(lè)土。女巫還想誘惑你干另一件事情,是不是,我的孩子?”

“是的,阿斯蘭。她要我摘一個(gè)蘋(píng)果帶回家給媽媽?!?/p>

“要知道,這也是會(huì)治好她的病的,但不會(huì)給你或她帶來(lái)歡樂(lè)。終有一天,你倆回想起這件事時(shí),都會(huì)說(shuō),還不如當(dāng)初病死的好?!?/p>

迪格雷被淚水哽咽住了,一句話都說(shuō)不出來(lái)。他放棄了救他媽媽性命的全部希望;但同時(shí)他明白了,獅子洞悉將會(huì)發(fā)生的一切;他還明白了,有些事情也許比讓死神奪走你所愛(ài)的人更為可怕。而正在此時(shí),阿斯蘭又開(kāi)口了,它悄悄說(shuō):

“如果那蘋(píng)果是偷來(lái)的,孩子,那么以上所說(shuō)的后果都會(huì)出現(xiàn)。不過(guò)這次不會(huì)了。我現(xiàn)在給你的蘋(píng)果會(huì)帶來(lái)歡樂(lè)。在你們的世界里,它不會(huì)使人長(zhǎng)生不老,但能夠治愈疾病。去吧,從樹(shù)上摘一個(gè)蘋(píng)果給你媽媽吧?!?/p>

一時(shí)間,迪格雷差不多懵了,好像天翻地覆一般。接著,他夢(mèng)游似的朝那棵樹(shù)走了過(guò)去,國(guó)王和王后為他歡呼,所有的動(dòng)物也都為他歡呼。他摘下蘋(píng)果,放進(jìn)自己的口袋,然后走回到阿斯蘭的身邊。

“請(qǐng)問(wèn),”他說(shuō),“我們可以現(xiàn)在就回家嗎?”他都忘了說(shuō)“謝謝”,不過(guò)他心里是想說(shuō)的,這點(diǎn)阿斯蘭明白。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思滁州市榴園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦