This is the story of an adventure that happened in Narnia and Calormen and the lands between, in the Golden Age when Peter was High King in Narnia and his brother and his two sisters were King and Queens under him.
In those days, far south in Calormen on a little creek of the sea, there lived a poor fisherman called Arsheesh, and with him there lived a boy who called him Father. The boy's name was Shasta. On most days Arsheesh went out in his boat to fish in the morning, and in the afternoon he harnessed his donkey to a cart and loaded the cart with fish and went a mile or so southward to the village to sell it. If it had sold well he would come home in a moderately good temper and say nothing to Shasta, but if it had sold badly he would find fault with him and perhaps beat him. There was always something to find fault with for Shasta had plenty of work to do, mending and washing the nets, cooking the supper, and cleaning the cottage in which they both lived.
Shasta was not at all interested in anything that lay south of his home because he had once or twice been to the village with Arsheesh and he knew that there was nothing very interesting there. In the village he only met other men who were just like his father— men with long, dirty robes, and wooden shoes turned up at the toe, and turbans on their heads, and beards, talking to one another very slowly about things that sounded dull. But he was very interested in everything that lay to the North because no one ever went that way and he was never allowed to go there himself. When he was sitting out of doors mending the nets, and all alone, he would often look eagerly to the North. One could see nothing but a grassy slope running up to a level ridge and beyond that the sky with perhaps a few birds in it.
Sometimes if Arsheesh was there Shasta would say, “O my Father, what is there beyond that hill?” And then if the fisherman was in a bad temper he would box Shasta's ears and tell him to attend to his work. Or if he was in a peaceable mood he would say, “O my son, do not allow your mind to be distracted by idle questions. For one of the poets has said, ‘Application to business is the root of prosperity, but those who ask questions that do not concern them are steering the ship of folly towards the rock of indigence.’”
Shasta thought that beyond the hill there must be some delightful secret which his father wished to hide from him. In reality, however, the fisherman talked like this because he didn't know what lay to the North. Neither did he care. He had a very practical mind.
One day there came from the South a stranger who was unlike any man that Shasta had seen before. He rode upon a strong dappled horse with flowing mane and tail and his stirrups and bridle were inlaid with silver. The spike of a helmet projected from the middle of his silken turban and he wore a shirt of chain mail. By his side hung a curving scimitar, a round shield studded with bosses of brass hung at his back, and his right hand grasped a lance. His face was dark, but this did not surprise Shasta because all the people of Calormen are like that; what did surprise him was the man's beard which was dyed crimson, and curled and gleaming with scented oil. But Arsheesh knew by the gold ring on the stranger's bare arm that he was a Tarkaan or great lord, and he bowed kneeling before him till his beard touched the earth and made signs to Shasta to kneel also.
The stranger demanded hospitality for the night which of course the fisherman dared not refuse. All the best they had was set before the Tarkaan for supper (and he didn't think much of it) and Shasta, as always happened when the fisherman had company, was given a hunk of bread and turned out of the cottage. On these occasions he usually slept with the donkey in its little thatched stable. But it was much too early to go to sleep yet, and Shasta, who had never learned that it is wrong to listen behind doors, sat down with his ear to a crack in the wooden wall of the cottage to hear what the grown-ups were talking about. And this is what he heard.
“And now, O my host,” said the Tarkaan, “I have a mind to buy that boy of yours.”
“O my master,” replied the fisherman (and Shasta knew by the wheedling tone the greedy look that was probably coming into his face as he said it), “what price could induce your servant, poor though he is, to sell into slavery his only child and his own flesh? Has not one of the poets said, ‘Natural affection is stronger than soup and offspring more precious than carbuncles?’”
“It is even so,” replied the guest drily. “But another poet has likewise said, ‘He who attempts to deceive the judicious is already baring his own back for the scourge.’ Do not load your aged mouth with falsehoods. This boy is manifestly no son of yours, for your cheek is as dark as mine but the boy is fair and white like the accursed but beautiful barbarians who inhabit the remote North.”
“How well it was said,” answered the fisherman, “that Swords can be kept off with shields but the Eye of Wisdom pierces through every defence! Know then, O my formidable guest, that because of my extreme poverty I have never married and have no child. But in that same year in which the Tisroc (may he live forever) began his august and beneficent reign, on a night when the moon was at her full, it pleased the gods to deprive me of my sleep. Therefore I arose from my bed in this hovel and went forth to the beach to refresh myself with looking upon the water and the moon and breathing the cool air. And presently I heard a noise as of oars coming to me across the water and then, as it were, a weak cry. And shortly after, the tide brought to the land a little boat in which there was nothing but a man lean with extreme hunger and thirst who seemed to have died but a few moments before (for he was still warm), and an empty water-skin, and a child, still living. ‘Doubtless,’ said I, ‘these unfortunates have escaped from the wreck of a great ship, but by the admirable designs of the gods, the elder has starved himself to keep the child alive and has perished in sight of land.’ Accordingly, remembering how the gods never fail to reward those who befriend the destitute, and being moved by compassion (for your servant is a man of tender heart)—”
“Leave out all these idle words in your own praise,” interrupted the Tarkaan. “It is enough to know that you took the child—and have had ten times the worth of his daily bread out of him in labour, as anyone can see. And now tell me at once what price you put on him, for I am wearied with your loquacity.”
“You yourself have wisely said,” answered Arsheesh, “that the boy's labour has been to me of inestimable value. This must be taken into account in fixing the price. For if I sell the boy I must undoubtedly either buy or hire another to do his work.”
“I'll give you fifteen crescents for him,” said the Tarkaan.
“Fifteen!” cried Arsheesh in a voice that was something between a whine and a scream. “Fifteen! For the prop of my old age and the delight of my eyes! Do not mock my grey beard, Tarkaan though you be. My price is seventy.”
At this point Shasta got up and tiptoed away. He had heard all he wanted, for he had often listened when men were bargaining in the village and knew how it was done. He was quite certain that Arsheesh would sell him in the end for something much more than fifteen crescents and much less than seventy, but that he and the Tarkaan would take hours in getting to an agreement.
You must not imagine that Shasta felt at all as you and I would feel if we had just overheard our parents talking about selling us for slaves. For one thing, his life was already little better than slavery; for all he knew, the lordly stranger on the great horse might be kinder to him than Arsheesh. For another, the story about his own discovery in the boat had filled him with excitement and with a sense of relief. He had often been uneasy because, try as he might, he had never been able to love the fisherman, and he knew that a boy ought to love his father. And now, apparently, he was no relation to Arsheesh at all. That took a great weight off his mind. “Why, I might be anyone!” he thought. “I might be the son of a Tarkaan myself—or the son of the Tisroc (may he live forever)—or of a god!”
He was standing out in the grassy place before the cottage while he thought these things. Twilight was coming on apace and a star or two was already out, but the remains of the sunset could still be seen in the west. Not far away the stranger's horse, loosely tied to an iron ring in the wall of the donkey's stable, was grazing. Shasta strolled over to it and patted its neck. It went on tearing up the grass and took no notice of him.
Then another thought came into Shasta's mind. “I wonder what sort of a man that Tarkaan is,” he said out loud. “It would be splendid if he was kind. Some of the slaves in a great lord's house have next to nothing to do. They wear lovely clothes and eat meat every day. Perhaps he'd take me to the wars and I'd save his life in a battle and then he'd set me free and adopt me as his son and give me a palace and a chariot and a suit of armour. But then he might be a horrid, cruel man. He might send me to work on the fields in chains. I wish I knew. How can I know? I bet this horse knows, if only he could tell me.”
The horse had lifted its head. Shasta stroked its smooth-as-satin nose and said, “I wish you could talk, old fellow.”
And then for a second he thought he was dreaming, for quite distinctly, though in a low voice, the Horse said, “But I can.”
Shasta stared into its great eyes and his own grew almost as big, with astonishment.
“How ever did you learn to talk?” he asked.
“Hush! Not so loud,” replied the Horse. “Where I come from, nearly all the animals talk.”
“Where ever is that?” asked Shasta.
“Narnia,” answered the Horse. “The happy land of Narnia— Narnia of the heathery mountains and the thymy downs, Narnia of the many rivers, the plashing glens, the mossy caverns and the deep forests ringing with the hammers of the Dwarfs. Oh the sweet air of Narnia! An hour's life there is better than a thousand years in Calormen.” It ended with a whinny that sounded very like a sigh.
“How did you get here?” said Shasta.
“Kidnapped,” said the Horse. “Or stolen, or captured— whichever you like to call it. I was only a foal at the time. My mother warned me not to range the Southern slopes, into Archenland and beyond, but I wouldn't heed her. And by the Lion's Mane I have paid for my folly. All these years I have been a slave to humans, hiding my true nature and pretending to be dumb and witless like their horses.”
“Why didn't you tell them who you were?”
“Not such a fool, that's why. If they'd once found out I could talk they would have made a show of me at fairs and guarded me more carefully than ever. My last chance of escape would have been gone.”
“And why—” began Shasta, but the Horse interrupted him.
“Now look,” it said, “we mustn't waste time on idle questions. You want to know about my master the Tarkaan Anradin. Well, he's bad. Not too bad to me, for a war horse costs too much to be treated very badly. But you'd better be lying dead tonight than go to be a human slave in his house tomorrow.”
“Then I'd better run away,” said Shasta, turning very pale.
“Yes, you had,” said the Horse. “But why not run away with me?”
“Are you going to run away too?” said Shasta.
“Yes, if you'll come with me,” answered the Horse. “This is the chance for both of us. You see if I run away without a rider, everyone who sees me will say ‘Stray horse’ and be after me as quick as he can. With a rider I've a chance to get through. That's where you can help me. On the other hand, you can't get very far on those two silly legs of yours (what absurd legs humans have!) without being overtaken. But on me you can outdistance any other horse in this country. That's where I can help you. By the way, I suppose you know how to ride?”
“Oh yes, of course,” said Shasta. “At least, I've ridden the donkey.”
“Ridden the what?” retorted the Horse with extreme contempt. (At least, that is what he meant. Actually it came out in a sort of neigh—“Ridden the wha-ha-ha-ha-ha.” Talking horses always become more horsey in accent when they are angry.)
“In other words,” it continued, “you can't ride. That's a drawback. I'll have to teach you as we go along. If you can't ride, can you fall?”
“I suppose anyone can fall,” said Shasta.
“I mean can you fall and get up again without crying and mount again and fall again and yet not be afraid of falling?”
“I—I'll try,” said Shasta.
“Poor little beast,” said the Horse in a gentler tone. “I forget you're only a foal. We'll make a fine rider of you in time. And now—we mustn't start until those two in the hut are asleep. Meantime we can make our plans. My Tarkaan is on his way North to the great city, to Tashbaan itself and the court of the Tisroc—”
“I say,” put in Shasta in rather a shocked voice, “oughtn't you to say ‘May he live forever?’”
“Why?” asked the Horse. “I'm a free Narnian. And why should I talk slaves' and fools' talk? I don't want him to live forever, and I know that he's not going to live forever whether I want him to or not. And I can see you're from the free North too. No more of this Southern jargon between you and me! And now, back to our plans. As I said, my human was on his way North to Tashbaan.”
“Does that mean we'd better go to the South?”
“I think not,” said the Horse. “You see, he thinks I'm dumb and witless like his other horses. Now if I really were, the moment I got loose I'd go back home to my stable and paddock; back to his palace which is two days' journey South. That's where he'll look for me. He'd never dream of my going on North on my own. And anyway he will probably think that someone in the last village who saw him ride through has followed us to here and stolen me.”
“Oh hurrah!” said Shasta. “Then we'll go North. I've been longing to go to the North all my life.”
“Of course you have,” said the Horse. “That's because of the blood that's in you. I'm sure you're true Northern stock. But not too loud. I should think they'd be asleep soon now.”
“I'd better creep back and see,” suggested Shasta.
“That's a good idea,” said the Horse. “But take care you're not caught.”
It was a good deal darker now and very silent except for the sound of the waves on the beach, which Shasta hardly noticed because he had been hearing it day and night as long as he could remember. The cottage, as he approached it, showed no light. When he listened at the front there was no noise. When he went round to the only window, he could hear, after a second or two, the familiar noise of the old fisherman's squeaky snore. It was funny to think that if all went well he would never hear it again. Holding his breath and feeling a little bit sorry, but much less sorry than he was glad, Shasta glided away over the grass and went to the donkey's stable, groped along to a place he knew where the key was hidden, opened the door and found the Horse's saddle and bridle which had been locked up there for the night. He bent forward and kissed the donkey's nose. “I'm sorry we can't take you,” he said.
“There you are at last,” said the Horse when he got back to it. “I was beginning to wonder what had become of you.”
“I was getting your things out of the stable,” replied Shasta. “And now, can you tell me how to put them on?”
For the next few minutes Shasta was at work, very cautiously to avoid jingling, while the Horse said things like, “Get that girth a bit tighter,” or “You'll find a buckle lower down,” or “You'll need to shorten those stirrups a good bit.” When all was finished it said:
“Now; we've got to have reins for the look of the thing, but you won't be using them. Tie them to the saddle-bow: very slack so that I can do what I like with my head. And remember—you are not to touch them.”
“What are they for, then?” asked Shasta.
“Ordinarily they are for directing me,” replied the Horse. “But as I intend to do all the directing on this journey, you'll please keep your hands to yourself. And there's another thing. I'm not going to have you grabbing my mane.”
“But, I say,” pleaded Shasta. “If I'm not to hold on by the reins or by your mane, what am I to hold on by?”
“You hold on with your knees,” said the Horse. “That's the secret of good riding. Grip my body between your knees as hard as you like; sit straight up, straight as a poker; keep your elbows in. And by the way, what did you do with the spurs?”
“Put them on my heels, of course,” said Shasta. “I do know that much.”
“Then you can take them off and put them in the saddle-bag. We may be able to sell them when we get to Tashbaan. Ready? And now I think you can get up.”
“Ooh! You're a dreadful height,” gasped Shasta after his first, and unsuccessful attempt.
“I'm a horse, that's all,” was the reply. “Anyone would think I was a haystack from the way you're trying to climb up me! There, that's better. Now sit up and remember what I told you about your knees. Funny to think of me who has led cavalry charges and won races having a potato-sack like you in the saddle! However, off we go.” It chuckled, not unkindly.
And it certainly began their night journey with great caution. First of all it went just south of the fisherman's cottage to the little river which there ran into the sea, and took care to leave in the mud some very plain hoof-marks pointing South. But as soon as they were in the middle of the ford it turned upstream and waded till they were about a hundred yards further inland than the cottage. Then it selected a nice gravelly bit of bank which would take no footprints and came out on the Northern side. Then, still at a walking pace, it went Northward till the cottage, the one tree, the donkey's stable, and the creek—everything, in fact, that Shasta had ever known—had sunk out of sight in the grey summer-night darkness. They had been going uphill and now were at the top of the ridge—that ridge which had always been the boundary of Shasta's known world. He could not see what was ahead except that it was all open and grassy. It looked endless; wild and lonely and free.
“I say!” observed the Horse. “What a place for a gallop, eh?”
“Oh don't let's,” said Shasta. “Not yet. I don't know how to— please, Horse. I don't know your name.”
“Breehy-hinny-brinny-hoohy-hah,” said the Horse.
“I'll never be able to say that,” said Shasta. “Can I call you Bree?”
“Well, if it's the best you can do, I suppose you must,” said the Horse. “And what shall I call you?”
“I'm called Shasta.”
“H'm,” said Bree. “Well now, there's a name that's really hard to pronounce. But now about this gallop. It's a good deal easier than trotting if you only knew, because you don't have to rise and fall. Grip with your knees and keep your eyes straight ahead between my ears. Don't look at the ground. If you think you're going to fall just grip harder and sit up straighter. Ready? Now: for Narnia and the North.”
這是個發(fā)生在納尼亞王國和卡樂門王國,以及兩國領土之間的冒險故事。那是個黃金時代,彼得是納尼亞王國的至高王,他的弟弟和兩個妹妹則是他統(tǒng)治下的國王和女王。
彼時,在卡樂門王國遙遠的南方,有一個海濱的小港灣,那里住著一個貧窮的漁夫,名叫阿什伊什。和他住在一起的,是個叫沙斯塔的男孩,那男孩喚他作爸爸。大多數(shù)時候,阿什伊什清晨就駕船出海捕魚。下午時分,他便拴好驢車,裝上一車魚,往南駛約莫一英里,到村子里去賣。賣得好的話,他回到家便是和風細雨,不再和沙斯塔啰唆;倘若賣得不好,他便存心對沙斯塔吹毛求疵,甚至拳打腳踢。他總能尋著沙斯塔的錯處,因為沙斯塔有許多雜活兒要干,像修洗漁網(wǎng),做晚飯,還要打掃他們倆住的那間小屋。
沙斯塔對他們家南邊的任何事物都提不起興趣,他曾和阿什伊什去過那兒的村莊一兩次,知道那里沒什么意思。他在村子里遇到的其他人都和他的父親一般無二——身著骯臟的長袍,腳蹬露趾的木鞋,戴著頭巾,絡腮胡子,慢吞吞地講些聽來單調(diào)乏味的事兒。可他對北邊的一切都興致盎然,因為那里從未有人踏足,也決不許他獨自前往。每當他孤零零地坐在門外補網(wǎng)時,他時常眼巴巴地望著北方。極目遠眺,也只能望見綠草茵茵的山坡,連綿至平坦的山脊,山脊之外的天空或許藏匿著幾只飛鳥。
有時,沙斯塔會問阿什伊什,“我的父親啊,山的那邊是什么呢?”如果漁夫心情很差,便要打沙斯塔一個耳光,叫他趕快去干活兒。如果他心情還不錯,便會回道:“我的兒子啊,別想這些沒用的。一位詩人曾說過:人致力于經(jīng)商才能發(fā)家致富。問些與此無關的問題就如同駛著愚蠢的船撞向貧困的礁石?!?/p>
沙斯塔覺得在小山外一定有些振奮人心的秘密,他的父親對此秘而不宣,不想讓他知道。然而實際上,漁夫這么說只是因為他并不知道北邊究竟有什么。當然,他也不在乎,他可現(xiàn)實得很。
有一天,從南方來了個陌生人,他不同于沙斯塔以往見過的任何人。他騎著一匹強壯的花斑馬,鬃毛飛揚,馬尾飄垂,馬鐙和韁繩上都鑲著銀邊。他身穿鎖子甲襯衫,頭戴絲質(zhì)頭巾,頭盔的尖刺從中凸出。他身側掛著一把彎刀,身后背著一個鑲有銅塊的圓形盾牌,右手握著一柄長矛。他面色黝黑,不過沙斯塔并不驚訝,因為所有卡樂門王國的人都是這樣。真正令沙斯塔感到驚訝的是他那染得緋紅的胡須,卷曲著,油光發(fā)亮,還散發(fā)著香味。阿什伊什看到他露出的胳膊上帶著金環(huán),斷定這個陌生人是個泰坎,也就是位王爺。他連忙俯首向這位泰坎下跪,直至胡須觸地,還示意沙斯塔也跪下。
那陌生人要求招待他過個夜,漁夫當然不敢拒絕。他們把最好的食物都擺上桌,供泰坎享用晚餐(他可都不太瞧得上哩)。而沙斯塔呢,就和平日里一樣,只要有客人在,漁夫就給他一塊面包,讓他到屋外待著去。每逢這種時候,他便常常和驢子一同睡在茅草頂?shù)捏H棚里。但眼下就去睡覺還為時過早,沙斯塔便坐到了門后,側耳伏在小屋木墻的裂縫上,聽著大人們的談話。從沒人教過沙斯塔不能偷聽別人說話。以下便是他聽到的談話。
“是這樣的,主人家啊,”泰坎說道,“我想買下你的那個男孩?!?/p>
“我的老爺啊,”漁夫回道(聽著那諂媚的口吻,沙斯塔便能大概想象出漁夫說這話時的貪婪模樣),“您的仆人雖然貧窮,但怎樣的高價才能令他不惜將唯一的骨肉變賣為奴呢?有位詩人說過:血緣天性,比羹湯更濃郁;子孫后代,比寶石更珍貴?!?/p>
“就算是這樣,”客人冷冰冰地回答道,“但另一個詩人也曾說過:妄圖欺瞞智者的人,后背已然赤裸,要挨鞭笞了。年紀一大把,可別再滿口胡言了。那孩子一看就不是你親生的,你面色黝黑,和我一般,可那男孩膚色白皙,就如同那些長在遙遠的北境里,容貌出眾卻備受詛咒的外邦人一樣?!?/p>
“有句話說得好,”漁夫答道,“盾牌可抵擋刀劍,可智慧的眼睛卻能穿透一切防御!這下我可算知道了,我敬畏的客人啊,因為我的窮困潦倒,我從未娶親,也并無所出。但就在蒂斯羅克(愿他萬壽無疆)開始他威嚴而仁慈的統(tǒng)治的那一年,一天夜里,月兒圓圓,眾神歡欣,我卻難以入眠。于是我便起床,走出小屋,來到海灘邊上,看看海水和月亮,呼吸涼爽的空氣來提提神。不一會兒,我聽到了船槳撥動水面的聲音,緊接著,我好似聽到了一聲微弱的哭聲。過了一會兒,潮水將一只小船沖上了岸,里面空空如也,只有一個餓得瘦骨嶙峋的男人,他似乎才剛剛死去(他的身體尚有余溫),一個空水袋和一個尚有鼻息的孩子?!翢o疑問,’我說,‘這兩個不幸的人兒定是從一艘失事的大船上死里逃生,大人不惜自己餓死也要讓孩子活下來,因著造物主的絕妙安排,他得以撐到在看到陸地時才咽氣?!匝剑涀∩竦o從不虧待那些善待窮人、有惻隱之心的人(因為您的仆人本就心腸很軟)——”
“省省這些自賣自夸的廢話吧,”泰坎打斷了他,“我只要知道是你收養(yǎng)了那孩子就行了。大家都心知肚明,你讓那孩子干的活兒,都夠他吃平時十倍那么多的面包了。你現(xiàn)在就告訴我,你打算要多少錢,我可受夠你的喋喋不休了?!?/p>
“您自己也說了,”阿什伊什回道,“使喚那孩子給我?guī)砹司薮蟮氖找?。談價格嘛,必須得考慮這一點。假如我賣了這孩子,我肯定還得去買一個或者雇一個人來干這些活兒?!?/p>
“我出十五個新月幣買他。”泰坎說道。
“十五個!”阿什伊什大叫道,夾著抱怨和尖叫,“十五個!他可是我老之所依,心之所樂!別以為您是位泰坎,就能糊弄我這把老骨頭。我要七十個新月幣?!?/p>
聽到這里,沙斯塔站起身來,躡手躡腳地離開了。他聽到了他想知道的一切,他在村子里看到過人們討價還價時的情形,知道這是怎么一回事兒。他確信最終阿什伊什會以高于十五而低于七十新月幣的價格賣掉他,只不過他和那位泰坎要花好幾個小時來就此達成一致罷了。
倘若我們偷聽到父母要將我們變賣為奴,一定傷心欲絕,可你千萬別以為沙斯塔也會這么想。一來,他原本的生活比奴隸也好不了多少;在他看來,那個一身貴氣、騎著駿馬的陌生人說不準比阿什伊什對他還好呢。二來,他是阿什伊什在小船里發(fā)現(xiàn)的,這身世令他激動不已,也讓他如釋重負。他從前總有些惴惴不安,因為無論他怎樣努力,他也無法打心眼里喜愛漁夫??伤睦锩靼?,孩子理所應當要愛他的父親?,F(xiàn)在,一切都水落石出了,他和阿什伊什半點兒血緣關系也沒有。這讓他松了一大口氣。“哎呀,這樣我可能是任何人呢!”他想道,“說不定我自個兒就是個泰坎的兒子——或者是蒂斯羅克(愿他萬壽無疆)的兒子,沒準兒還是神的兒子呢!”
他站在小屋前的草地上,滿腹心事。暮色悄然而至,一兩顆星星已散落天辰,而西邊落日的余暉還依稀可見。不遠處,陌生人的馬兒正吃著草,它被松松垮垮地系在驢棚墻壁的鐵環(huán)上。沙斯塔踱步而至,拍了拍馬兒的脖子。可它仍舊低頭啃著青草,并不搭理他。
沙斯塔又想到另一樁事?!澳翘┛簿烤故且粋€怎樣的人啊,”他大聲說道,“要是他是個大善人就好了。我聽說在大貴族府中,一些奴隸常常都無事可做,還每天豐衣足食的呢?;蛟S,他會帶我上戰(zhàn)場,而我會在一場戰(zhàn)斗中救他一命,于是他便會恢復我的自由,還收我做他的養(yǎng)子,沒準兒還會賜我一座宮殿、一輛戰(zhàn)車和一套盔甲呢。可也許他是個殘暴的大惡人。說不定還會給我拷上鐵鏈,趕我去田里干活兒。要是我能知道他是個什么樣的人就好了??晌乙趺床拍苤滥??我敢說這馬兒肯定是知道的,可惜它沒法兒告訴我?!?/p>
馬兒抬起頭來。沙斯塔撫摩著它順滑如緞的鼻頭,說道:“老伙計,我真盼著你能說話呀?!?/p>
有那么一瞬間,他以為自己是在做夢,因為他分明聽見,那馬兒低沉地說道:“我是會說話的?!?/p>
沙斯塔直勾勾地盯著馬兒的大眼睛,自己也吃驚地瞪大了雙眼。
“你是怎么學會說話的呀?”他問道。
“噓!小點聲,”馬兒回道,“在我們那里,幾乎所有的動物都會說話?!?/p>
“那里究竟是哪里呀?”沙斯塔又問道。
“納尼亞。”馬兒答道。
“快樂之國納尼亞——山間石楠叢生,山谷開遍百里香;百川匯集,急流飛濺;洞穴布滿青苔,叢林深深,響徹著小矮人的錘聲。納尼亞,空氣多么芬芳!在卡樂門待上一千年都還比不上在納尼亞的一小時呢?!弊詈笠宦曢L嘶,聽來更像是一聲嘆息。
“那你是怎么來到這兒的?”沙斯塔問道。
“被綁來的,”馬兒說道,“也可以說是被偷來的,或者說是被擄來的,隨你怎么說都行。那時我還是一匹小馬駒。媽媽告誡我別到南邊的山坡上轉(zhuǎn)悠,也別跑去阿欽蘭及其以外的地方,可我卻把她的話當成了耳邊風?,F(xiàn)在我為自己的愚蠢付出了代價。這些年來,我淪為人類的奴隸,藏起自己的本性,裝聾作啞,裝出一副和普通的馬兒一樣蠢笨無知的樣子。”
“為什么不告訴他們你的真正身份呢?”
“別傻了。一旦他們發(fā)現(xiàn)我會說話,他們就會把我牽到集市上展出,比以往還嚴密地看守我,那我連最后一絲逃跑的機會也沒有啦?!?/p>
“那為什么——”沙斯塔剛開口,馬兒就打斷了他的話。
“聽著,”它說道,“我們現(xiàn)在可不能把時間浪費在這些沒用的問題上。你想打聽關于我的主人泰坎安拉丁的事對嗎?唉,他可不是什么好人。雖然他對我還不賴,但這也只是因為苛待戰(zhàn)馬實在是不劃算罷了。要是你明天就要給他做奴隸,還不如今晚就死了呢?!?/p>
“那我還是逃走吧?!鄙乘顾嫔n白地說道。
“是的,你最好還是逃走吧,”馬兒說道,“那為什么不跟我一起逃走呢?”
“你也要逃跑嗎?”沙斯塔說。
“是的,如果你和我一起逃走的話,”馬兒回道,“這對我們倆都是個好機會。你瞧,若是沒人騎著我一塊兒逃跑,大家就會以為我是一匹‘走失的馬’,便都要撒開了腿來追我。若是有個騎馬的人,我就能暢行無阻了。這是你能助我一臂之力的地方。另一方面,靠你那兩條小細腿,你是走不了多遠就要被逮住的。(你們?nèi)说耐葘嵲谑翘尚α耍。┑球T上我,你就能遠遠地將這里的其他馬甩在后頭。這是我能襄助你的地方。順便問一下,我想你會騎馬吧?”
“會啊,那當然,”沙斯塔說,“不管怎么說,我也騎過驢子呢?!?/p>
“騎過什么?”馬兒嗤之以鼻地反詰道。(至少它就是這個意思。但實際上,它發(fā)出的聲音更像是一聲嘶鳴——“哇——哈——哈——哈——哈,騎過……”當能言馬生氣的時候,它們說的話更像是馬語。)
“換句話說,”它繼續(xù)道,“你不會騎馬。這倒是個麻煩。我還得邊走邊教你。既然你不會騎馬的話,那你會摔嗎?”
“我想這是誰都會的吧?!鄙乘顾f。
“我的意思是,你能從我背上摔下來還不哭不鬧,立馬起身,而后繼續(xù)上馬,即便再摔下來也不怕嗎?”
“我——我會努力的?!鄙乘顾f。
“可憐的小東西,”馬兒輕言細語道,“我都忘了你還是個小不點兒呢。我遲早會把你訓練成一個好騎手的。但眼下——我們還不能動身,得等到那倆家伙都睡過去了才行。趁這會兒工夫,我們來商量一下計劃。我的主人泰坎是要去往北境的塔什班城,到蒂斯羅克的宮廷里去——”
“我說,”沙斯塔大吃一驚,插話道,“你怎么不說‘愿他萬壽無疆’呢?”
“我為什么要說呢?”馬兒反問道,“我是匹自由自在的納尼亞馬。我為什么要像個奴隸和傻瓜一樣說話?我可不想他萬壽無疆,我也明白,不管我想不想,他都不會萬壽無疆。我看得出來,你也來自自由的北境。你我之間就別再說這種南地的套話了?,F(xiàn)在,言歸正傳,我剛說到,我的主人正要前往北境的塔什班城?!?/p>
“你是說我們最好往南逃嗎?”
“我不這么想,”馬兒說,“你瞧,他覺得我像他的其他馬兒一樣又聾又傻。若我真是這樣,那么韁繩一松,我就會跑回家里的馬廄和圍場,往南跑兩天就能回到他的官邸里去,這樣他便能沿路找到我。他做夢也想不到我會自己往北跑。這樣一來,他就會以為是有人在他騎馬路過上一個村莊時,盯上了我們,一路尾隨到這兒,把我偷走了。”
“哇,太好了!”沙斯塔說,“那我們就往北走。我一直都盼著能去北境呢?!?/p>
“這是自然,”馬兒說,“血緣天性嘛,我敢保證你就是個北方人。小聲點,我看他們現(xiàn)在就要睡著了?!?/p>
“我還是再溜回去看看吧?!鄙乘顾嶙h道。
“好主意,”馬兒說,“你可留神,別被發(fā)現(xiàn)了?!?/p>
眼下暮色更深,萬籟俱寂,只有海灘上還傳來陣陣濤聲。沙斯塔卻置若罔聞,自他記事以來,這濤聲每天都伴著他。他走近小屋,屋內(nèi)漆黑一片,便湊到門前側耳傾聽,里面靜悄悄的。于是,他便繞到唯一的一扇窗前,不一會兒就聽見了老漁夫貫耳的鼾聲。想來也可笑,如果一切順利,他就再也不用聽這鼾聲了。他屏住呼吸,懷揣著一點傷感,但總歸是歡喜占了上風。沙斯塔悄悄地走過草地,來到驢棚前,摸索著拿到藏著的鑰匙,打開門,找到擱在那過夜的馬鞍和韁繩。他彎下腰,吻了吻驢的鼻子,說道:“我很抱歉,我們沒法兒帶上你?!?/p>
“你可算來了,”他回來時馬兒說道,“我還在琢磨著你是不是發(fā)生了什么事呢?!?/p>
“我剛把你的東西從驢棚里偷出來,”沙斯塔答道,“現(xiàn)在,你能告訴我怎么把它們戴到你身上嗎?”
在接下來的幾分鐘里,沙斯塔一面小心翼翼地干著活兒,生怕發(fā)出叮叮當當?shù)穆曧?,一面聽著馬兒不停地說著,“把肚帶收緊一點兒?!薄巴乱稽c兒,你就能找到帶扣了?!币痪褪恰澳愕冒疡R鐙縮短一點兒才行。”等都完事了,馬兒說:“我們得配個韁繩來裝點門面,不過你倒是用不著它。把韁繩系在鞍的前穹——綁得松一點兒,這樣我的腦袋才好活動。你可記住了,別去拉那韁繩?!?/p>
“這樣的話,韁繩有什么用呢?”沙斯塔問說。
“通常韁繩是用來給我指路的,”馬兒回道,“但這趟旅程我打算自己認路,你就別管了。還有一點,你可不能揪我的鬃毛?!?/p>
“可是,”沙斯塔可憐兮兮地說道,“要是我既不能拉韁繩,又不能揪鬃毛,那我怎么才能坐穩(wěn)呢?”
“就靠你的膝蓋,”馬兒說道,“這是騎好馬的訣竅所在。使勁用膝蓋夾緊我,坐得像根撥火棍那么直,手臂要收攏。順便問一句,你知道馬刺怎么用嗎?”
“當然是安在靴后跟上咯,”沙斯塔說道,“不過我也就知道這么點兒。”
“那你不如卸下馬刺,收進鞍囊。等我們到塔什班城的時候,沒準兒還能賣掉它。準備好了嗎?我覺得你現(xiàn)在就可以上來了?!?/p>
“哇塞!你實在是太高了!”沙斯塔氣喘吁吁地道,第一次他沒能成功跳上馬背。
“我再怎么高,也不過是匹馬,”它回說,“看你那架勢,別人還以為你是要翻過一垛干草堆哩!對,這回好多了。好,身體坐直,像我之前告訴你的那樣,膝蓋夾緊。想我當年在騎兵隊中沖鋒陷陣,在賽馬場上獨占鰲頭,現(xiàn)在背上居然馱著你這么個土豆袋似的人兒,可真逗!”它暗覺好笑,倒也并無惡意。
深夜啟程,馬兒自然是萬分小心。它先是朝漁夫家的南邊走去,來到小河入??谔?,接著故意在泥淖里留下些明顯就是向南而去的蹄印。但當他們置身淺灘時,便溯流而上,蹚水而過,直至比那小屋還要深入內(nèi)陸約莫一百碼。緊接著,它看準那一小塊不留足跡的礫石河堤,一躍跨上北岸。而后,它便信步往北,直到那小屋,那棵樹,那驢棚,那港灣——所有沙斯塔曾熟知的一切——都沉入夏日灰暗的夜色中,再也尋不見。他們一路上坡,終于來到山脊頂峰——曾經(jīng)那座山脊就是沙斯塔認知世界的邊界。他看不清前路,只見平川曠野,芳草萋萋。前路漫漫,伴著野性、孤寂和自由的靈魂。
“我說,這可真是個自由馳騁的好地方?。 瘪R兒評頭論足道。
“啊,你別跑太快,”沙斯塔說,“這還不是時候,我還不知道怎么——馬兒呀,告訴我你的名字吧。我還不知道你的名字呢?!?/p>
“布里尼—希尼—布林尼—霍克尼—哈克?!瘪R兒說。
“這名字我可叫不來,”沙斯塔說,“我能管你叫布里嗎?”
“好吧,如果你就只能這么叫的話,”馬兒說,“那我叫你什么好呢?”
“叫我沙斯塔吧。”
“嗯哼,”布里說,“這名字才是真的難念哩?,F(xiàn)在就讓我們策馬飛奔吧,你要知道,這可比小跑簡單多啦,省得你上下顛簸。夾緊膝蓋,眼與耳齊,目視前方。別看著地上,要是覺得快摔下來了,就再拉緊韁繩,坐直了。準備好了嗎?現(xiàn)在,向納尼亞,向北境前進!”