英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·黎明踏浪號(hào) >  第2篇

雙語(yǔ)·黎明踏浪號(hào) 第二章 黎明踏浪號(hào)

所屬教程:譯林版·黎明踏浪號(hào)

瀏覽:

2022年04月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER TWO:

ON BOARD THE DAWN TREADER

“AH, there you are, Lucy,” said Caspian. “We were just waiting for you. This is my captain, the Lord Drinian.”

A dark-haired man went down on one knee and kissed her hand. The only others present were Reepicheep and Edmund.

“Where is Eustace?” asked Lucy.

“In bed,” said Edmund, “and I don’t think we can do anything for him. It only makes him worse if you try to be nice to him.”

“Meanwhile,” said Caspian, “we want to talk.”

“By Jove, we do,” said Edmund. “And first, about time. It’s a year ago by our time since we left you just before your coronation. How long has it been in Narnia?”

“Exactly three years,” said Caspian.

“All going well?” asked Edmund.

“You don’t suppose I’d have left my kingdom and put to sea unless all was well,” answered the King. “It couldn’t be better. There’s no trouble at all now between Telmarines, Dwarfs, Talking Beasts, Fauns and the rest. And we gave those troublesome giants on the frontier such a good beating last summer that they pay us tribute now. And I had an excellent person to leave as Regent while I’m away—Trumpkin, the Dwarf. You remember him?”

“Dear Trumpkin,” said Lucy, “of course I do. You couldn’t have made a better choice.”

“Loyal as a badger, Ma’am, and valiant as—as a Mouse,” said Drinian. He had been going to say “as a lion” but had noticed Reepicheep’s eyes fixed on him.

“And where are we heading for?” asked Edmund.

“Well,” said Caspian, “that’s rather a long story. Perhaps you remember that when I was a child my usurping uncle Miraz got rid of seven friends of my father’s(who might have taken my part)by sending them off to explore the unknown Eastern Seas beyond the Lone Islands.”

“Yes,” said Lucy, “and none of them ever came back.”

“Right. Well, on, my coronation day, with Aslan’s approval, I swore an oath that, if once I established peace in Narnia, I would sail east myself for a year and a day to find my father’s friends or to learn of their deaths and avenge them if I could. These were their names: the Lord Revilian, the Lord Bern, the Lord Argoz, the Lord Mavramorn, the Lord Octesian, the Lord Restimar, and—oh, that other one who’s so hard to remember.”

“The Lord Rhoop, Sire,” said Drinian.

“Rhoop, Rhoop, of course,” said Caspian. “That is my main intention. But Reepicheep here has an even higher hope.” Everyone’s eyes turned to the Mouse.

“As high as my spirit,” it said. “Though perhaps as small as my stature. Why should we not come to the very eastern end of the world? And what might we find there? I expect to find Aslan’s own country. It is always from the east, across the sea, that the great Lion comes to us.”

“I say, that is an idea,” said Edmund in an awed voice.

“But do you think,” said Lucy, “Aslan’s country would be that sort of country—I mean, the sort you could ever sail to?”

“I do not know, Madam,” said Reepicheep. “But there is this. When I was in my cradle a wood woman, a Dryad, spoke this verse over me:

“Where sky and water meet,

Where the waves grow sweet,

Doubt not, Reepicheep,

To find all you seek,

There is the utter East.”

“I do not know what it means. But the spell of it has been on me all my life.”

After a short silence Lucy asked, “And where are we now, Caspian?”

“The Captain can tell you better than I,” said Caspian, so Drinian got out his chart and spread it on the table.

“That’s our position,” he said, laying his finger on it. “Or was at noon today. We had a fair wind from Cair Paravel and stood a little north for Galma, which we made on the next day. We were in port for a week, for the Duke of Galma made a great tournament for His Majesty and there he unhorsed many knights—”

“And got a few nasty falls myself, Drinian. Some of the bruises are there still,” put in Caspian.

“—And unhorsed many knights,” repeated Drinian with a grin. “We thought the Duke would have been pleased if the King’s Majesty would have married his daughter, but nothing came of that—”

“Squints, and has freckles,” said Caspian.

“Oh, poor girl,” said Lucy.

“And we sailed from Galma,” continued Drinian, “and ran into a calm for the best part of two days and had to row, and then had wind again and did not make Terebinthia till the fourth day from Galma. And there their King sent out a warning not to land for there was sickness in Terebinthia, but we doubled the cape and put in at a little creek far from the city and watered. Then we had to lie off for three days before we got a southeast wind and stood out for Seven Isles. The third day out a pirate(Terebinthian by her rig)overhauled us, but when she saw us well armed she stood off after some shooting of arrows on either part—”

“And we ought to have given her chase and boarded her and hanged every mother’s son of them,” said Reepicheep.

“—And in five days more we were in sight of Muil, which, as you know, is the westernmost of the Seven Isles. Then we rowed through the straits and came about sundown into Redhaven on the isle of Brenn, where we were very lovingly feasted and had victuals and water at will. We left Redhaven six days ago and have made marvellously good speed, so that I hope to see the Lone Islands the day after tomorrow. The sum is, we are now nearly thirty days at sea and have sailed more than four hundred leagues from Narnia.”

“And after the Lone Islands?” said Lucy.

“No one knows, your Majesty,” answered Drinian. “Unless the Lone Islanders themselves can tell us.”

“They couldn’t in our days,” said Edmund.

“Then,” said Reepicheep, “it is after the Lone Islands that the adventure really begins.”

Caspian now suggested that they might like to be shown over the ship before supper, but Lucy’s conscience smote her and she said, “I think I really must go and see Eustace. Seasickness is horrid, you know. If I had my old cordial with me I could cure him.”

“But you have,” said Caspian. “I’d quite forgotten about it. As you left it behind I thought it might be regarded as one of the royal treasures and so I brought it—if you think it ought to be wasted on a thing like seasickness.”

“It’ll only take a drop,” said Lucy.

Caspian opened one of the lockers beneath the bench and brought out the beautiful little diamond flask which Lucy remembered so well. “Take back your own, Queen,” he said. They then left the cabin and went out into the sunshine.

In the deck there were two large, long hatches, fore and aft of the mast, and both open, as they always were in fair weather, to let light and air into the belly of the ship. Caspian led them down a ladder into the after hatch. Here they found themselves in a place where benches for rowing ran from side to side and the light came in through the oarholes and danced on the roof. Of course Caspian’s ship was not that horrible thing, a galley rowed by slaves. Oars were used only when wind failed or for getting in and out of harbour and everyone(except Reepicheep whose legs were too short)had often taken a turn. At each side of the ship the space under the benches was left clear for the rowers’ feet, but all down the centre there was a kind of pit which went down to the very keel and this was filled with all kinds of things—sacks of flour, casks of water and beer, barrels of pork, jars of honey, skin bottles of wine, apples, nuts, cheeses, biscuits, turnips, sides of bacon. From the roof—that is, from the under side of the deck—hung hams and strings of onions, and also the men of the watch off-duty in their hammocks. Caspian led them aft, stepping from bench to bench; at least, it was stepping for him, and something between a step and a jump for Lucy, and a real long jump for Reepicheep. In this way they came to a partition with a door in it. Caspian opened the door and led them into a cabin which filled the stern underneath the deck cabins in the poop. It was of course not so nice. It was very low and the sides sloped together as they went down so that there was hardly any floor; and though it had windows of thick glass, they were not made to open because they were under water. In fact at this very moment, as the ship pitched they were alternately golden with sunlight and dim green with the sea.

“You and I must lodge here, Edmund,” said Caspian. “We’ll leave your kinsman the bunk and sling hammocks for ourselves.”

“I beseech your Majesty—” said Drinian.

“No, no shipmate,” said Caspian, “we have argued all that out already. You and Rhince,”(Rhince was the mate)“are sailing the ship and will have cares and labours many a night when we are singing catches or telling stories, so you and he must have the port cabin above. King Edmund and I can lie very snug here below. But how is the stranger?”

Eustace, very green in the face, scowled and asked whether there was any sign of the storm getting less. But Caspian said, “What storm?” and Drinian burst out laughing.

“Storm, young master!” he roared. “This is as fair weather as a man could ask for.”

“Who’s that?” said Eustace irritably. “Send him away. His voice goes through my head.”

“I’ve brought you something that will make you feel better, Eustace,” said Lucy.

“Oh, go away and leave me alone,” growled Eustace. But he took a drop from her flask, and though he said it was beastly stuff(the smell in the cabin when she opened it was delicious)it is certain that his face came the right colour a few moments after he had swallowed it, and he must have felt better because, instead of wailing about the storm and his head,he began demanding to be put ashore and said that at the first port he would “l(fā)odge a disposition” against them all with the British Consul. But when Reepicheep asked what a disposition was and how you lodged it(Reepicheep thought it was some new way of arranging a single combat)Eustace could only reply, “Fancy not knowing that.” In the end they succeeded in convincing Eustace that they were already sailing as fast as they could towards the nearest land they knew, and that they had no more power of sending him back to Cambridge—which was where Uncle Harold lived—than of sending him to the moon. After that he sulkily agreed to put on the fresh clothes which had been put out for him and come on deck.

Caspian now showed them over the ship, though indeed they had seen most of it already. They went up on the forecastle and saw the lookout man standing on a little shelf inside the gilded dragon’s neck and peering through its open mouth. Inside the forecastle was the galley(or ship’s kitchen)and quarters for such people as the boatswain, the carpenter, the cook and the master-archer. If you think it odd to have the galley in the bows and imagine the smoke from its chimney streaming back over the ship, that is because you are thinking of steamships where there is always a headwind. On a sailing ship the wind is coming from behind, and anything smelly is put as far forward as possible. They were taken up to the fighting-top, and at first it was rather alarming to rock to and fro there and see the deck looking small and far away beneath. You realized that if you fell there was no particular reason why you should fall on board rather than in the sea. Then they were taken to the poop, where Rhince was on duty with another man at the great tiller, and behind that the dragon’s tail rose up, covered with gilding, and round inside it ran a little bench. The name of the ship was Dawn Treader. She was only a little bit of a thing compared with one of our ships, or even with the cogs, dromonds, carracks and galleons which Narnia had owned when Lucy and Edmund had reigned there under Peter as the High King, for nearly all navigation had died out in the reigns of Caspian’s ancestors. When his uncle, Miraz the usurper, had sent the seven lords to sea, they had had to buy a Galmian ship and man it with hired Galmian sailors. But now Caspian had begun to teach the Narnians to be sea-faring folk once more, and the Dawn Treader was the finest ship he had built yet. She was so small that, forward of the mast, there was hardly any deck room between the central hatch and the ship’s boat on one side and the hen-coop(Lucy fed the hens)on the other. But she was a beauty of her kind, a “l(fā)ady” as sailors say, her lines perfect, her colours pure, and every spar and rope and pin lovingly made. Eustace of course would be pleased with nothing, and kept on boasting about liners and motorboats and aeroplanes and submarines(“As if he knew anything about them,” muttered Edmund), but the other two were delighted with the Dawn Treader, and when they returned aft to the cabin and supper, and saw the whole western sky lit up with an immense crimson sunset, and felt the quiver of the ship, and tasted the salt on their lips, and thought of unlands on the Eastern rim of the world, Lucy felt that she was almost too happy to speak.

What Eustace thought had best be told in his own words, for when they all got their clothes back, dried, next morning, he at once got out a little black notebook and a pencil and started to keep a diary. He always had this notebook with him and kept a record of his marks in it, for though he didn’t care much about any subject for its own sake, he cared a great deal about marks and would even go to people and say, “I got so much. What did you get?” But as he didn’t seem likely to get many marks on the Dawn Treader he now started a diary. This was the first entry.

“August 7th. Have now been twenty-four hours on this ghastly boat if it isn’t a dream. All the time a frightful storm has been raging(it’s a good thing I’m not seasick). Huge waves keep coming in over the front and I have seen the boat nearly go under any number of times. All the others pretend to take no notice of this, either from swank or because Harold says one of the most cowardly things ordinary people do is to shut their eyes to Facts. It’s madness to come out into the sea in a rotten little thing like this. Not much bigger than a lifeboat. And, of course, absolutely primitive indoors. No proper saloon, no radio, no bathrooms, no deckchairs. I was dragged all over it yesterday evening and it would make anyone sick to hear Caspian showing off his funny little toy boat as if it was the Queen Mary. I tried to tell him what real ships are like, but he’s too dense. E. and L., of course, didn’t back me up. I suppose a kid like L. doesn’t realize the danger and E. is buttering up C. as everyone does here. They call him a King. I said I was a Republican but he had to ask me what that meant! He doesn’t seem to know anything at all. Needless to say I’ve been put in the worst cabin of the boat, a perfect dungeon, and Lucy has been given a whole room on deck to herself, almost a nice room compared with the rest of this place. C. says that’s because she’s a girl. I tried to make him see what Alberta says, that all that sort of thing is really lowering girls but he was too dense. Still, he might see that I shall be ill if I’m kept in that hole any longer. E. says we mustn’t grumble because C. is sharing it with us himself to make room for L. .As if that didn’t make it more crowded and far worse. Nearly forgot to say that there is also a kind of Mouse thing that gives everyone the most frightful cheek. The others can put up with it if they like but I shall twist his tail pretty soon if he tries it on me. The food is frightful too.”

The trouble between Eustace and Reepicheep arrived even sooner than might have been expected. Before dinner next day, when the others were sitting round the table waiting(being at sea gives one a magnificent appetite), Eustace came rushing in, wringing his hand and shouting out:

“That little brute has half killed me. I insist on it being kept under control. I could bring an action against you, Caspian. I could order you to have it destroyed.”

At the same moment Reepicheep appeared. His sword was drawn and his whiskers looked very fierce but he was as polite as ever.

“I ask your pardons all,” he said, “and especially her Majesty’s. If I had known that he would take refuge here I would have awaited a more reasonable time for his correction.”

“What on earth’s up?” asked Edmund.

What had really happened was this. Reepicheep, who never felt that the ship was getting on fast enough, loved to sit on the bulwarks far forward just beside the dragon’s head, gazing out at the eastern horizon and singing softly in his little chirruping voice the song the Dryad had made for him. He never held on to anything, however the ship pitched, and kept his balance with perfect ease; perhaps his long tail, hanging down to the deck inside the bulwarks, made this easier. Everyone on board was familiar with this habit, and the sailors liked it because when one was on look-out duty it gave one somebody to talk to. Why exactly Eustace had slipped and reeled and stumbled all the way forward to the forecastle(he had not yet got his sea-legs)I never heard. Perhaps he hoped he would see land, or perhaps he wanted to hang about the galley and scrounge something. Anyway, as soon as he saw that long tail hanging down—and perhaps it was rather tempting—he thought it would be delightful to catch hold of it, swing Reepicheep round by it once or twice upside-down,then run away and laugh. At first the plan seemed to work beautifully. The Mouse was not much heavier than a very large cat. Eustace had him off the rail in a trice and very silly he looked(thought Eustace)with his little limbs all splayed out and his mouth open. But unfortunately Reepicheep, who had fought for his life many a time, never lost his head even for a moment. Nor his skill. It is not very easy to draw one’s sword when one is swinging round in the air by one’s tail, but he did. And the next thing Eustace knew was two agonizing jabs in his hand which made him let go of the tail; and the next thing after that was that the Mouse had picked itself up again as if it were a ball bouncing off the deck, and there it was facing him, and a horrid long, bright, sharp thing like a skewer was waving to and fro within an inch of his stomach.(This doesn’t count as below the belt for mice in Narnia because they can hardly be expected to reach higher.)

“Stop it,” spluttered Eustace, “go away. Put that thing away. It’s not safe. Stop it, I say. I’ll tell Caspian. I’ll have you muzzled and tied up.”

“Why do you not draw your own sword, poltroon!” cheeped the Mouse. “Draw and fight or I’ll beat you black and blue with the flat.”

“I haven’t got one,” said Eustace. “I’m a pacifist. I don’t believe in fighting.”

“Do I understand,” said Reepicheep, withdrawing his sword for a moment and speaking very sternly, “that you do not intend to give me satisfaction?”

“I don’t know what you mean,” said Eustace, nursing his hand. “If you don’t know how to take a joke I shan’t bother my head about you.”

“Then take that,” said Reepicheep, “and that—to teach you manners—and the respect due to a knight—and a Mouse—and a Mouse’s tail—” and at each word he gave Eustace a blow with the side of his rapier, which was thin, fine dwarf-tempered steel and as supple and effective as a birch rod. Eustace(of course)was at a school where they didn’t have corporal punishment, so the sensation was quite new to him. That was why, in spite of having no sea-legs, it took him less than a minute to get off that forecastle and cover the whole length of the deck and burst in at the cabin door—still hotly pursued by Reepicheep. Indeed it seemed to Eustace that the rapier as well as the pursuit was hot. It might have been red-hot by the feel.

There was not much difficulty in settling the matter once Eustace realized that everyone took the idea of a duel seriously and heard Caspian offering to lend him a sword, and Drinian and Edmund discussing whether he ought to be handicapped in some way to make up for his being so much bigger than Reepicheep. He apologized sulkily and went off with Lucy to have his hand bathed and bandaged and then went to his bunk. He was careful to lie on his side.

第二章 黎明踏浪號(hào)

“啊,露西,你可來(lái)了,”凱斯賓說(shuō),“我們正等著你呢。這是船長(zhǎng),德里寧大人。”

一個(gè)深色頭發(fā)的男人單膝跪下,親吻了她的手。另外在場(chǎng)的人只有雷佩契普和艾德蒙。

“尤斯塔斯在哪里?”露西問。

“他在床上呢,”艾德蒙說(shuō),“我覺得我們幫不上他什么忙,你對(duì)他好一點(diǎn)兒,只能讓他覺得更不舒服?!?/p>

“還有,”凱斯賓說(shuō),“我們得說(shuō)說(shuō)話。”

“天哪,我們真得好好說(shuō)說(shuō)話,”艾德蒙說(shuō),“先說(shuō)說(shuō)時(shí)間。按照我們那里的時(shí)間來(lái)算,自從我們?cè)谀慵用岫Y前離開納尼亞,已經(jīng)過去一年了。在納尼亞過去了多少時(shí)間?”

“正好三年?!眲P斯賓說(shuō)。

“一切都好嗎?”艾德蒙問。

“你想,要不是一切都好,我還能離開我的王國(guó)在這里航海嗎?”凱斯賓國(guó)王說(shuō),“好得不得了。臺(tái)爾馬人、矮人、說(shuō)話的走獸、半人馬還有其他人都不惹事了。我們?nèi)ツ晗奶煸谇熬€把那些滋事的巨人打得落花流水,現(xiàn)在他們對(duì)我們俯首稱臣。我不在的時(shí)候,有一個(gè)厲害的人當(dāng)攝政王,就是矮人杜魯普金,你記得他嗎?”

“親愛的杜魯普金,”露西說(shuō),“我當(dāng)然記得。再?zèng)]有比他更好的人選了?!?/p>

“女王陛下,他忠誠(chéng)得像獾,又英勇得像……老鼠一樣?!钡吕飳幷f(shuō)。他原本想說(shuō)“像獅子一樣”,但是看到雷佩契普的眼睛牢牢地盯著他,就立馬改了口。

“這艘船正在往哪兒開?”艾德蒙問。

“嗯……”凱斯賓說(shuō),“這說(shuō)來(lái)就話長(zhǎng)了。也許你們還記得我小時(shí)候,我那個(gè)篡權(quán)奪位的叔叔米拉茲想要除掉我父親的七位朋友(他們?cè)緫?yīng)該會(huì)支持我的),把他們派到孤獨(dú)群島以外的東部海域,探索那里的未知之境。”

“我記得,”露西說(shuō),“他們?cè)僖矝]有回來(lái)?!?/p>

“是的。在我的加冕禮的當(dāng)日,經(jīng)過阿斯蘭的允許,我發(fā)誓,一旦納尼亞全境和平,我就親自向東出海航行一年零一天來(lái)尋找我父親的朋友們。若是知道了他們的死訊,我會(huì)盡我所能為他們報(bào)仇。他們是雷維廉勛爵、伯恩勛爵、阿爾格茲勛爵、馬夫拉蒙勛爵、奧克特西安勛爵、雷斯蒂瑪勛爵,還有——哎呀,還有一個(gè)我記不住名字了?!?/p>

“陛下,是羅普勛爵?!钡吕飳幷f(shuō)。

“對(duì)對(duì)對(duì),就是羅普勛爵?!眲P斯賓說(shuō),“這就是我此行的主要目的,但是雷佩契普有著更遠(yuǎn)大的理想?!彼腥硕伎聪蛄四侵焕鲜?。

“我理想遠(yuǎn)大,”他說(shuō),“雖然我身材矮小。為什么我們不能去東方的世界盡頭?我們會(huì)在那里發(fā)現(xiàn)什么?我希望能找到阿斯蘭的國(guó)度。偉大的獅王總是從東方來(lái),遠(yuǎn)渡重洋到我們這里?!?/p>

“我覺得,這倒是一個(gè)好主意。”艾德蒙充滿敬意地說(shuō)。

“但是你覺得,”露西說(shuō),“阿斯蘭的國(guó)度是那種國(guó)家嗎——我的意思是說(shuō),那種能坐船到達(dá)的國(guó)家?”

“女王陛下,我也不知道,”雷佩契普說(shuō),“但是我還在搖籃里的時(shí)候,一位樹神對(duì)我唱過這樣一首詩(shī):

在水天相接的地方,

在海水香甜的地方,

雷佩契普不要彷徨,

大膽追尋你心所想,

那就是世界的東方。

“我不知道那是什么意思,但是我一生都始終銘記著這首詩(shī)?!?/p>

短暫的沉默后,露西問道:“凱斯賓,我們現(xiàn)在到哪兒了?”

“船長(zhǎng)知道得比我清楚。”凱斯賓說(shuō)。于是德里寧把航海圖拿出來(lái)鋪在桌子上。

“我們?cè)谶@里,”他指著一個(gè)地方說(shuō),“也就是我們今天中午所在的位置。我們從凱爾帕拉維爾出發(fā),稍稍偏北順風(fēng)航行,第二天就到了加爾馬。我們?cè)谝粋€(gè)港口待了一周,因?yàn)榧訝栺R的公爵為陛下舉行了一場(chǎng)盛大的比賽,陛下把許多騎士都打下馬來(lái)——”

“德里寧,我自己也摔得夠慘,現(xiàn)在身上還有瘀青呢?!眲P斯賓插嘴道。

“——還把許多騎士都打下馬來(lái),”德里寧咧嘴笑著又重復(fù)了一遍,“我們以為,如果陛下娶了公爵的女兒,公爵大人會(huì)很高興,但是這件事最后不了了之了。”

“她是斜視眼,臉上還有雀斑?!眲P斯賓說(shuō)。

“哦,可憐的姑娘。”露西說(shuō)道。

“然后我們從加爾馬出發(fā),”德里寧繼續(xù)說(shuō),“接下來(lái)的兩天,大部分時(shí)候海上都是風(fēng)平浪靜的,我們只能劃槳。后來(lái)終于又起風(fēng)了,我們?cè)陔x開加爾馬的第四天到達(dá)了泰瑞賓西亞。那里的國(guó)王警告我們不要登陸,因?yàn)樘┤鹳e西亞爆發(fā)了瘟疫。我們快速繞過了那里的海角,在一個(gè)遠(yuǎn)離城市的小海灣停下來(lái),補(bǔ)給了些水。我們又停歇了三天,直到來(lái)了一陣東南風(fēng),我們才出發(fā)前往七島。接下來(lái)的第三天,我們被一伙海盜追上(看船上的裝備是泰瑞賓西亞人),但是看到我們?nèi)蔽溲b,那船上的人朝兩邊射了幾箭之后就離開了……”

“我們當(dāng)時(shí)就應(yīng)該追上他們,登上他們的船,把那些龜孫子全都絞死。”雷佩契普說(shuō)。

“五天以后,我們看見了繆爾島,你們知道,這是七島中最西邊的一座島。我們劃過海峽,在黃昏時(shí)分到達(dá)了布倫島的紅灣港。我們?cè)谀莾菏艿搅耸⑶榈难缯?qǐng),盡情地享用了食物和水。六天前我們離開了紅灣港,之后一路疾行,所以我估計(jì),我們差不多后天就能到孤獨(dú)群島了。算起來(lái),我們總共已經(jīng)出??烊炝?,從納尼亞出發(fā)在海上航行了四百多里格[1]。”

“我們到了孤獨(dú)群島之后呢?”露西問。

“陛下,沒有人知道,”德里寧答道,“除非孤獨(dú)群島上的人能告訴我們。”

“當(dāng)年他們可沒法告訴我們?!卑旅烧f(shuō)。

“看來(lái),”雷佩契普說(shuō),“真正的冒險(xiǎn)在到了孤獨(dú)群島之后才開始呢?!?/p>

這時(shí),凱斯賓提議晚飯前帶著他們?cè)诖纤奶巺⒂^一下,但是露西良心上過不去,說(shuō):“我覺得我真得去看看尤斯塔斯了,你們也知道,暈船很難受的。如果有我的那個(gè)藥瓶,興許還能治好他?!?/p>

“還真的有,”凱斯賓說(shuō),“我都忘了。當(dāng)時(shí)你把它留下了,我想這應(yīng)該算是王室的寶物,就把它帶來(lái)了——如果你覺得它值得被浪費(fèi)在暈船這種事上的話,我就拿來(lái)?!?/p>

“只要一滴就夠了?!甭段髡f(shuō)。

凱斯賓打開了長(zhǎng)凳下面的一個(gè)儲(chǔ)物柜,拿出了一個(gè)美麗的鉆石小藥瓶,露西清楚地記得這個(gè)藥瓶?!芭醣菹?,你把這藥瓶收回去吧?!彼f(shuō)。接著他們走出船艙,來(lái)到了陽(yáng)光下。

甲板上桅桿前后靠近船頭和船尾的地方有兩個(gè)又大又長(zhǎng)的艙口。兩個(gè)艙口都敞開著,天氣好的時(shí)候它們都會(huì)被打開,好讓陽(yáng)光和空氣進(jìn)入船艙。凱斯賓帶領(lǐng)他們走下樓梯,進(jìn)入后面的艙口,他們進(jìn)了艙里才發(fā)現(xiàn),原來(lái)這地方左右兩邊都有劃槳用的長(zhǎng)凳,光線從槳孔透進(jìn)來(lái),在艙頂雀躍地舞蹈。當(dāng)然,凱斯賓的船可不像那種靠奴隸劃槳的船一樣可怕。只有在沒風(fēng)的天氣,或是進(jìn)出海港時(shí),船槳才用得上,而且每個(gè)人都會(huì)輪流來(lái)劃槳(雷佩契普除外,因?yàn)樗耐忍塘耍?。船兩邊的長(zhǎng)凳下,空間都空出來(lái)給槳手放腳。但是中間那塊地方卻像個(gè)地窖,一直深到船的龍骨,里面塞滿了各種各樣的東西——一袋袋面粉、一桶桶水和啤酒、一桶桶豬肉、一罐罐蜂蜜、一瓶瓶的酒、蘋果、堅(jiān)果、奶酪、餅干、蘿卜、培根。艙頂——也就是甲板下面——掛著火腿和一串串洋蔥,還有那些不用值班躺在自己的吊床里休息的哨兵。凱斯賓帶他們跨過一條條長(zhǎng)凳來(lái)到船尾。雖然對(duì)他來(lái)說(shuō)是跨,對(duì)露西來(lái)說(shuō)就是連跨帶跳,對(duì)雷佩契普來(lái)說(shuō)就是跳遠(yuǎn)了。他們就這樣來(lái)到了一面有門的隔墻。凱斯賓打開門,帶他們進(jìn)入了一間船艙,這間船艙就在甲板艙下方的船尾部分。這間艙室當(dāng)然算不上好,艙頂很低,墻壁像漏斗似的向內(nèi)傾斜,所以地面的面積很小。雖然有一扇厚玻璃窗,但是沒法打開,因?yàn)榇皯粼谒?。就在這時(shí),隨著船身的顛簸,窗戶一會(huì)兒在陽(yáng)光的照射下透射著金光,一會(huì)兒在海水的映襯下氤氳著綠意。

“艾德蒙,你得和我在這兒住了,”凱斯賓說(shuō),“我們睡吊床,把床位留給你的親戚吧?!?/p>

“陛下,我請(qǐng)求您——”德里寧說(shuō)。

“不,不,同船船員,”凱斯賓說(shuō),“我們已經(jīng)商量好了。你和萊斯(萊斯是大副)要開船,要費(fèi)心勞累很多個(gè)晚上,我們卻只是在那兒唱歌講故事,所以你和萊斯得住上面左舷的船艙。艾德蒙國(guó)王和我在這下面躺著就夠舒服了。這個(gè)陌生人怎么樣了?”

尤斯塔斯面色發(fā)青,滿臉愁容,問他們風(fēng)暴是否有減弱的跡象。但是凱斯賓說(shuō):“什么風(fēng)暴?”德里寧不禁大笑起來(lái)。

“小殿下,哪有什么風(fēng)暴?”他叫起來(lái),“這是再好不過的天氣了?!?/p>

“他是誰(shuí)?”尤斯塔斯生氣地說(shuō),“讓他走。他的聲音讓我的頭都快炸了。”

“尤斯塔斯,我給你帶了點(diǎn)兒東西,會(huì)讓你好受些?!甭段髡f(shuō)。

“哎呀,走開,別煩我。”尤斯塔斯咆哮道。但是他還是從她的藥瓶里取了一滴藥。雖然他說(shuō)這東西很惡心(她一打開瓶子,船艙里就彌漫著好聞的味道),但是他吞下去之后臉色明顯變好了。而且他一定覺得好一些了,因?yàn)樗辉贋榱怂^的風(fēng)暴和頭疼哭號(hào),而是開始要求上岸,還說(shuō),一到港口他就要向大英領(lǐng)事館提請(qǐng)“對(duì)他們進(jìn)行裁決”。雷佩契普問他裁決是怎么回事,怎么提請(qǐng)(他還以為這是什么發(fā)起決斗的新方式)。尤斯塔斯只能說(shuō):“真新鮮,這都不懂?!弊詈?,他們終于成功地讓尤斯塔斯相信,他們已經(jīng)在盡快地趕往他們知道的最近的陸地了,而且他們沒法把他送回劍橋了——就是哈羅德叔叔住的地方——這和把他送到月球上去一樣難。接著,他滿不情愿地答應(yīng)換上早已為他準(zhǔn)備好的干凈衣服,來(lái)到了甲板上。

凱斯賓現(xiàn)在帶他們?cè)诖纤奶巺⒂^,盡管大部分地方他們都已經(jīng)看過了。他們來(lái)到了船頭的船樓,看到一位瞭望員站在鍍金龍脖子里面的一個(gè)小架子上,從張開的龍口向外注視著。船樓里就是船上的廚房和水手長(zhǎng)、木匠、廚師、弓箭手頭頭的住處。如果你覺得廚房在船頭很古怪,而且以為煙囪里冒出的炊煙是往后飄的,那你心里想的一定是一艘頂風(fēng)行駛的輪船。而帆船卻是靠后面來(lái)的風(fēng)推動(dòng)的,所以什么臭味都盡往前面吹。他們被帶到了桅頂?shù)挠^測(cè)臺(tái)上,一開始,人在上面來(lái)回晃動(dòng),往下看甲板又遠(yuǎn)又小,讓人覺得十分驚恐。站在那里你會(huì)知道,如果你掉下去,不一定會(huì)掉到甲板上,說(shuō)不定還會(huì)掉進(jìn)海里。接著他們被帶到了船尾,萊斯正在和另一個(gè)人一起值班掌舵,舵后的龍尾揚(yáng)起,鍍滿金粉,里面半圍著一圈小長(zhǎng)凳。這艘船的名字叫“黎明踏浪號(hào)”,和我們這里的船比起來(lái),真是小巫見大巫,甚至比不上彼得當(dāng)至尊王,露西和艾德蒙統(tǒng)治納尼亞時(shí)的那些方帆帆船、快速大帆船、寬身帆船和西班牙大帆船。到了凱斯賓祖先統(tǒng)治時(shí)期,幾乎所有的航海事業(yè)都絕跡了。凱斯賓的叔叔,也就是篡位者米拉茲送七勛爵出航時(shí),只能買了一艘加爾馬的船,還專門雇了加爾馬的水手來(lái)操縱。現(xiàn)在,凱斯賓又開始教納尼亞人航海。黎明踏浪號(hào)是他迄今為止造出的最好的船,她太小了,桅桿前面的一邊是船載救生艇,另一邊是雞籠(露西負(fù)責(zé)喂雞),這兩邊和中央艙口之間留給甲板的空隙就沒有多少了。但是她是同類船中的美女,水手們她說(shuō)是一位“小姐”,她的線條優(yōu)美,顏色純正,每一處梁柱、纜繩、釘子都精美無(wú)比。當(dāng)然,尤斯塔斯對(duì)這些毫無(wú)興趣,只顧著吹噓那些客輪、汽艇、飛機(jī)和潛艇(艾德蒙低聲咕噥道:“說(shuō)得好像他真的懂這些一樣?!保B段骱桶旅蓪?duì)黎明踏浪號(hào)很是滿意。他們回到船尾的室艙享用晚餐時(shí),看著夕陽(yáng)染紅了西邊的整片天空,感受著船身的晃動(dòng),品嘗著唇齒間的咸味,想象著東方的未知之境,露西高興得都快說(shuō)不出話了。

尤斯塔斯心里的想法最好用他自己的話來(lái)說(shuō),因?yàn)榈诙煸缟纤麄內(nèi)』刈约旱母梢路?,他拿出了一本小小的黑色筆記本和一支鉛筆,開始寫日記。他一直隨身帶著這本筆記本,里面記錄著他的分?jǐn)?shù)。盡管他不在乎任何課程本身,他對(duì)分?jǐn)?shù)倒是在意得很,甚至還會(huì)跑去跟人家說(shuō):“我得了這么高的分,你得了幾分?”但是在黎明踏浪號(hào)上,他似乎不太可能得到多少分?jǐn)?shù),所以他就開始寫日記了。這是他的第一篇日記。

八月七日

如果這不是夢(mèng)的話,我已經(jīng)在這艘可怕的船上待滿二十四小時(shí)了。駭人的風(fēng)暴一直很猖獗(還好我沒暈船)。巨浪不停地迎面打過來(lái),有無(wú)數(shù)次我看見船都快沉下去了。其他人對(duì)此都裝作毫不在意,要么是他們?cè)谔搹埪晞?shì),要么就像哈羅德所說(shuō)的,普通人做的最懦弱的事之一就是對(duì)事實(shí)視而不見。他們用這樣的破船出海真是瘋了。這船比救生艇大不了多少。當(dāng)然,船內(nèi)的裝潢十分原始。沒有像樣的酒吧,沒有無(wú)線電,沒有衛(wèi)生間,也沒有躺椅。我昨天晚上被硬拖著走遍了這艘船,凱斯賓賣弄他這艘可笑的玩具小船的樣子真叫人厭惡,好像這是“瑪麗皇后號(hào)”郵輪似的。我試圖告訴他真正的船該是什么樣,但是他太愚鈍了。艾德蒙和露西當(dāng)然也不會(huì)支持我。我覺得像露西這樣的小孩子意識(shí)不到危險(xiǎn),艾德蒙就是在拍凱斯賓的馬屁,跟這里的其他人一樣使勁巴結(jié)他。他們都叫他國(guó)王。我說(shuō)我是一個(gè)共和主義者,但是他竟然問我那是什么意思!他看起來(lái)什么都不懂。更別說(shuō)我還被安排到了這艘船上最差的一個(gè)船艙,完全就是個(gè)地牢。露西倒是被安排到甲板上單獨(dú)住一整間,跟這艘船的其他地方比起來(lái),那個(gè)房間算是最好的了。凱斯賓說(shuō),那是因?yàn)樗桥⒆?。我試著讓他明白艾伯塔所說(shuō)的,這樣做完全是在貶低女孩子,但是他太愚鈍了。然而,他應(yīng)該知道,如果我再繼續(xù)住在那個(gè)洞里,我會(huì)生病的。艾德蒙說(shuō)我們不能抱怨,因?yàn)閯P斯賓自己也跟我們合住,把房間讓出來(lái)給露西。好像這樣一來(lái)不是更擠、更糟了似的。差點(diǎn)兒忘了說(shuō),這里有一種鼠類的東西,十分放肆無(wú)禮。別人要是喜歡,大可以容忍,但是如果他這樣對(duì)我,我會(huì)立馬擰斷他的尾巴。這里的食物也很可怕。

尤斯塔斯和雷佩契普之間的沖突比預(yù)料中來(lái)得更早。第二天晚飯前,其他人都圍坐在桌前等著(人們?cè)诤I蠒r(shí),胃口總是格外好),尤斯塔斯沖進(jìn)來(lái),緊搓著手大喊大叫:

“那小畜生差點(diǎn)兒要了我的命,我堅(jiān)持一定要對(duì)他嚴(yán)加看管。凱斯賓,我可以起訴你。我可以命令你把它消滅掉?!?/p>

這時(shí),雷佩契普來(lái)了。他的劍已經(jīng)拔了出來(lái),胡須直起來(lái),兇神惡煞的樣子,但是他仍舊保持著禮貌。

“各位,抱歉,”他說(shuō),“特別請(qǐng)女王陛下原諒我。如果我知道他要在這里避難,我就應(yīng)該再多等段時(shí)間讓他改正?!?/p>

“到底怎么了?”艾德蒙問。

事情是這樣的:雷佩契普永遠(yuǎn)覺得船開得不夠快,總愛遠(yuǎn)遠(yuǎn)坐在前面龍頭旁邊的舷墻上。他愛在那里望著東方,用他尖銳的聲音溫柔地唱著那首樹神給他編的歌。他從來(lái)不緊緊抓著什么,無(wú)論船身怎樣傾斜,他都能輕松地保持平衡,可能是他把長(zhǎng)尾巴拖在舷墻里側(cè)的甲板上才能坐穩(wěn)吧。船上的所有人都熟悉了他的這個(gè)習(xí)慣,而且水手們都喜歡他這個(gè)習(xí)慣,因?yàn)榇蠹抑蛋嘌惨暤臅r(shí)候一個(gè)人負(fù)責(zé)瞭望,另一個(gè)能有個(gè)人說(shuō)說(shuō)話。我也不知道尤斯塔斯究竟為什么溜出來(lái),一路步履維艱、磕磕絆絆地走到船頭(他還在暈船呢)。也許他期待能看到陸地,又或許他想在廚房轉(zhuǎn)悠轉(zhuǎn)悠,討點(diǎn)兒東西吃。不管怎樣,他一看見拖在地上的長(zhǎng)尾巴——可能是因?yàn)樘T人了——他馬上就想,要是能抓住那條尾巴,把雷佩契普轉(zhuǎn)個(gè)一兩圈,然后跑開大笑,該有多開心啊。一開始計(jì)劃進(jìn)行得很順利。這只老鼠不比一只大貓重多少,尤斯塔斯一下就把他從欄桿上拽了下來(lái)。他四肢張開、嘴巴張大的樣子看起來(lái)蠢極了(尤斯塔斯心想)。不幸的是,雷佩契普一生戰(zhàn)斗無(wú)數(shù),從來(lái)不會(huì)不知所措,也不會(huì)忘記自己的本領(lǐng)。被拽住尾巴在空中打轉(zhuǎn),要拔出劍來(lái)可真不太容易,但是他做到了。還沒來(lái)得及反應(yīng),尤斯塔斯的手就被猛戳了兩下,痛得他松開了尾巴。那老鼠立馬像球似的在甲板上彈開,站穩(wěn)了身子面對(duì)著他,一支又長(zhǎng)又尖、亮晃晃的、像烤肉叉子似的可怕家伙,就在他的肚子邊來(lái)回?fù)]動(dòng)。(在納尼亞,這對(duì)于老鼠來(lái)說(shuō)可不算是攻擊別人腰帶以下部位的犯規(guī)行為,因?yàn)樗罡咭仓荒軌虻竭@兒了。)

“住手,”尤斯塔斯氣急敗壞地說(shuō),“走開,放下那把東西,太不安全了。我讓你住手。我要告訴凱斯賓,我要封住你的嘴,把你捆起來(lái)?!?/p>

“膽小鬼!你干嗎不拔出你自己的劍!”老鼠吱吱地叫,“拔出劍來(lái)和我決斗,否則我就用劍面把你打得青一塊紫一塊。”

“我沒有劍,”尤斯塔斯說(shuō),“我愛好和平,我不信仰斗爭(zhēng)?!?/p>

“你的意思是不是,”雷佩契普抽回自己的劍,嚴(yán)肅地說(shuō),“你不打算答應(yīng)和我決斗?”

“我不知道你是什么意思,”尤斯塔斯護(hù)著自己的手說(shuō),“如果你開不起玩笑的話,我也懶得為你傷腦筋?!?/p>

“那你就受我這一劍吧,”雷佩契普說(shuō),“還有這一劍——好讓你懂點(diǎn)兒禮貌——知道該怎么樣尊重一位騎士——和一只老鼠——以及老鼠的尾巴——”他每說(shuō)一句,就用劍面打一下尤斯塔斯。他的劍是用矮人煉出來(lái)的精煉鋼薄片制造的,又像樺條一樣靈活有力。尤斯塔斯當(dāng)然沒在學(xué)校受過體罰,這是他第一次遭受這樣的對(duì)待,所以盡管還在暈船,他還是一溜煙逃離了船頭,穿過甲板,撞開了船尾的艙門——雷佩契普還在后面緊追不舍。對(duì)尤斯塔斯來(lái)說(shuō),那把劍和雷佩契普的追趕一樣讓他熱得發(fā)燙,說(shuō)不定他心里的那股感覺也是熱得發(fā)燙哩。

結(jié)果他倆之間的問題很快就解決了。因?yàn)橛人顾购芸炀鸵庾R(shí)到了,所有人都把決斗這件事情認(rèn)真對(duì)待,凱斯賓要主動(dòng)借給他一把劍,德里寧和艾德蒙在討論是不是該給他增加點(diǎn)兒限制條件,因?yàn)樗膫€(gè)頭比雷佩契普大太多了。他悻悻地道了個(gè)歉就和露西一起走開了。給手清洗包扎后,他就回到了自己的鋪位,小心翼翼地側(cè)身躺下了。

注解

[1] 里格:一種長(zhǎng)度單位,是陸地及海洋的古老的測(cè)量單位,約等于三海里。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思梅州市僑新苑(僑新苑一街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦