英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·黎明踏浪號(hào) >  第9篇

雙語(yǔ)·黎明踏浪號(hào) 第九章 聲音的島嶼

所屬教程:譯林版·黎明踏浪號(hào)

瀏覽:

2022年04月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER NINE:

THE ISLAND OF THE VOICES

AND now the winds which had so long been from the northwest began to blow from the west itself and every morning when the sun rose out of the sea the curved prow of the Dawn Treader stood up right across the middle of the sun. Some thought that the sun looked larger than it looked from Narnia, but others disagreed. And they sailed and sailed before a gentle yet steady breeze and saw neither fish nor gull nor ship nor shore. And stores began to get low again, and it crept into their hearts that perhaps they might have come to a sea which went on forever. But when the very last day on which they thought they could risk continuing their eastward voyage dawned, it revealed, right ahead between them and the sunrise, a low land lying like a cloud.

They made harbour in a wide bay about the middle of the afternoon and landed. It was a very different country from any they had yet seen. For when they had crossed the sandy beach they found all silent and empty as if it were an uninhabited land, but before them there were level lawns in which the grass was as smooth and short as it used to be in the grounds of a great English house where ten gardeners were kept. The trees, of which there were many, all stood well apart from one another, and there were no broken branches and no leaves lying on the ground. Pigeons sometimes cooed but there was no other noise.

Presently they came to a long, straight, sanded path with not a weed growing on it and trees on either hand. Far off at the other end of this avenue they now caught sight of a house—very long and grey and quiet looking in the afternoon sun.

Almost as soon as they entered this path Lucy noticed that she had a little stone in her shoe. In that unknown place it might have been wiser for her to ask the others to wait while she took it out. But she didn’t; she just dropped quietly behind and sat down to take off her shoe. Her lace had got into a knot.

Before she had undone the knot the others were a fair distance ahead. By the time she had got the stone out and was putting the shoe on again she could no longer hear them. But almost at once she heard something else. It was not coming from the direction of the house.

What she heard was a thumping. It sounded as if dozens of strong workmen were hitting the ground as hard as they could with great wooden mallets. And it was very quickly coming nearer. She was already sitting with her back to a tree, and as the tree was not one she could climb, there was really nothing to do but to sit dead still and press herself against the tree and hope she wouldn’t be seen.

Thump, thump, thump... and whatever it was must be very close now for she could feel the ground shaking. But she could see nothing. She thought the thing—or things—must be just behind her. But then there came a thump on the path right in front of her. She knew it was on the path not only by the sound but because she saw the sand scatter as if it had been struck a heavy blow. But she could see nothing that had struck it. Then all the thumping noises drew together about twenty feet away from her and suddenly ceased. Then came the Voice.

It was really very dreadful because she could still see nobody at all. The whole of that park-like country still looked as quiet and empty as it had looked when they first landed. Nevertheless, only a few feet away from her, a voice spoke. And what it said was:

“Mates, now’s our chance.”

Instantly a whole chorus of other voices replied, “Hear him. Hear him. ‘Now’s our chance’, he said. Well done, Chief. You never said a truer word.”

“What I say,” continued the first voice, “is, get down to the shore between them and their boat, and let every mother’s son look to his weapons. Catch ’em when they try to put to sea.”

“Eh, that’s the way,” shouted all the other voices. “You never made a better plan, Chief. Keep it up, Chief. You couldn’t have a better plan than that.”

“Lively, then, mates, lively,” said the first voice. “Off we go.”

“Right again, Chief,” said the others. “Couldn’t have a better order. Just what we were going to say ourselves. Off we go.”

Immediately the thumping began again—very loud at first but soon fainter and fainter, till it died out in the direction of the sea.

Lucy knew there was no time to sit puzzling as to what these invisible creatures might be. As soon as the thumping noise had died away she got up and ran along the path after the others as quickly as her legs would carry her. They must at all costs be warned.

While this had been happening the others had reached the house. It was a low building—only two stories high—made of a beautiful mellow stone, many-windowed, and partially covered with ivy. Everything was so still that Eustace said, “I think it’s empty,” but Caspian silently pointed to the column of smoke which rose from one chimney.

They found a wide gateway open and passed through it into a paved courtyard. And it was here that they had their first indication that there was something odd about this island. In the middle of the courtyard stood a pump, and beneath the pump a bucket. There was nothing odd about that. But the pump handle was moving up and down, though there seemed to be no one moving it.

“There’s some magic at work here,” said Caspian.

“Machinery!” said Eustace. “I do believe we’ve come to a civilized country at last.”

At that moment Lucy, hot and breathless, rushed into the courtyard behind them. In a low voice she tried to make them understand what she had overheard. And when they had partly understood it even the bravest of them did not look very happy.

“Invisible enemies,” muttered Caspian. “And cutting us off from the boat. This is an ugly furrow to plough.”

“You’ve no idea what sort of creatures they are, Lu?” asked Edmund.

“How can I, Ed, when I couldn’t see them?”

“Did they sound like humans from their footsteps?”

“I didn’t hear any noise of feet—only voices and this frightful thudding and thumping—like a mallet.”

“I wonder,” said Reepicheep, “do they become visible when you drive a sword into them?”

“It looks as if we shall find out,” said Caspian. “But let’s get out of this gateway. There’s one of these gentry at that pump listening to all we say.”

They came out and went back on to the path where the trees might possibly make them less conspicuous. “Not that it’s any good really,” said Eustace, “trying to hide from people you can’t see. They may be all round us.”

“Now, Drinian,” said Caspian. “How would it be if we gave up the boat for lost, went down to another part of the bay, and signalled to the Dawn Treader to stand in and take us aboard?”

“Not depth for her, Sire,” said Drinian.

“We could swim,” said Lucy.

“Your Majesties all,” said Reepicheep, “hear me. It is folly to think of avoiding an invisible enemy by any amount of creeping and skulking. If these creatures mean to bring us to battle, be sure they will succeed. And whatever comes of it I’d sooner meet them face to face than be caught by the tail.”

“I really think Reep is in the right this time,” said Edmund.

“Surely,” said Lucy, “if Rhince and the others on the Dawn Treader see us fighting on the shore they’ll be able to do something.”

“But they won’t see us fighting if they can’t see any enemy,” said Eustace miserably. “They’ll think we’re just swinging our swords in the air for fun.”

There was an uncomfortable pause.

“Well,” said Caspian at last, “l(fā)et’s get on with it. We must go and face them. Shake hands all round—arrow on the string, Lucy—swords out, everyone else—and now for it. Perhaps they’ll parley.”

It was strange to see the lawns and the great trees looking so peaceful as they marched back to the beach. And when they arrived there, and saw the boat lying where they had left her, and the smooth sand with no one to be seen on it, more than one doubted whether Lucy had not merely imagined all she had told them. But before they reached the sand, a voice spoke out of the air.

“No further, masters, no further now,” it said. “We’ve got to talk with you first. There’s fifty of us and more here with weapons in our fists.”

“Hear him, hear him,” came the chorus. “That’s our Chief. You can depend on what he says. He’s telling you the truth, he is.”

“I do not see these fifty warriors,” observed Reepicheep.

“That’s right, that’s right,” said the Chief Voice. “You don’t see us. And why not? Because we’re invisible.”

“Keep it up, Chief, keep it up,” said the Other Voices. “You’re talking like a book. They couldn’t ask for a better answer than that.”

“Be quiet, Reep,” said Caspian, and then added in a louder voice,“You invisible people, what do you want with us? And what have we done to earn your enmity?”

“We want something that little girl can do for us,” said the Chief Voice.(The others explained that this was just what they would have said themselves.)

“Little girl!” said Reepicheep. “The lady is a queen.”“We don’t know about queens,” said the Chief Voice.(“No more we do, no more we do,” chimed in the others.)“But we want something she can do.”

“What is it?” said Lucy.

“And if it is anything against her Majesty’s honour or safety,” added Reepicheep, “you will wonder to see how many we can kill before we die.”

“Well,” said the Chief Voice. “It’s a long story. Suppose we all sit down?”

The proposal was warmly approved by the other voices but the Narnians remained standing.

“Well,” said the Chief Voice. “It’s like this. This island has been the property of a great magician time out of mind. And we all are—or perhaps in a manner of speaking, I might say, we were—his servants. Well, to cut a long story short, this magician that I was speaking about, he told us to do something we didn’t like. And why not? Because we didn’t want to. Well, then, this same magician he fell into a great rage; for I ought to tell you he owned the island and he wasn’t used to being crossed. He was terribly downright, you know. But let me see, where am I? Oh yes, this magician then, he goes upstairs(for you must know he kept all his magic things up there and we all lived down below), I say he goes upstairs and puts a spell on us. An uglifying spell. If you saw us now, which in my opinion you may thank your stars you can’t, you wouldn’t believe what we looked like before we were uglified. You wouldn’t really. So there we all were so ugly we couldn’t bear to look at one another. So then what did we do? Well, I’ll tell you what we did. We waited till we thought this same magician would be asleep in the afternoon and we creep upstairs and go to his magic book, as bold as brass, to see if we can do anything about this uglification. But we were all of a sweat and a tremble, so I won’t deceive you. But, believe me or believe me not, I do assure you that we couldn’t find anything in the way of a spell for taking off the ugliness. And what with time getting on and being afraid that the old gentleman might wake up any minute—I was all of a muck sweat, so I won’t deceive you—well, to cut a long story short, whether we did right or whether we did wrong, in the end we see a spell for making people invisible. And we thought we’d rather be invisible than go on being as ugly as all that. And why? Because we’d like it better. So my little girl, who’s just about your little girl’s age, and a sweet child she was before she was uglified, though now—but least said soonest mended—I say, my little girl she says the spell, for it’s got to be a little girl or else the magician himself, if you see my meaning, for otherwise it won’t work. And why not? Because nothing happens. So my Clipsie says the spell, for I ought to have told you she reads beautifully, and there we all were as invisible as you could wish to see. And I do assure you it was a relief not to see one another’s faces. At first, anyway. But the long and the short of it is we’re mortal tired of being invisible. And there’s another thing. We never reckoned on this magician(the one I was telling you about before)going invisible too. But we haven’t ever seen him since. So we don’t know if he’s dead, or gone .away, or whether he’s just sitting upstairs being invisible, and perhaps coming down and being invisible there. And, believe me, it’s no manner of use listening because he always did go about with his bare feet on, making no more noise than a great big cat. And I’ll tell all you gentlemen straight, it’s getting more than what our nerves can stand.”

Such was the Chief Voice’s story, but very much shortened, because I have left out what the Other Voices said. Actually he never got out more than six or seven words without being interrupted by their agreements and encouragements, which drove the Narnians nearly out of their minds with impatience. When it was over there was a very long silence.

“But,” said Lucy at last, “what’s all this got to do with us? I don’t understand.”

“Why, bless me, if I haven’t gone and left out the whole point,” said the Chief Voice.

“That you have, that you have,” roared the Other Voices with great enthusiasm. “No one couldn’t have left it out cleaner and better. Keep it up, Chief, keep it up.”

“Well, I needn’t go over the whole story again,” began the Chief Voice.

“No. Certainly not,” said Caspian and Edmund.

“Well, then, to put it in a nutshell,” said the Chief Voice, “we’ve been waiting for ever so long for a nice little girl from foreign parts, like it might be you, Missie—that would go upstairs and go to the magic book and find the spell that takes off the invisibleness, and say it. And we all swore that the first strangers as landed on this island(having a nice little girl with them, I mean, for if they hadn’t it’d be another matter)we wouldn’t let them go away alive unless they’d done the needful for us. And that’s why, gentlemen, if your little girl doesn’t come up to scratch, it will be our painful duty to cut all your throats. Merely in the way of business, as you might say, and no offence, I hope.”

“I don’t see all your weapons,” said Reepicheep. “Are they invisible too?” The words were scarcely out of his mouth before they heard a whizzing sound and next moment a spear had stuck, quivering, in one of the trees behind them.

“That’s a spear, that is,” said the Chief Voice.

“That it is, Chief, that it is,” said the others. “You couldn’t have put it better.”

“And it came from my hand,” the Chief Voice continued. “They get visible when they leave us.”

“But why do you want me to do this?” asked Lucy.

“Why can’t one of your own people? Haven’t you got any girls?”

“We dursen’t, we dursen’t,” said all the Voices. “We’re not going upstairs again.”

“In other words,” said Caspian, “you are asking this lady to face some danger which you daren’t ask your own sisters and daughters to face!”

“That’s right, that’s right,” said all the Voices cheerfully. “You couldn’t have said it better. Eh, you’ve had some education, you have. Anyone can see that.”

“Well, of all the outrageous—“ began Edmund, but Lucy interrupted.“Would I have to go upstairs at night, or would it do in daylight?”

“Oh, daylight, daylight, to be sure,” said the Chief Voice. “Not at night. No one’s asking you to do that. Go upstairs in the dark? Ugh.”

“All right, then, I’ll do it,” said Lucy. “No,” she said, turning to the others, “don’t try to stop me. Can’t you see it’s no use? There are dozens of them there. We can’t fight them. And the other way there is a chance.”

“But a magician!” said Caspian.

“I know,” said Lucy. “But he mayn’t be as bad as they make out. Don’t you get the idea that these people are not very brave?”

“They’re certainly not very clever,” said Eustace.

“Look here, Lu,” said Edmund. “We really can’t let you do a thing like this. Ask Reep, I’m sure he’ll say just the same.”

“But it’s to save my own life as well as yours,” said Lucy. “I don’t want to be cut to bits with invisible swords any more than anyone else.”

“Her Majesty is in the right,” said Reepicheep. “If we had any assurance of saving her by battle, our duty would be very plain. It appears to me that we have none. And the service they ask of her is in no way contrary to her Majesty’s honour, but a noble and heroical act. If the Queen’s heart moves her to risk the magician, I will not speak against it.”

As no one had ever known Reepicheep to be afraid of anything, he could say this without feeling at all awkward. But the boys, who had all been afraid quite often, grew very red. None the less, it was such obvious sense that they had to give in. Loud cheers broke from the invisible people when their decision was announced, and the Chief Voice(warmly supported by all the others)invited the Narnians to come to supper and spend the night. Eustace didn’t want to accept, but Lucy said, “I’m sure they’re not treacherous. They’re not like that at all,” and the others agreed. And so, accompanied by an enormous noise of thumpings(which became louder when they reached the flagged and echoing courtyard)they all went back to the house.

第九章 聲音的島嶼

刮了好久的西北風(fēng),現(xiàn)在開(kāi)始刮西風(fēng)了。每天早晨,當(dāng)太陽(yáng)從海面上升起時(shí),黎明踏浪號(hào)的弧形船頭就正好把太陽(yáng)分成了兩半。有些人覺(jué)得太陽(yáng)看起來(lái)比在納尼亞看上去來(lái)得更大,但其他人不這么覺(jué)得。他們順著一股溫和而平穩(wěn)的風(fēng)不斷前行,既沒(méi)有看到魚(yú)和海鷗,也看不到船和海岸。他們的儲(chǔ)備又快用完了。他們不禁在心里想,也許他們來(lái)到了一片沒(méi)有盡頭的大海。但是就在他們覺(jué)得還可以冒險(xiǎn)繼續(xù)東行的最后一天,天剛剛亮,一塊云朵似的低地就出現(xiàn)在了太陽(yáng)和他們之間。

下午三點(diǎn)左右,他們把船停靠在一個(gè)寬闊的海灣里,登上了那片低地。這個(gè)地方和他們以前見(jiàn)過(guò)的完全不同。他們穿過(guò)沙灘后,發(fā)現(xiàn)這里沉寂又空曠,好像無(wú)人居住似的,但是他們面前的草坪非常平整,草又短又滑,就像那些英式大房子周?chē)惺畟€(gè)園丁照看的草坪一樣。這里有許多樹(shù),一棵棵相隔均勻,地上也沒(méi)有殘枝落葉。時(shí)而傳來(lái)鴿子咕咕的叫聲,但除此之外就沒(méi)有別的聲音了。

過(guò)了一會(huì)兒,他們來(lái)到了一條又長(zhǎng)又直的沙子鋪成的小路上,上面沒(méi)有一棵雜草,路的兩邊都是樹(shù)木。在這條路的另一端,他們看到了一所房子——長(zhǎng)長(zhǎng)的一排,灰色的房子,在午后的陽(yáng)光下顯得格外寧?kù)o。

他們剛走上這條小路,露西就發(fā)現(xiàn)她的鞋里有一塊小石頭。在這個(gè)陌生的地方,如果她把石頭拿出來(lái)時(shí)讓別人等等她,也許是比較明智的做法。但她沒(méi)有。她悄悄地走到后面,坐下來(lái)脫鞋。她的鞋帶打了個(gè)結(jié)。

她還沒(méi)解開(kāi)鞋帶,別人已走到前面老遠(yuǎn)了。等她把那塊石頭拿出來(lái),再把鞋子穿上時(shí),她已經(jīng)聽(tīng)不見(jiàn)他們的聲音了。但她馬上又聽(tīng)到了別的聲音。那聲音不是從房子那邊傳來(lái)的。

她聽(tīng)到的是一陣陣砰砰的重?fù)袈暋B?tīng)起來(lái)像幾十個(gè)強(qiáng)壯的工人在使勁地用巨大的木槌砸地面。那聲音很快離她越來(lái)越近。她已經(jīng)背靠著一棵樹(shù)坐在了地上,因?yàn)樗啦簧夏强脴?shù),所以她沒(méi)有其他辦法,只能坐在那里一動(dòng)不動(dòng),緊緊地貼在樹(shù)上,希望自己不會(huì)被看到。

砰,砰,砰……不管是什么東西,總之現(xiàn)在一定很近了,她都能感覺(jué)到地面的晃動(dòng)了。但她什么也看不見(jiàn)。她想,那個(gè)東西——或者那些東西——一定就在她身后。但是,她面前的小路上又開(kāi)始砰砰作響。她知道那東西就在那條路上,不僅僅是憑聲音判斷出來(lái)的,她還看到了沙子飛揚(yáng)起來(lái),就像地面被重重地打了一拳。但她看不見(jiàn)是什么東西在敲打地面。接著,所有的砰砰聲都聚集在離她二十英尺遠(yuǎn)的地方,然后戛然而止。接著傳來(lái)了說(shuō)話聲。

這實(shí)在是太可怕了,因?yàn)樗疽粋€(gè)人都看不見(jiàn)。那整個(gè)公園一樣的地方看起來(lái)仍舊像他們剛剛登陸時(shí)那樣安靜而空曠。然而,離她只有幾英尺遠(yuǎn)的地方,一個(gè)聲音說(shuō)話了。說(shuō)的是:“伙計(jì)們,我們的機(jī)會(huì)來(lái)了。”

頓時(shí),其他的聲音齊聲回答:“聽(tīng)啊。聽(tīng)啊。他說(shuō)‘我們的機(jī)會(huì)來(lái)了’。頭兒,說(shuō)得好。你這句話說(shuō)得可太對(duì)了?!?/p>

“我的意思,”第一個(gè)聲音繼續(xù)說(shuō),“就是,我們到岸邊去,攔住他們,別讓他們上船,每個(gè)人都拿好武器。他們?nèi)绻龊>妥プ∷麄??!?/p>

“對(duì),就得這么干,”其他的聲音都喊道,“頭兒,你這個(gè)辦法真是妙極了。頭兒,繼續(xù)說(shuō)。這個(gè)辦法再好不過(guò)了。”

“那么,動(dòng)起來(lái),伙計(jì)們,拿出勁頭來(lái),”第一個(gè)聲音說(shuō),“我們出發(fā)吧?!?/p>

“頭兒,說(shuō)得太對(duì)了?!逼渌苏f(shuō),“這個(gè)命令真是棒極了。我們自己也正想這么說(shuō)呢。我們走吧。”

突然,又響起了砰砰的聲音——一開(kāi)始很響,但很快聲音就越來(lái)越弱,最后在去往海邊的路上消失了。

露西知道,沒(méi)有時(shí)間坐著想這些看不見(jiàn)的怪物到底是什么了。砰砰聲一消失,她就站起來(lái),飛快地沿著小路跑,想趕緊追上其他人。無(wú)論如何得警告他們一下。

當(dāng)這一切發(fā)生的時(shí)候,其他人已經(jīng)到了房子那兒。那是一棟低矮的建筑——只有兩層樓高,是用圓潤(rùn)好看的石頭砌成的,有許多窗戶(hù),常春藤在墻上半遮半掩。一切都是那么的寧?kù)o。尤斯塔斯說(shuō):“我覺(jué)得這是所空房子?!钡珓P斯賓默默地指了指從煙囪里冒出來(lái)的煙。

他們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)敞開(kāi)著的大門(mén),于是穿過(guò)門(mén),走進(jìn)了一個(gè)鋪著石塊的庭院。在這里,他們第一次覺(jué)察到這個(gè)島有些古怪。院子的中央有一個(gè)水泵,水泵下面有一個(gè)水桶。這沒(méi)什么奇怪的。但水泵的把手正在上下移動(dòng),可是并沒(méi)有人動(dòng)它。

“這里有魔法在起作用。”凱斯賓說(shuō)。

“機(jī)械裝置!”尤斯塔斯說(shuō),“我相信我們終于來(lái)到了一個(gè)文明的地方。”

這時(shí)露西滿(mǎn)頭大汗地在他們身后跑進(jìn)院子里,氣喘吁吁。她壓低嗓門(mén),輕聲告訴他們自己剛才聽(tīng)到的事情。他們有點(diǎn)兒明白了,就連他們之中最勇敢的人也神色凝重起來(lái)。

“看不見(jiàn)的敵人,”凱斯賓喃喃自語(yǔ),“不讓我們上船。這可難辦了?!?/p>

“露,你不知道他們是什么怪物嗎?”艾德蒙問(wèn)道。

“艾德,我都看不見(jiàn)他們,怎么知道他們是什么?”

“他們的腳步聲聽(tīng)起來(lái)像是人類(lèi)的嗎?”

“我沒(méi)有聽(tīng)到腳步聲——只聽(tīng)到說(shuō)話聲和一種可怕的撞擊聲以及砰砰聲——就像一個(gè)木槌。”

“我在想,”雷佩契普說(shuō),“要是用劍刺進(jìn)他們的身體,我們是不是就能看見(jiàn)他們了?”

“看來(lái)我們得弄明白這件事,”凱斯賓說(shuō),“不過(guò)我們還是從大門(mén)出去吧,水泵那里有個(gè)人聽(tīng)得到我們說(shuō)話?!?/p>

他們出來(lái)后回到了那條小路上,那里有樹(shù)遮擋,他們一行人看起來(lái)不那么顯眼。“這樣做其實(shí)沒(méi)什么用,”尤斯塔斯說(shuō),“你想躲開(kāi)那些你看不見(jiàn)的人。其實(shí)他們可能就在我們旁邊。”

“那么,德里寧,”凱斯賓說(shuō),“要是我們放棄這條小船,去海灣的另一邊,向黎明踏浪號(hào)發(fā)出信號(hào),讓他們把船開(kāi)過(guò)來(lái)接我們,怎么樣?”

“陛下,這里的水對(duì)黎明踏浪號(hào)來(lái)說(shuō)太淺了?!钡吕飳幷f(shuō)。

“我們可以游泳?!甭段髡f(shuō)。

“各位殿下,”雷佩契普說(shuō),“請(qǐng)聽(tīng)我說(shuō)。面對(duì)一個(gè)看不見(jiàn)的敵人,要是想偷偷摸摸地躲開(kāi),那是不可能的。要是他們想跟我們打起來(lái),我們肯定跑不了。不管怎么樣,我寧愿跟他們正面對(duì)戰(zhàn),也不想讓他們抓住尾巴?!?/p>

“我覺(jué)得雷佩這次說(shuō)得對(duì)?!卑旅烧f(shuō)。

“當(dāng)然,”露西說(shuō),“如果萊斯和黎明踏浪號(hào)上的人看到我們?cè)诎渡洗蚨?,他們就能幫幫我們了。?/p>

“但如果他們看不到敵人,就不會(huì)知道我們?cè)诖蚨罚庇人顾箍蓱z兮兮地說(shuō),“他們會(huì)認(rèn)為我們只是在對(duì)著空氣舞劍玩。”

他說(shuō)完,大家都沉默了。

“好了,”最后凱斯賓說(shuō)話了,“我們動(dòng)手吧。我們必須面對(duì)他們。大家互相握握手——露西,把箭上弦——其他所有人,把劍拔出來(lái)——現(xiàn)在就開(kāi)始吧。也許他們會(huì)選擇談判。”

他們回海灘的時(shí)候,草地和大樹(shù)都異常平靜。他們到了那兒,看見(jiàn)船好端端地在原來(lái)的地方,光滑的沙灘上一個(gè)人也沒(méi)有。不止一個(gè)人懷疑,露西告訴他們的一切是不是她臆想出來(lái)的??墒撬麄冞€沒(méi)走到沙地上,空氣中就有一個(gè)聲音說(shuō)話了:“別再走了,各位大人,別再往前走了,”這聲音說(shuō),“我們得先和你們談?wù)劇N覀冇形迨鄠€(gè)人,手里都拿著武器?!?/p>

“聽(tīng)啊,聽(tīng)啊,”其他的聲音齊聲喊道,“這是我們的頭兒。他的話不會(huì)有假。他說(shuō)的是實(shí)話,真的。”

“我看不見(jiàn)這五十位勇士?!崩着迤跗照f(shuō)。

“對(duì),沒(méi)錯(cuò),”那個(gè)頭兒說(shuō),“你看不見(jiàn)我們。為什么會(huì)看不見(jiàn)呢?因?yàn)槲覀兪请[形的。”

“繼續(xù)說(shuō),頭兒,繼續(xù)說(shuō),”其他的聲音說(shuō),“你的話說(shuō)得太好了。這答案再好不過(guò)了?!?/p>

“安靜,雷佩,”凱斯賓說(shuō),接著他用更響亮的聲音說(shuō):“隱形人,你們想要干什么?我們做了什么得罪你們了?”

“我們要找那個(gè)小女孩幫我們做件事?!鳖^兒的聲音說(shuō)。(其他人解釋說(shuō),他們也正想這么說(shuō)。)

“小女孩!”雷佩契普說(shuō),“這位小姐可是一位女王?!?/p>

“我們不知道什么女王,”頭兒說(shuō),(“我們不知道,我們不知道?!逼渌烁胶偷?。)“但是我們需要她辦點(diǎn)兒事?!?/p>

“什么事?”露西說(shuō)。

“如果這會(huì)威脅到女王陛下的尊嚴(yán)或安全的話,”雷佩契普又說(shuō)道,“我們會(huì)誓死和你們戰(zhàn)斗到底,我們戰(zhàn)死前能殺掉多少人一定驚掉你們的下巴?!?/p>

“好吧,”頭兒說(shuō),“這件事說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)。要不我們坐下來(lái)說(shuō)?”

這一提議得到了其他聲音的熱烈贊同,但是納尼亞的人們依然站著。

“好吧,”頭兒說(shuō),“事情是這樣的。很久以前,這個(gè)島屬于一個(gè)偉大的魔法師。我們都是——或許不妨說(shuō),我們是——他的仆人。好吧,長(zhǎng)話短說(shuō),我說(shuō)的這個(gè)魔法師,他讓我們做一些我們不喜歡做的事情。為什么不喜歡呢?因?yàn)槲覀儾幌胱?。于是,這個(gè)魔法師就大發(fā)雷霆。我該告訴你們,因?yàn)樗沁@個(gè)島的主人,不習(xí)慣有人違抗他的命令。你知道嗎,他特別直率。讓我看看我剛說(shuō)到哪兒了?哦,對(duì)了,這個(gè)魔法師接著就上樓去了(你們得知道,因?yàn)樗阉杏心Хǖ臇|西都放在樓上,而我們都住在樓下),他上樓之后就給我們下了咒。這個(gè)咒語(yǔ)會(huì)把人變丑。在我看來(lái),你們看不見(jiàn)我們真該謝天謝地,如果你們現(xiàn)在看見(jiàn)我們的模樣,絕對(duì)不會(huì)相信我們變丑之前長(zhǎng)什么樣。你們真的不會(huì)相信。我們當(dāng)時(shí)丑成那樣,看著彼此都覺(jué)得無(wú)法忍受。然后我們做了什么?好吧,我來(lái)告訴你們我們做了什么。我們一直等到這個(gè)魔法師大概睡午覺(jué)了,就躡手躡腳地上樓去看他的魔法書(shū),看看我們能不能破解這個(gè)把人變丑的魔法,真是膽大包天。但是我們當(dāng)時(shí)都冒著冷汗直打哆嗦,我沒(méi)有騙你。不過(guò),不管你們信不信,我向你們保證,我們找不到什么咒語(yǔ)可以幫我們擺脫丑陋。時(shí)間就這樣過(guò)去了,我們擔(dān)心這位老先生隨時(shí)可能醒來(lái)——我渾身是汗,我沒(méi)有騙你——好吧,長(zhǎng)話短說(shuō),不管我們做得對(duì)不對(duì),最后我們看到了一個(gè)可以讓人隱形的咒語(yǔ)。我們寧愿變成隱形的,也不想繼續(xù)如此丑陋。為什么?因?yàn)槲覀冇X(jué)得這樣更好。我的小女兒和這位小女孩差不多年紀(jì),她被下咒之前多甜美啊,雖然現(xiàn)在——還是少說(shuō)為妙——嗨,我的小女兒念了咒語(yǔ),因?yàn)橹湔Z(yǔ)只能讓一個(gè)小女孩或者魔法師自己來(lái)念,否則就不起作用。為什么不起作用呢?因?yàn)槭裁匆膊粫?huì)發(fā)生。于是我的克莉普西念了這個(gè)咒語(yǔ),我應(yīng)該告訴你們她念得棒極了,而我們都像希望的那樣,變成隱形的了。我向你保證,不用看到彼此的臉真是一種解脫。無(wú)論如何,一開(kāi)始是這樣的。不過(guò),我們最終還是厭倦了隱形。還有另外一件事。我們沒(méi)想到,這個(gè)魔法師(就是我剛才說(shuō)的那個(gè))也不見(jiàn)了。從那以后我們?cè)僖矝](méi)見(jiàn)過(guò)他。所以我們不知道他是死了還是離開(kāi)了,或者他只是坐在樓上,我們看不見(jiàn)他而已,也許是下樓了,在那里隱身了。而且,相信我,用耳朵根本聽(tīng)不出來(lái),因?yàn)樗偸枪庵_到處走,跟大貓似的不發(fā)出聲音。我坦率地告訴你們吧,我們的神經(jīng)根本承受不了。”

頭兒說(shuō)的故事就是這樣,只不過(guò)被我縮短了,因?yàn)槲液雎粤似渌曇粽f(shuō)的話。實(shí)際上,他每說(shuō)六七個(gè)字,他們就要打斷他說(shuō)話,表示贊同和鼓勵(lì),讓納尼亞人都快不耐煩了。故事說(shuō)完后,大家沉默了許久。

“可是,”露西終于開(kāi)口說(shuō)道,“這一切跟我們有什么關(guān)系呢?我不是很明白?!?/p>

“哎呀,天哪,我不會(huì)漏說(shuō)了重點(diǎn)吧?”頭兒的聲音說(shuō)。

“你漏了,你漏了,”其他聲音熱情澎湃地吼道,“誰(shuí)都會(huì)說(shuō)漏。繼續(xù)說(shuō),頭兒,繼續(xù)說(shuō)?!?/p>

“好吧,我不用把整個(gè)故事再講一遍吧?”頭兒的聲音說(shuō)。

“不用,當(dāng)然不用?!眲P斯賓和艾德蒙說(shuō)。

“那么,概括地說(shuō),”頭兒的聲音說(shuō),“我們等了這么久,終于等到了一個(gè)從外面來(lái)的漂亮的小女孩,就是你,小姐——希望你愿意上樓,找到魔法書(shū)里破解隱身術(shù)的咒語(yǔ),然后念出來(lái)。我們都發(fā)過(guò)誓,第一批登陸這個(gè)島的陌生人(我是說(shuō),如果其中有一個(gè)漂亮的小女孩的話,如果沒(méi)有就是另外一回事了),除非幫我們解開(kāi)咒語(yǔ),否則我們不會(huì)讓他們活著離開(kāi)。所以,諸位,如果這個(gè)小女孩不幫我們辦到的話,我們只能忍痛殺了你們??梢哉f(shuō),這只是個(gè)交易,希望你們不要見(jiàn)怪。”

“我沒(méi)看見(jiàn)你們的武器,”雷佩契普說(shuō),“武器也是隱形的嗎?”他還沒(méi)說(shuō)完,大家就聽(tīng)到嗖的一聲,只見(jiàn)身后的一棵樹(shù)上扎著一支矛,還在顫動(dòng)著。

“那是支矛?!鳖^兒的聲音說(shuō)。

“是啊,頭兒,是啊,”其他人說(shuō),“你說(shuō)得太好啦?!?/p>

“它是從我手里扔出去的,”頭兒的聲音繼續(xù)說(shuō),“一旦離開(kāi)我們,它們就能被看到?!?/p>

“可是,你們?yōu)槭裁匆胰プ鲞@件事呢?”露西問(wèn)道,“為什么你們自己的人不去?你們之中沒(méi)有女孩嗎?”

“我們不敢,我們不敢,”所有的聲音都說(shuō),“我們不會(huì)再上樓了?!?/p>

“換句話說(shuō),”凱斯賓說(shuō),“你們不敢讓自己的姐妹和女兒們面對(duì)這樣的危險(xiǎn),卻要這位小姐去冒險(xiǎn)!”

“說(shuō)得對(duì),說(shuō)得對(duì),”所有的聲音都興高采烈地說(shuō),“你說(shuō)得太好了。啊,你肯定受過(guò)些教育。誰(shuí)都看得出來(lái)?!?/p>

“哼,真是太離譜了……”艾德蒙開(kāi)口了,但露西打斷了他的話。

“我要在晚上上樓,還是在白天?”

“噢,白天,當(dāng)然是白天,”頭兒的聲音說(shuō),“不是晚上。沒(méi)人要求你那樣做。摸著黑上樓,???”

“好吧,那我答應(yīng)你們?!甭段髡f(shuō)?!安?,”她轉(zhuǎn)身對(duì)其他人說(shuō),“別想著阻攔我。難道你們看不出來(lái)這樣沒(méi)用嗎?他們有幾十個(gè)人。我們不能和他們打起來(lái)。反過(guò)來(lái)還有一線生機(jī)。”

“但是那里有一個(gè)魔法師!”凱斯賓說(shuō)。

“我知道,”露西說(shuō),“但是也許他并不像他們說(shuō)的那么壞。難道你們沒(méi)看出來(lái)這些人不太勇敢嗎?”

“他們肯定不太聰明?!庇人顾拐f(shuō)。

“露,聽(tīng)我說(shuō),”艾德蒙說(shuō),“我們不能讓你去做這么危險(xiǎn)的事。你去問(wèn)雷佩契普,我肯定他也會(huì)這么說(shuō)?!?/p>

“但這是為了救你們,也是為了救我自己,”露西說(shuō),“我跟大家一樣,不想被人用看不見(jiàn)的劍剁成碎片?!?/p>

“女王陛下說(shuō)得對(duì),”雷佩契普說(shuō),“如果我們打一仗,保證能救得了女王陛下,那我們現(xiàn)在要做的事就很簡(jiǎn)單了。可是在我看來(lái),我們保證不了。他們要求她做的事也絕不會(huì)有損女王陛下的尊嚴(yán),而且這是一種高尚英勇的行為。如果女王有心去冒險(xiǎn)見(jiàn)見(jiàn)那位魔法師,我不反對(duì)。”

大家都知道雷佩契普天不怕地不怕,所以他能大言不慚地說(shuō)出這些話。而總是膽小害怕的男孩子們卻漲紅了臉。盡管如此,道理這么清楚,他們也只能讓步了。他們宣布決定時(shí),那些隱形的人發(fā)出了響亮的歡呼聲,頭兒就邀請(qǐng)納尼亞人一起吃晚飯,慶祝一晚(其他人也都熱烈地表示支持)。尤斯塔斯并不想接受邀請(qǐng)。但是露西說(shuō):“我肯定他們不是壞人。他們根本不像壞人?!逼渌艘捕纪馑f(shuō)的話。于是,伴隨著巨大的砰砰聲,他們都回到了那所房子里。他們到院子里時(shí),地上的石板和回聲把這聲音變得更響了。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思朝陽(yáng)市文星家苑(文化路二段125號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦