英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·黎明踏浪號 >  第15篇

雙語·黎明踏浪號 第十五章 最后一片大海的奇觀

所屬教程:譯林版·黎明踏浪號

瀏覽:

2022年05月04日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER FIFTEEN:

THE WONDERS OF THE LAST SEA

VERY soon after they had left Ramandu’s country they began to feel that they had already sailed beyond the world. All was different. For one thing they all found that they were needing less sleep. One did not want to go to bed nor to eat much, nor even to talk except in low voices. Another thing was the light. There was too much of it. The sun when it came up each morning looked twice, if not three times, its usual size. And every morning(which gave Lucy the strangest feeling of all)the huge white birds, singing their song with human voices in a language no one knew, streamed overhead and vanished astern on their way to their breakfast at Aslan’s Table. A little later they came flying back and vanished into the east.

“How beautifully clear the water is!” said Lucy to herself, as she leaned over the port side early in the afternoon of the second day.

And it was. The first thing that she noticed was a little black object, about the size of a shoe, travelling along at the same speed as the ship. For a moment she thought it was something floating on the surface. But then there came floating past a bit of stale bread which the cook had just thrown out of the galley. And the bit of bread looked as if it were going to collide with the black thing, but it didn’t. It passed above it, and Lucy now saw that the black thing could not be on the surface. Then the black thing suddenly got very much bigger and flicked back to normal size a moment later.

Now Lucy knew she had seen something just like that happen somewhere else—if only she could remember where. She held her hand to her head and screwed up her face and put out her tongue in the effort to remember. At last she did. Of course! It was like what you saw from a train on a bright sunny day. You saw the black shadow of your own coach running along the fields at the same pace as the train. Then you went into a cutting; and immediately the same shadow flicked close up to you and got big, racing along the grass of the cutting-bank. Then you came out of the cutting and—flick!—once more the black shadow had gone back to its normal size and was running along the fields.

“It’s our shadow!—the shadow of the Dawn Treader,” said Lucy.“Our shadow running along on the bottom of the sea. That time when it got bigger it went over a hill. But in that case the water must be clearer than I thought! Good gracious, I must he seeing the bottom of the sea; fathoms and fathoms down.”

As soon as she had said this she realized that the great silvery expanse which she had been seeing(without noticing)for some time was really the sand on the sea-bed and that all sorts of darker or brighter patches were not lights and shadows on the surface but real things on the bottom. At present, for instance, they were passing over a mass of soft purply green with a broad, winding strip of pale grey in the middle of it But now that she knew it was on the bottom she saw it much better. She could see that bits of the dark stuff were much higher than other bits and were waving gently. “Just like trees in a wind,” said Lucy. “And I do believe that’s what they are. It’s a submarine forest.”

They passed on above it and presently the pale streak was joined by another pale streak. “If I was down there,” thought Lucy, “that streak would be just like a road through the wood. And that place where it joins the other Would be a crossroads. Oh, I do wish I was. Hallo! the forest is coming to an end. And I do believe the streak really was a road! I can still see it going on across the open sand. It’s a different colour. And it’s marked out with something at the edges—dotted lines. Perhaps they are stones. And now it’s getting wider.”

But it was not really getting wider, it was getting nearer. She realized this because of the way in which the shadow of the ship came rushing up towards her. And the road—she felt sure it was a road now—began to go in zigzags. Obviously it was climbing up a steep hill. And when she held her head sideways and looked back, what she saw was very like what you see when you look down a winding road from the top of a hill. She could even see the shafts of sunlight falling through the deep water onto the wooded valley—and, in the extreme distance, everything melting away into a dim greenness. But some places—the sunny ones, she thought—were ultramarine blue.

She could not, however, spend much time looking back; what was coming into view in the forward direction was too exciting. The road had apparently now reached the top of the hill and ran straight forward. Little specks were moving to and fro on it. And now something most wonderful, fortunately in full sunlight—or as full as it can be when it falls through fathoms of water—flashed into sight. It was knobbly and jagged and of a pearly, or perhaps an ivory, colour. She was so nearly straight above it that at first she could hardly make out what it was. But everything became plain when she noticed its shadow. The sunlight was falling across Lucy’s shoulders, so the shadow of the thing lay stretched out on the sand behind it. And by its shape she saw clearly that it was a shadow of towers and pinnacles, minarets and domes.

“Why!—it’s a city or a huge castle,” said Lucy to herself “But I wonder why they’ve built it on top of a high mountain?”

Long afterwards when she was back in England and talked all these adventures over with Edmund, they thought of a reason and I am pretty sure it is the true one. In the sea, the deeper you go, the darker and colder it gets, and it is down there, in the dark and cold, that dangerous things live—the squid and the Sea Serpent and the Kraken. The valleys are the wild, unfriendly places. The sea-people feel about their valleys as we do about mountains, and feel about their mountains as we feel about valleys. It is on the heights(or, as we would say, “in the shallows”)that there is warmth and peace. The reckless hunters and brave knights of the sea go down into the depths on quests and adventures, but return home to the heights for rest and peace, courtesy and council, the sports, the dances and the songs.

They had passed the city and the sea-bed was still rising. It was only a few hundred feet below the ship now. The road had disappeared. They were sailing above an open park-like country, dotted with little groves of brightly-coloured vegetation. And then—Lucy nearly squealed aloud with excitement—she had seen People.

There were between fifteen and twenty of them, and all mounted on sea-horses—not the tiny little sea-horses which you may have seen in museums but horses rather bigger than themselves. They must be noble and lordly people, Lucy thought, for she could catch the gleam of gold on some of their foreheads and streamers of emerald or orange-coloured stuff fluttered from their shoulders in the current. Then:

“Oh, bother these fish!” said Lucy, for a whole shoal of small fat fish, swimming quite close to the surface, had come between her and the Sea People. But though this spoiled her view it led to the most interesting thing of all. Suddenly a fierce little fish of a kind she had never seen before came darting up from below, snapped, grabbed, and sank rapidly with one of the fat fish in its mouth. And all the Sea People were sitting on their horses staring up at what had happened. They seemed to be talking and laughing. And before the hunting fish had got back to them with its prey, another of the same kind came up from the Sea People. And Lucy was almost certain that one big Sea Man who sat on his sea-horse in the middle of the party had sent it or released it; as if he had been holding it back till then in his hand or on his wrist.

“Why, I do declare,” said Lucy, “it’s a hunting party. Or more like a hawking party. Yes, that’s it. They ride out with these little fierce fish on their wrists just as we used to ride out with falcons on our wrists when we were Kings and Queens at Cair Paravel long ago. And then they fly them—or I suppose I should say swim them—at the others. How—”

She stopped suddenly because the scene was changing. The Sea People had noticed the Dawn Treader. The shoal of fish hard scattered in every direction: the People themselves were coming up to find out the meaning of this big, black thing which had come between them and the sun. And now they were so close to the surface that if they had been in air, instead of water, Lucy could have spoken to them. There were men and women both. All wore coronets of some kind and many had chains of pearls. They wore no other clothes. Their bodies were the colour of old ivory, their hair dark purple. The King in the centre(no one could mistake him for anything but the King)looked proudly and fiercely into Lucy’s face and shook a spear in his hand. His knights did the same. The faces of the ladies were filled with astonishment. Lucy felt sure they had never seen a ship or a human before—and how should they, in seas beyond the world’s end where no ship ever came?

“What are you staring at, Lu?” said a voice close beside her.

Lucy had been so absorbed in what she was seeing that she started at the sound, and when she turned she found that her arm had gone “dead” from leaning so long on the rail in one position. Drinian and Edmund were beside her.

“Look,” she said.

They both looked, but almost at once Drinian said in a low voice:

“Turn round at once, your Majesties—that’s right, with our backs to the sea. And don’t look as if we were talking about anything important.”

“Why, what’s the matter?” said Lucy as she obeyed.

“It’ll never do for the sailors to see all that,” said Drinian. “We’ll have men falling in love with a sea-woman, or falling in love with the under-sea country itself, and jumping overboard. I’ve heard of that kind of thing happening before in strange seas. It’s always unlucky to see these people.”

“But we used to know them,” said Lucy. “In the old days at Cair Paravel when my brother Peter was High King. They came to the surface and sang at our coronation.”

“I think that must have been a different kind, Lu,” said Edmund.“They could live in the air as well as under water. I rather think these can’t. By the look of them they’d have surfaced and started attacking us long ago if they could. They seem very fierce.”

“At any rate,” began Drinian, but at that moment two sounds were heard. One was a plop. The other was a voice from the fighting-top shouting, “Man overboard!” Then everyone was busy. Some of the sailors hurried aloft to take in the sail: others hurried below to get to the oars; and Rhince, who was on duty on the poop, began to put the helm hard over so as to come round and back to the man who had gone overboard. But by now everyone knew that it wasn’t strictly a man. It was Reepicheep.

“Drat that mouse!” said Drinian. “It’s more trouble than all the rest of the ship’s company put together. If there is any scrape to be got into, in it will get! It ought to be put in irons—keel-hauled—marooned—have its whiskers cut off. Can anyone see the little blighter?”

All this didn’t mean that Drinian really disliked Reepicheep. On the contrary he liked him very much and was therefore frightened about him, and being frightened put him in a bad temper—just as your mother is much angrier with you for running out into the road in front of a car than a stranger would be. No one, of course, was afraid of Reepicheep’s drowning, for he was an excellent swimmer; but the three who knew what was going on below the water were afraid of those long, cruel spears in the hands of the Sea People.

In a few minutes the Dawn Treader had come round and everyone could see the black blob in the water which was Reepicheep. He was chattering with the greatest excitement but as his mouth kept on getting filled with water nobody could understand what he was saying.

“He’ll blurt the whole thing out if we don’t shut him up,” cried Drinian. To prevent this he rushed to the side and lowered a rope himself, shouting to the sailors, “All right, all right. Back to your places. I hope I can heave a mouse up without help.” And as Reepicheep began climbing up the rope—not very nimbly because his wet fur made him heavy—Drinian leaned over and whispered to him,

“Don’t tell. Not a word.”

But when the dripping Mouse had reached the deck it turned out not to be at all interested in the Sea People.

“Sweet!” he cheeped. “Sweet, sweet!”

“What are you talking about?” asked Drinian crossly. “And you needn’t shake yourself all over me, either.”

“I tell you the water’s sweet,” said the Mouse. “Sweet, fresh. It isn’t salt.”

For a moment no one quite took in the importance of this. But then Reepicheep once more repeated the old prophecy:

“Where the waves grow sweet,

Doubt not, Reepicheep,

There is the utter East.”

Then at last everyone understood.

“Let me have a bucket, Rynelf,” said Drinian.

It was handed him and he lowered it and up it came again. The water shone in it like glass.

“Perhaps your Majesty would like to taste it first,” said Drinian to Caspian.

The King took the bucket in both hands, raised it to his lips, sipped, then drank deeply and raised his head. His face was changed. Not only his eyes but everything about him seemed to be brighter.

“Yes,” he said, “it is sweet. That’s real water, that. I’m not sure that it isn’t going to kill me. But it is the death I would have chosen—if I’d known about it till now.”

“What do you mean?” asked Edmund.

“It—it’s like light more than anything else,” said Caspian.

“That is what it is,” said Reepicheep. “Drinkable light. We must be very near the end of the world now.”

There was a moment’s silence and then Lucy knelt down on the deck and drank from the bucket.

“It’s the loveliest thing I have ever tasted,” she said with a kind of gasp. “But oh—it’s strong. We shan’t need to eatanything now.”

And one by one everybody on board drank. And for a long time they were all silent. They felt almost too well and strong to bear it; and presently they began to notice another result. As I have said before, there had been too much light ever since they left the island of Ramandu—the sun too large(though not too hot), the sea too bright, the air too shining. Now, the light grew no less—if anything, it increased—but they could bear it. They could look straight up at the sun without blinking. They could see more light than they had ever seen before. And the deck and the sail and their own faces and bodies became brighter and brighter and every rope shone. And next morning, when the sun rose, now five or six times its old size, they stared hard into it and could see the very feathers of the birds that came flying from it.

Hardly a word was spoken on board all that day, till about dinner time(no one wanted any dinner, the water was enough for them)Drinian said:

“I can’t understand this. There is not a breath of wind. The sail hangs dead. The sea is as flat as a pond. And yet we drive on as fast as if there were a gale behind us.”

“I’ve been thinking that, too,” said Caspian. “We must be caught in some strong current.”

“H’m,” said Edmund. “That’s not so nice if the World really has an edge and we’re getting near it.”

“You mean,” said Caspian, “that we might be just—well poured over it?”

“Yes, yes,” cried Reepicheep, clapping his paws together. “That’s how I’ve always imagined it—the World like a great round table and the waters of all the oceans endlessly pouring over the edge. The ship will tip up—stand on her head—for one moment we shall see over the edge—and then, down, down, the rush, the speed—”

“And what do you think will be waiting for us at the bottom, eh?” said Drinian.

“Aslan’s country perhaps,” said the Mouse, its eyes shining. “Or perhaps there isn’t any bottom. Perhaps it goes down for ever and ever. But whatever it is, won’t it be worth anything just to have looked for one moment beyond the edge of the world.”

“But look here,” said Eustace, “this is all rot. The world’s round—I mean, round like a ball, not like a table.”

“Our world is,” said Edmund. “But is this?”

“Do you mean to say,” asked Caspian, “that you three come from a round world(round like a ball)and you’ve never told me! It’s really too bad of you. Because we have fairy-tales in which there are round worlds and I always loved them. I never believed there were any real ones. But I’ve always wished there were and I’ve always longed to live in one. Oh, I’d give anything—I wonder why you can get into our world and we never get into yours? If only I had the chance! It must be exciting to live on a thing like a ball. Have you ever been to the parts where people walk about upside-down?”

Edmund shook his head. “And it isn’t like that,” he added. “There’s nothing particularly exciting about a round world when you’re there.

第十五章 最后一片大海的奇觀

他們離開拉曼杜所在的島后不久,就開始感到已經(jīng)把船開出了這個世界。一切都不同了。第一件事就是,大家都發(fā)現(xiàn)自己睡覺需要的時間變短了。他們都不想上床,也不想多吃,甚至都不太愿意說話,要說也是輕聲細語的。第二件事是亮光。這里太亮了。每天早晨太陽升起的時候,就算沒有平時的三倍大,也有兩倍大。每天早晨,那些巨大的白鳥都用人類的聲音唱著誰也聽不懂的歌,飛往阿斯蘭的餐桌去吃早餐,這些鳥從他們的頭頂掠過,然后消失在船尾(露西覺得最奇怪的就是這點了)。不一會兒,它們又飛回來,消失在東方。

“水多么清澈美麗?。 钡诙煜挛缭缧r候,露西靠在左舷上自言自語地說。

確實如此。第一件引起她注意的是一個黑色的小東西,大約有一只鞋那么大,速度和船一樣快,一路跟著船。一時間她以為那東西是浮在水面上的。但接著,海面上又漂來了一小塊廚師剛從廚房扔出來的陳面包。那塊面包好像快要撞上那個黑色的東西了,但是沒撞上,而是從它上面漂過,露西這才知道那個黑色的東西并不在水面上。接著,那個黑色的東西突然變得很大,一會兒又恢復(fù)到原來的大小。

這下,露西想到她在別的地方看到過這樣的景象——要是她能記起在哪兒看到的就好了。她一手撐著頭,板著臉,伸著舌頭使勁想。最后終于想起來了。是??!這就和陽光明媚的時候你從火車上往外看的景象一樣。你看見自己那節(jié)車廂的黑影和火車一樣快地奔跑在田野上?;疖囬_進路塹的時候,那黑影會突然一下靠近你,同時還會變大,沿著路塹邊的草地一路奔跑。等到火車開出路塹的時候,猛地一下,黑影又會變回原來的大小,繼續(xù)沿著田野奔跑。

“這是我們的影子!是黎明踏浪號的影子,”露西說,“我們的影子在海底奔跑。它越過山坡的時候會變大。要是這樣的話,水一定比我想象的還要清澈哩!天哪,我一定看到很深很深的海底了?!?/p>

她剛說完,就意識到自己不知不覺看了好久的那一大片銀色實際上是海底的沙子。那些或深或淺的斑塊不是海面上的光影,而是海底的東西哩。比如說現(xiàn)在,他們正在經(jīng)過一大片紫綠色的東西,中間有一條彎彎曲曲的淺灰色寬帶。既然現(xiàn)在她知道這是海底的東西,看起來就更清楚了。她能看到那一小片黑色的東西比其他的東西要高得多,而且還輕輕地擺動著?!熬拖耧L(fēng)中的樹,”露西說,“我相信這些東西真的是樹。這是一個海底森林?!?/p>

他們從那片森林上方經(jīng)過,這時,那條灰色的帶子和另一條灰色的帶子交會了。“要是我在下面就好了,”露西想,“那條帶子就像是一條林間的路。兩條帶子交會的地方就是一個十字路口。啊,我真希望我在下面啊。嗨!這片森林就快走完啦。我相信那條帶子就是一條路!我還能看見它穿過空曠的沙地呢。它的顏色變了,邊緣還標著虛線。也許那是石頭。這會兒它又變寬了?!?/p>

但它并沒有真的變寬,而是離得更近了。她意識到這一點,因為船影經(jīng)過的時候,那條路仿佛朝船身沖了過來。她現(xiàn)在確定這是一條路了,這條路開始變得彎彎曲曲。顯然,它是一條爬上一座陡峭的小山的路。當她側(cè)著頭向后看時,就像從山頂往下看一條蜿蜒的路一樣。她甚至可以看到陽光穿過深深的海水,照耀在樹木繁茂的山谷中。在最遠處,一切都化成一團朦朦朧朧的綠色。但有些地方——據(jù)她看,是照著陽光的地方——倒是深藍色的。

但是,她不能花很多時間回頭看,因為前面的景象簡直是驚心動魄。顯然,這條路已經(jīng)通向了山頂,接著筆直向前。路上還有許多小斑點在來回移動。這時,幸虧陽光充足——陽光照射到海底時仍然很亮,有一樣奇妙無比的東西映入眼簾。那東西凸起來,邊緣參差不齊的,顏色像珍珠,又像象牙。她差不多就在那東西的正上方,起初幾乎看不出那是什么。但當她看到它的影子時,就知道是什么東西了。陽光照過露西的肩膀,所以那東西的影子就在它后面的沙地上。她看著它的形狀,清楚地看到那是高塔、尖塔、宣禮塔和圓頂?shù)挠白印?/p>

“哎呀!原來是一座城市,也可能是一座巨大的城堡,”露西自言自語地說,“但不知道為什么它會建在一座高山頂上?”

很久以后,她已經(jīng)回到了英國,和艾德蒙談?wù)撨@些奇遇的時候,他們想到了一個原因,我很確定這原因是對的。在大海里,越深的地方就越黑暗,越寒冷。烏賊、海蛇和海怪之類危險的生物就出沒在那種又黑又冷的地方。山谷就是荒蠻危險的地方。海人們對山谷的感覺就和我們對大山的感覺一樣,他們對大山的感覺就和我們對山谷的感覺一樣。高處(或者,用我們的話說就是“在淺的地方”)才是溫暖又安全的地方。海里那些膽子大的獵人和勇敢的騎士會去深海里探險,但他們會回到高處安心休息,和別人社交、議事、娛樂、唱歌、跳舞。

他們已經(jīng)開過了這座城市,海底還在往上升,現(xiàn)在離船底只有幾百英尺了。那條路已經(jīng)不見了。他們在一個公園似的曠野上方航行,上面點綴著一片片色彩鮮艷的植被。接著,露西差點兒激動得尖叫起來——她看見了人。

一共有十五到二十個人,全都騎在海馬上——不是你在博物館里看到的那種小海馬,而是身材比他們還高大的馬。露西想,他們一定是貴族,因為她能看到水中一些人的額頭上金光閃閃,他們肩膀上還飄動著翠綠色或橘紅色的彩帶。突然,露西說:“哦,這些魚真煩人!”原來是一群肥肥的小魚,擋在了她和海人之間。雖然它們擋住了她的視線,卻讓她看到了一件頂有趣的事情。

突然,一條她從未見過的兇猛小魚從下面躥上來,猛地咬住了一條肥肥的小魚,死死地叼在嘴里,飛速地沉了下去。那些海人都坐在他們的馬上,抬頭看著眼前發(fā)生的事情。他們好像有說有笑。剛剛那條捕獵的魚還沒帶著獵物回到他們身邊,就又有一條同類的魚從海里躥上來。露西差不多可以斷定,就是人群中間那個騎著海馬的大塊頭把獵魚放出來的,他剛才好像一直把魚放在手里或者手腕上。

“我敢說,”露西說,“這是一個狩獵隊?;蛘吒褚粋€用鷹狩獵的團隊。是的,就是這樣。他們手腕上帶著這些兇悍的小魚騎馬出來,就像我們在凱爾帕拉維爾當國王和王后的時候。然后他們就會放飛獵魚——也許我應(yīng)該說放游獵魚——去捕捉獵物?!?/p>

她突然不說話了,因為眼前的景象變了。那些海人注意到了黎明踏浪號。那群魚四處亂竄,那些人也正往上面來,看看這個擋住太陽的黑色龐然大物是什么。這時他們已經(jīng)離海面很近了,如果他們在露天,不是在水里,露西都可以和他們對話了。這群人里面有男有女。每個人都戴著一種冠冕,很多人都戴著珍珠項鏈。他們沒穿其他的衣服。他們身體的顏色像是陳年的象牙,頭發(fā)是深紫色的。國王就在最中間(沒人會弄錯這一點),他驕傲而兇狠地盯著露西,手里揮著一支矛。他的騎士和他是一樣的動作。那些女士則是一臉驚訝。露西覺得他們肯定從來沒見過船,也沒見過人類。當然了,他們生活在世界盡頭以外的海域,從來沒有船來到過這里,怎么可能見過呢?

“你在盯著什么看,露?”她身邊響起一個聲音。

露西正沉浸在她眼前的景象中,聽到聲音嚇了一跳。她轉(zhuǎn)過身來,發(fā)現(xiàn)自己保持一個姿勢倚在欄桿上太長時間,手臂已經(jīng)僵了。在她身邊的是德里寧和艾德蒙。

“看?!彼f。

他們兩人都看了一眼,但德里寧馬上低聲說:“陛下,馬上轉(zhuǎn)過身來——對,背對著大海。不要表現(xiàn)得看起來像在討論什么重要的事情?!?/p>

“為什么,怎么了?”露西邊照做邊問。

“不要讓水手們看到這景象,”德里寧說,“否則會有人愛上海里的女人,或者愛上海底世界,為此從船上跳下去。我以前聽說在陌生的海域發(fā)生過這樣的事情??吹竭@些人總是會倒霉。”

“但是我們以前認識他們,”露西說,“之前在凱爾帕拉維爾,那時我的哥哥彼得還是至尊王。他們來到海面上,為我們的加冕典禮唱歌?!?/p>

“我想那一定是另一種海人,露。”艾德蒙說,“那些人可以生活在空氣中,也可以生活在水中。我覺得這些人不能在空氣中生活??此麄兊臉幼?,要是他們辦得到的話,早就露出海面攻擊我們了。他們看起來非常兇狠?!?/p>

“不管怎么說……”德里寧還沒說完,就聽到兩種聲音。先是一聲撲通的落水聲。接著便從觀測臺傳來一聲喊:“有人落水了!”一時間,每個人都忙得不可開交。有些水手急匆匆爬上去收帆,其他的水手急忙跑下去劃槳,萊斯正在船尾樓值班,他開始用力轉(zhuǎn)舵,好把船轉(zhuǎn)回來救那個落水的人。但是這時,大家都發(fā)現(xiàn)落水的嚴格來說根本不是人,而是雷佩契普。

“那只老鼠真見鬼!”德里寧說,“他惹的麻煩比船上其他人加起來的都多。要是有什么壞事,他準有份!就應(yīng)該把他銬起來,綁在龍骨上,然后再把他放逐到荒島上,剃掉他的胡須。誰看得見那個小渾蛋?”

德里寧嘴上說著這些狠話,但是不代表他真的不喜歡雷佩契普。恰恰相反,他非常喜歡雷佩契普,所以怕雷佩契普出事,他發(fā)脾氣是因為害怕——就像你的母親會因為你跑到馬路上迎上汽車生你的氣,但是陌生人就不會這樣。當然,沒有人擔(dān)心雷佩契普溺水,因為他水性很好。但是,那三個清楚水下情況的人,卻擔(dān)心著那些海人手中鋒利的長矛。

幾分鐘后,黎明踏浪號掉過頭來,大家都看見了水里的一團黑乎乎的東西,那就是雷佩契普。他激動得吱吱喳喳說個不停,但是他的嘴里灌滿了水,誰也聽不懂他在說些什么。

“如果我們不讓他閉嘴,他就會把整件事情捅出來?!钡吕飳幗械?。為了阻止事情發(fā)生,他沖到船舷,親自放下一根纜繩,對水手們喊道:“好了,好了?;氐侥銈兊奈恢蒙先グ?。撈一只老鼠而已,不用幫忙?!崩着迤跗昭刂K子往上爬,不像平時那樣敏捷,因為他的毛都浸濕了,身子很沉。這時,德里寧彎下腰悄悄地對他說:“不要說。一句話都別說?!?/p>

但是,渾身濕透的老鼠爬上了甲板,卻表現(xiàn)得對海人絲毫不感興趣。

“甜的!”他吱吱地叫,“甜的,甜的!”

“你在說什么?”德里寧生氣地問,“而且你也用不著把水全抖在我身上?!?/p>

“我說水是甜的,”老鼠說,“又甜又新鮮。這水不是咸的。”

一時間,誰也沒反應(yīng)過來這事多么重要。但是,雷佩契普又一次重復(fù)了那古老的預(yù)言:

在海水香甜的地方,

雷佩契普不要彷徨,

大膽追尋你心所想,

那就是世界的東方。

于是大家終于都明白了。

“萊斯,給我拿一個水桶過來?!钡吕飳幷f。

他拿到水桶,放進水里又吊起來。桶里的水像玻璃一樣閃閃發(fā)光。

“陛下您想不想先嘗嘗?”德里寧對凱斯賓說。

國王兩手捧著水桶,把它舉到嘴邊,抿了一口,又深深地喝了一大口,然后抬起了頭。他的臉都變了。不僅眼睛更亮了,整個人都顯得容光煥發(fā)。

“是的,”他說,“這水是甜的。這才是真正的水啊。我不確定喝了這水會不會死。但是我現(xiàn)在知道這水的滋味了,死也值了。”

“這是什么意思?”艾德蒙問道。

“它——它比任何東西都更像光?!眲P斯賓說。

“正是這樣,”雷佩契普說,“可以喝的光。我們現(xiàn)在一定很靠近世界盡頭了。”

大家都沉默了片刻。露西跪在甲板上,從桶里舀水喝。

“我從來沒嘗到過這么好的東西,”她喘著氣說,“不過,啊呀——太香濃了。我們現(xiàn)在什么都不用吃了。”

船上的每個人都輪流喝了一通。他們沉默了很長時間。他們覺得這水太妙了,而且特別香濃,都快承受不住了。不久,他們發(fā)現(xiàn)了另一件事。正如我之前說過的,自從他們離開拉曼杜所在的島,光線就太強了——太陽太大(雖然不是太熱),海面太亮,天空太耀眼?,F(xiàn)在,雖然光線沒有變暗——就算有變化也是變強了——但是他們可以忍受了。他們可以眼睛一眨不眨地直視太陽。他們能注視比以前見過的更強烈的亮光。甲板、船帆、他們自己的臉和身體都變得越來越明亮,每根纜繩都閃閃發(fā)光。第二天早晨,太陽升起的時候已經(jīng)是原來大小的五六倍了,他們使勁地盯著它,甚至能看到從那里飛過來的鳥的羽毛。

那天,船上幾乎沒有人說一句話,直到晚餐時間(沒有人想吃晚飯,對他們來說喝那水就足夠了)德里寧說:“我想不通。明明一絲風(fēng)都沒有,船帆掛著一動不動,海面也平靜得像個池塘,我們的船卻開得飛快,好像后面有大風(fēng)吹著一樣?!?/p>

“我也一直在想這件事,”凱斯賓說,“我們一定是遇上了強大的水流?!?/p>

“嗯,”艾德蒙說,“如果世界真的有邊緣,而我們正在接近它的話,情況就不太妙了?!?/p>

“你的意思是說,”凱斯賓說,“我們的船可能會——呃,就這樣從邊緣掉下去?”

“對,對,”雷佩契普拍著他的爪子叫道,“我經(jīng)常這樣想象——世界就像一個大圓桌,各大洋的水無窮無盡地從邊緣流下去。在我們經(jīng)過邊緣的時候,船會翻過來,然后一直急速地往下沖?!?/p>

“啊?你覺得底下等著我們的是什么呢?”德里寧說。

“也許是阿斯蘭的國度,”老鼠眼神發(fā)光地說,“或許根本就沒有底。我們可能會永遠往下掉。但不管怎么樣,只要能去世界邊緣的外面看上一眼,付出任何代價都值得?!?/p>

“但是你聽我說,”尤斯塔斯說,“這全是胡說八道。世界是圓的——我是說,圓得像個球,不像一張桌子?!?/p>

“我們的世界是這樣的,”艾德蒙說,“但這個世界也是這樣嗎?”

“你的意思是說,”凱斯賓問,“你們?nèi)齻€來自一個圓圓(圓得像個球)的世界,卻從來沒有告訴過我這件事!你們真是太不厚道了。我們的童話故事里提到過這樣的世界,我一直非常喜歡。我從來不相信真的有圓球形的世界。但我一直希望有,而且我一直渴望生活在這樣一個世界。哦,我愿意付出任何代價——我想知道為什么你們能進入我們的世界而我們卻從來不能進入你們的世界?我要是有機會去就好了!住在像球一樣的地方一定很刺激。你有沒有去過那些人們倒著走路的地方?”

艾德蒙搖了搖頭?!笆虑椴⒉皇沁@樣的,”他加了一句,“你要是到了圓球形的世界,也沒什么特別讓人激動的事情?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市談固小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦