英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·銀椅 >  第4篇

雙語·銀椅 第四章 貓頭鷹會(huì)議

所屬教程:譯林版·銀椅

瀏覽:

2022年05月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER FOUR: A PARLIAMENT OF OWLS

IT is a very funny thing that the sleepier you are, the longer you take about getting to bed; especially if you are lucky enough to have a fire in your room. Jill felt she couldn't even start undressing unless she sat down in front of the fire for a bit first. And once she had sat down, she didn't want to get up again. She had already said to herself about five times, “I must go to bed”, when she was startled by a tap on the window.

She got up, pulled the curtain, and at first saw nothing but darkness. Then she jumped and started backwards, for something very large had dashed itself against the window, giving a sharp tap on the glass as. it did so. A very unpleasant idea came into her head—“Suppose they have giant moths in this country! Ugh!” But then the thing came back, and this time she was almost sure she saw a beak, and that the beak had made that tapping noise. “It's some huge bird,” thought Jill. “Could it be an eagle?” She didn't very much want a visit even from an eagle, but she opened the window and looked out. Instantly, with a great whirring noise, the creature alighted on the window-sill and stood there filling up the whole window, so that Jill had to step back to make room for it. It was the Owl.

“Hush, hush! Tu-whoo, tu-whoo,” said the Owl. “Don't make a noise. Now, are you two really in earnest about what you've got to do?”

“About the lost Prince, you mean?” said Jill. “Yes, we've got to be.” For now she remembered the Lion's voice and face, which she had nearly forgotten during the feasting and storytelling in the hall.

“Good!” said the Owl. “Then there's no time to waste.

You must get away from here at once. I'll go and wake the other human. Then I'll come back for you. You'd better change those court clothes and put on something you can travel in. I'll be back in two twos. Tu-whoo!” And without waiting for an answer, he was gone.

If Jill had been more used to adventures, she might have doubted the Owl's word, but this never occurred to her: and in the exciting idea of a midnight escape she forgot her sleepiness. She changed back into sweater and shorts—there was a guide's knife on the belt of the shorts which might come in useful—and added a few of the things that had been left in the room for her by the girl with the willowy hair. She chose a short cloak that came down to her knees and had a hood (“just the thing, if it rains,” she thought), a few handkerchiefs and a comb. Then she sat down and waited.

She was getting sleepy again when the Owl returned.

“Now we're ready,” it said.

“You'd better lead the way,” said Jill. “I don't know all these passages yet.”

“Tu-whoo!” said the Owl. “We're not going through the castle. That would never do. You must ride on me. We shall fly.”

“Oh!” said Jill, and stood with her mouth open, not much liking the idea. “Shan't I be too heavy for you?”

“Tu-whoo, tu-whoo! Don't you be a fool. I've already carried the other one. Now. But we'll put out that lamp first.”

As soon as the lamp was out, the bit of the night which you saw through the window looked less dark-no longer black, but grey. The Owl stood on the window-sill with his back to the room and raised his wings. Jill had to climb on to his short fat body and get her knees under the wings and grip tight. The feathers felt beautifully warm and soft but there was nothing to hold on by. “I wonder how Scrubb liked his ride!” thought Jill. And just as she was thinking this, with a horrid plunge they had left the window-sill, and the wings were making a flurry round her ears, and the night air, rather cool and damp, was flying in her face.

It was much lighter than she expected, and though the sky was overcast, one patch of watery silver showed where the moon was hiding above the clouds. The fields beneath her looked grey, and the trees black. There was a certain amount of wind—a hushing, ruffling sort of wind which meant that rain was coming soon.

The Owl wheeled round so that the castle was now ahead of them. Very few of the windows showed lights. They flew right over it, northwards, crossing the river: the air grew colder, and Jill thought she could see the white reflection of the Owl in the water beneath her. But soon they were on the north bank of the river, flying above wooded country.

The Owl snapped at something which Jill couldn't see.

“Oh, don't, please!” said Jill. “Don't jerk like that. You nearly threw me off.”

“I beg your pardon,” said the Owl. “I was just nabbing a bat. There's nothing so sustaining, in a small way, as a nice plump little bat. Shall I catch you one?”

“No, thanks,” said Jill with a shudder.

He was flying a little lower now and a large, black looking object was looming up towards them. Jill had just time to see that it was a tower—a partly ruinous tower, with a lot of ivy on it, she thought—when she found herself ducking to avoid the archway of a window, as the Owl squeezed with her through the ivied cobwebby opening, out of the fresh, grey night into a dark place inside the top of the tower.

It was rather fusty inside and, the moment she slipped off the Owl's back, she knew (as one usually does somehow) that it was quite crowded And when voices began saying out of the darkness from every direction “Tuwhoo! Tu-whoo!” she knew it was crowded with owls. She was rather relieved when a very different voice said:

“Is that you, Pole?”

“Is that you, Scrubb?” said Jill.

“Now,” said Glimfeather, “I think we're all here. Let us hold a parliament of owls.”

“Tu-whoo, tu-whoo. True for you. That's the right thing to do,” said several voices.

“Half a moment,” said Scrubb's voice. “There's something I want to say first.”

“Do, do, do,” said the owls; and Jill said, “Fire ahead.”

“I suppose all you chaps-owls, I mean,” said Scrubb, “I suppose you all know that King Caspian the Tenth, in his young days, sailed to the eastern end of the world. Well, I was with him on that journey: with him and Reepicheep the Mouse, and the Lord Drinian and all of them. I know it sounds hard to believe, but people don't grow older in our world at the same speed as they do in yours. And what I want to say is this, that I'm the King's man; and if this parliament of owls is any sort of plot against the King, I'm having nothing to do with it.”

“Tu-whoo, tu-whoo, we're all the King's owls too,” said the owls.

“What's it all about then?” said Scrubb.

“It's only this,” said Glimfeather. “That if the Lord Regent, the Dwarf Trumpkin, hears you are going to look for the lost Prince, he won't let you start. He'd keep you under lock and key sooner.”

“Great Scott!” said Scrubb. “You don't mean that Trumpkin is a traitor? I used to hear a lot about him in the old days, at sea. Caspian—the King, I mean—trusted him absolutely.”

“Oh no,” said a voice. “Trumpkin's no traitor. But more than thirty champions (knights, centaurs, good giants, and all sorts) have at one time or another set out to look for the lost Prince, and none of them have ever come back. And at last the King said he was not going to have all the bravest Narnians destroyed in the search for his son. And now nobody is allowed to go.”

“But surely he'd let us go,” said Scrubb. “When he knew who I was and who had sent me.”

(“Sent both of us,” put in Jill.)

“Yes,” said Glimfeather, “I think, very likely, he would. But the King's away. And Trumpkin will stick to the rules. He's as true as steel, but he's deaf as a post and very peppery. You could never make him see that this might be the time for making an exception to the rule.”

“You might think he'd take some notice of us, because we're owls and everyone knows how wise owls are,” said someone else. “But he's so old now he'd only say, ‘You're a mere chick. I remember you when you were an egg. Don't come trying to teach me, Sir. Crabs and crumpets!’”

This owl imitated Trumpkin's voice rather well, and there were sounds of owlish laughter all round. The children began to see that the Narnians all felt about Trumpkin as people feel at school about some crusty teacher, whom everyone is a little afraid of and everyone makes fun of and nobody really dislikes.

“How long is the King going to be away?” asked Scrubb.

“If only we knew!” said Glimfeather. “You see, there has been a rumour lately that Aslan himself has been seen in the islands—in Terebinthia, I think it was. And the King said he would make one more attempt before he died to see Aslan face to face again, and ask his advice about who is to be King after him. But we're all afraid that, if he doesn't meet Aslan in Terebinthia, he'll go on east, to Seven Isles and Lone Islands—and on and on. He never talks about it, but we all know he has never forgotten that voyage to the world's end. I'm sure in his heart of hearts he wants to go there again.”

“Then there's no good waiting for him to come back?” said Jill.

“No, no good,” said the Owl. “Oh, what a to-do! If only you two had known and spoken to him at once! He'd have arranged everything—probably given you an army to go with you in search of the Prince.”

Jill kept quiet at this and hoped Scrubb would be sporting enough not to tell all the owls why this hadn't happened. He was, or very nearly. That is, he only muttered under his breath, “Well, it wasn't my fault,” before saying out loud:

“Very well. We'll have to manage without it. But there's just one thing more I want to know. If this owls' parliament, as you call it, is all fair and above board and means no mischief, why does it have to be so jolly secret—meeting in a ruin in dead of night, and all that?”

“Tu-whoo! Tu-whoo!” hooted several owls. “Where should we meet? When would anyone meet except at night?”

“You see,” explained Glimfeather, “most of the creatures in Narnia have such unnatural habits. They do things by day, in broad blazing sunlight (ugh!) when everyone ought to be asleep. And, as a result, at night they're so blind and stupid that you can't get a word out of them. So we owls have got into the habit of meeting at sensible hours, on our own, when we want to talk about things.”

“I see,” said Scrubb. “Well now, let's get on. Tell us all about the lost Prince.” Then an old owl, not Glimfeather, related the story.

About ten years ago, it appeared, when Rilian, the son of Caspian, was a very young knight, he rode with the Queen his mother on a May morning in the north parts of Narnia. They had many squires and ladies with them and all wore garlands of fresh leaves on their heads, and horns at their sides; but they had no hounds with them, for they were maying, not hunting.

In the warm part of the day they came to a pleasant glade where a fountain flowed freshly out of the earth, and there they dismounted and ate and drank and were merry. After a time the Queen felt sleepy, and they spread cloaks for her on the grassy bank, and Prince Rilian with the rest of the party went a little way from her, that their tales and laughter might not wake her.

And so, presently, a great serpent came out of the thick wood and stung the Queen in her hand. All heard her cry out and rushed towards her, and Rilian was first at her side. He saw the worm gliding away from her and made after it with his sword drawn. It was great, shining, and as green as poison, so that he could see it well: but it glided away into thick bushes and he could not come at it. So he returned to his mother, and found them all busy about her. But they were busy in vain, for at the first glance of her face Rilian knew that no physic in the world would do her good. As long as the life was in her she seemed to be trying hard to tell him something. But she could not speak clearly and, whatever her message was, she died without delivering it. It was then hardly ten minutes since they had first heard her cry.

They carried the dead Queen back to Cair Paravel, and she was bitterly mourned by Rilian and by the King, and by all Narnia. She had been a great lady, wise and gracious and happy, King Caspian's bride whom he had brought home from the eastern end of the world. And men said that the blood of the stars flowed in her veins. The Prince took his mother's death very hardly, as well he might. After that, he was always riding on the northern marches of Narnia, hunting for that venomous worm, to kill it and be avenged. No one remarked much on this, though the Prince came home from these wanderings looking tired and distraught. But about a month after the Queen's death, some said they could see a change in him. There was a look in his eyes as of a man who has seen visions, and though he would be out all day, his horse did not bear the signs of hard riding. His chief friend among the older courtiers was the Lord Driman, he who had been his father's captain on that great voyage to the east parts of the earth.

One evening Drinian said to the Prince, “Your Highness must soon give over seeking the worm. There is no true vengeance on a witless brute as there might be on a man. You weary yourself in vain.” The Prince answered him, “My Lord, I have almost forgotten the worm this seven days.” Drinian asked him why, if that were so, he rode so continually in the northern woods. “My lord,” said the Prince, “I have seen there the most beautiful thing that was ever made.” “Fair Prince,” said Drinian, “of your courtesy let me ride with you tomorrow, that I also may see this fair thing.” “With a good will,” said Rilian.

Then in good time on the next day they saddled their horses and rode a great gallop into the northern woods and alighted at that same fountain where the Queen got her death. Drinian thought it strange that the Prince should choose that place of all places, to linger in. And there they rested till it came to high noon: and at noon Drinian looked up and saw the most beautiful lady he had ever seen; and she stood at the north side of the fountain and said no word but beckoned to the Prince with her hand as if she bade him come to her. And she was tall and great, shining, and wrapped in a thin garment as green as poison. And the Prince stared at her like a man out of his wits. But suddenly the lady was gone, Driman knew not where; and the two returned to Cair Paravel. It stuck in Drinian's mind that this shining green woman was evil.

Drinian doubted very much whether he ought not to tell this adventure to the King, but he had little wish to be a blab and a tale-bearer and so he held his tongue. But afterwards he wished he had spoken. For next day Prince Rilian rode out alone. That night he came not back, and from that hour no trace of him was ever found in Narnia nor any neighbouring land, and neither his horse nor his hat nor his cloak nor anything else was ever found.

Then Drinian in the bitterness of his heart went to Caspian and said, “Lord King, slay me speedily as a great traitor: for by my silence I have destroyed your son.” And he told him the story.

Then Caspian caught up a battle-axe and rushed upon the Lord Drinian to kill him, and Drinian stood still as a stock for the death blow. But when the axe was raised, Caspian suddenly threw it away and cried out, “I have lost my queen and my son: shall I lose my friend also?” And he fell upon the Lord Drinian's neck and embraced him and both wept, and their friendship was not broken.

Such was the story of Rilian. And when it was over, Jill said, “I bet that serpent and that woman were the same person.”

“True, true, we think the same as you,” hooted the owls.

“But we don't think she killed the Prince,” said Glimfeather, “because no bones—”

“We know she didn't,” said Scrubb. “Aslan told Pole he was still alive somewhere.”

“That almost makes it worse,” said the oldest owl. “It means she has some use for him, and some deep scheme against Narnia. Long, long ago, at the very beginning, a White Witch came out of the North and bound our land in snow and ice for a hundred years. And we think this may be some of the same crew.”

“Very well, then,” said Scrubb. “Pole and I have got to find this Prince. Can you help us?”

“Have you any clue, you two?” asked Glimfeather.

“Yes,” said Scrubb. “We know we've got to go north. And we know we've got to reach the ruins of a giant city.”

At this there was a greater tu-whooing than ever, and noise of birds shifting their feet and ruffling their feathers, and then all the owls started speaking at once. They all explained how very sorry they were that they themselves could not go with the children on their search for the lost Prince

“You'd want to travel by day, and we'd want to travel by night,” they said. “It wouldn't do, wouldn't do.” One or two owls added that even here in the ruined tower it wasn't nearly so dark as it had been when they began, and that the parliament had been going on quite long enough. In fact, the mere mention of a journey to the ruined city of giants seemed to have damped the spirits of those birds.

But Glimfeather said: “If they want to go that way—into Ettinsmoor—we must take them to one of the Marsh-wiggles. They're the Only people who can help them much.”

“'True, true. Do,” said the owls.

“Come on, then,” said Glimfeather. “I'll take one. Who'll take the other? It must be done tonight.”

“I will: as far as the Marsh-wiggles,” said another owl.

“Are you ready?” said Glimfeather to Jill.

“I think Pole's asleep,” said Scrubb.

第四章 貓頭鷹會(huì)議

說來有趣,你越困,準(zhǔn)備上床的時(shí)間就越長(zhǎng),特別是如果你足夠幸運(yùn)房間里面有一個(gè)壁爐的話。吉爾覺得她如果不先在壁爐前坐一會(huì)兒,就根本沒有辦法脫衣服。但坐下去之后,她就再也不想起來了。她已經(jīng)對(duì)自己說了五次“我必須上床睡覺了”,這時(shí)傳來輕拍窗戶的聲音,讓她吃了一驚。

她站起來,拉開窗簾,一開始只看到一片黑暗。然后,她跳了起來,向后退,因?yàn)橛袀€(gè)龐然大物沖到窗戶上,撞響了玻璃。一個(gè)非常不愉快的念頭出現(xiàn)在了她的腦中:“這應(yīng)該是這個(gè)國(guó)家的大蛾子吧!呃!”但這時(shí),那個(gè)東西又回來了,而這一次,她差不多可以肯定她看到了一個(gè)鳥喙,是那個(gè)鳥喙敲響了窗戶。“這是一種巨鳥?!奔獱栂耄笆且恢焕销梿??”她可不怎么期待一只老鷹過來拜訪,不過,她打開窗戶,向外望去。伴隨著一陣巨大的撲拍翅膀的聲音,那個(gè)東西落在了窗臺(tái)上,站在那里,占滿了整個(gè)窗戶,所以,吉爾不得不又向后退了一步,給它騰出地方。來訪的是貓頭鷹。

“噓噓!嘟——嗚,嘟——嗚!”貓頭鷹說,“不要出聲。你們兩個(gè)真的渴望去做你們要做的事情嗎?”

“關(guān)于失蹤的王子,你是說?”吉爾說,“是的,我們渴望?!爆F(xiàn)在,她想起了獅子的聲音和臉孔,在大廳里享受盛宴和聽故事的時(shí)候,她幾乎把那些都忘光了。

“很好。”貓頭鷹說,“那沒有時(shí)間可浪費(fèi)了。你們必須立刻離開這里。我去喚醒另外那個(gè)人。然后我會(huì)回來找你。你最好換下那些宮廷服裝,穿上一些可以旅行的衣服。我一轉(zhuǎn)眼就會(huì)回來。嘟——嗚!”吉爾還沒來得及回答,他就飛走了。

如果吉爾過去經(jīng)常冒險(xiǎn)的話,她可能會(huì)質(zhì)疑貓頭鷹的話,不過她沒有這樣的經(jīng)歷,一想到午夜出逃,她就興奮不已,完全沒有了睡意。她重新?lián)Q上了自己的運(yùn)動(dòng)衫和短褲,短褲的腰帶上有一把多功能小刀,她覺得可能會(huì)用得到——然后又帶上了一些那個(gè)長(zhǎng)著柳條似的頭發(fā)的女孩給她留在房間里的東西。她挑了一件短斗篷,這件斗篷到膝蓋長(zhǎng),連著一個(gè)兜帽(“要是下雨,正好用得著”,她想),她還拿了幾塊手帕和一把梳子。然后,她坐下來靜靜等著。

她又開始困了的時(shí)候貓頭鷹才回來。

“我們準(zhǔn)備好了。”貓頭鷹說。

“你最好帶路?!奔獱栒f,“我還不熟悉這些走廊?!?/p>

“嘟——嗚!”貓頭鷹說,“我們不是要穿過城堡,那樣行不通。你騎到我身上來,我們飛過去?!?/p>

“噢!”吉爾張大嘴巴,一動(dòng)不動(dòng),她不太喜歡這個(gè)主意,“對(duì)你來說,我會(huì)不會(huì)太重了點(diǎn)兒?”

“嘟——嗚!嘟——嗚!別傻了。我已經(jīng)馱過另一個(gè)了。好啦,不過我們得先把燈熄滅?!?/p>

燈熄滅之后,透過窗戶看到的夜色就顯得沒有那么黑了——不再是黑漆漆的,而是灰蒙蒙的了。貓頭鷹站在窗臺(tái)上,背朝著房間,舉起了翅膀。吉爾不得不爬上他短短的胖身子,把膝蓋伸到翅膀下面,緊緊夾住。他的羽毛溫暖又柔軟,但沒有可以抓的地方?!拔艺婧闷嫠箍肆_布喜不喜歡他的騎行經(jīng)歷!”吉爾想。她還在這么想時(shí),他們已經(jīng)猛地一沖,離開了窗臺(tái),那雙翅膀掀起了一陣風(fēng),吹在她的耳朵邊,夜晚的空氣涼爽而潮濕,輕拂著她的臉頰。

外面比她預(yù)想的要亮很多,盡管是陰天,但一抹水汪汪的銀色,表明月亮藏在云層后面。下面的田野看上去是灰蒙蒙的,樹木都是黑漆漆的。有一些風(fēng)——是一種刷刷刷嘩嘩嘩的風(fēng),顯示大雨將至。

貓頭鷹兜了一個(gè)圈子,城堡出現(xiàn)在他們的前方。只有很少的幾扇窗戶還亮著燈。他們從城堡上方飛過,飛向北方,飛過那條河,空氣變得越來越冷,吉爾覺得她能夠看到下方的水面上貓頭鷹白色的倒影。但是很快,他們就飛到了河的北岸,飛到了森林地帶的上方。

貓頭鷹猛地咬住了一個(gè)吉爾都沒有看到的東西。

“噢,拜托不要這樣!”吉爾說,“不要那樣亂動(dòng)。你差點(diǎn)兒把我甩出去。”

“抱歉?!必堫^鷹說,“我只是抓住了一只蝙蝠。從節(jié)儉這方面來說,沒有比可口美味的小胖蝙蝠更能抗餓的東西了。要不要我給你抓一只?”

“不了,謝謝?!奔獱柎蛑哙抡f。

現(xiàn)在,貓頭鷹飛得低了一些,一個(gè)黑色的龐然大物出現(xiàn)在他們前方。吉爾剛好來得及看清楚這是一座塔——她覺得是一座部分傾圮的塔,塔身上爬滿常春藤——然后,她就發(fā)現(xiàn)自己要俯身躲過一扇窗戶的拱頂,貓頭鷹帶著她穿過了一個(gè)爬滿常春藤、掛滿蜘蛛網(wǎng)的入口,從涼爽的灰色夜幕進(jìn)入到塔樓頂部?jī)?nèi)的一個(gè)黑漆漆的地方。里面有一股濃重的霉味,打從貓頭鷹背上滑下來起,她就意識(shí)到(一個(gè)人通??偰苣涿畹匾庾R(shí)到)這里很擁擠。她聽見黑暗之中,四面八方都傳來了“嘟——嗚!嘟——嗚!”的聲音,她意識(shí)到這里擠滿了貓頭鷹。這時(shí),一個(gè)非常與眾不同的聲音響起,她真的長(zhǎng)出了一口氣,那聲音說:“是你嗎,波爾?”

“是你嗎,斯克羅布?”吉爾說。

“好啦,”閃亮羽毛說,“我想人都到齊了。咱們召開貓頭鷹會(huì)議吧?!?/p>

“嘟——嗚,嘟——嗚。你說得對(duì),正該這么辦?!焙脦讉€(gè)聲音說。

“等一小會(huì)兒,”斯克羅布的聲音說,“我想先說些事情?!?/p>

“說,說,說?!必堫^鷹們說。吉爾也說:“快說?!?/p>

“我猜,你們所有人——我是說貓頭鷹,”斯克羅布說,“我猜你們?nèi)贾绹?guó)王凱斯賓十世年輕時(shí)曾經(jīng)向世界東方盡頭航行的事情。呃,我和他一起進(jìn)行了那場(chǎng)航行,和他,還有老鼠雷佩契普、德里寧大人以及其他所有人。我知道這聽起來難以置信,但是在我們的世界,人長(zhǎng)大變老的速度和你們這里不一樣。我想說的就是,我是國(guó)王的人,如果這場(chǎng)貓頭鷹會(huì)議是任何反對(duì)國(guó)王的陰謀,我一點(diǎn)兒都不會(huì)參與其中。”

“嘟——嗚,嘟——嗚,我們也都是國(guó)王的貓頭鷹?!必堫^鷹們說。

“那么,會(huì)議是為了什么?”斯克羅布說。

“事情是這樣的,”閃亮羽毛說,“如果攝政王矮人杜魯普金聽說你們要去尋找失蹤的王子,他是不會(huì)讓你們?nèi)サ?。他?huì)立刻把你們囚禁起來,嚴(yán)加看管?!?/p>

“老天爺??!”斯克羅布說,“你不會(huì)是說杜魯普金是一個(gè)叛國(guó)者吧?過去,在海上的時(shí)候,我聽過很多關(guān)于他的事情。凱斯賓——我的意思是說國(guó)王——無比信任他。”

“噢,不是的?!币粋€(gè)聲音說,“杜魯普金不是叛國(guó)者。不過有三十多個(gè)勇士(騎士、半人馬、善良的巨人以及各種人),先后出發(fā)去尋找失蹤的王子,沒有一個(gè)回來的。最后,國(guó)王說,他不能讓所有最勇敢的納尼亞人都因?yàn)閷ふ宜膬鹤佣蹞p掉。所以,現(xiàn)在任何人都不得去尋找王子?!薄暗隙〞?huì)讓我們?nèi)サ摹!彼箍肆_布說,“只要他知道我是誰,知道是誰派我來的?!?/p>

(“派了我們兩個(gè)?!奔獱柌逶捳f。)

“是的?!遍W亮羽毛說,“我覺得,他很可能會(huì)同意。但是國(guó)王不在,杜魯普金會(huì)嚴(yán)守規(guī)定。他忠誠(chéng)如鋼,但他聾得像根柱子似的,脾氣又非常暴躁。你根本不能讓他明白這也許是該破例的時(shí)候?!?/p>

“你可能會(huì)以為他會(huì)聽取我們的一些建議,因?yàn)槲覀兪秦堫^鷹,每個(gè)人都知道貓頭鷹有多聰明?!绷硗庖恢回堫^鷹說,“但他太老了,他只會(huì)說:‘你不過是只小鳥崽。我還記得你是個(gè)蛋的時(shí)候。別來教育我,先生。多嘴多舌!’”

這只貓頭鷹惟妙惟肖地模仿了杜魯普金的聲音,四周響起了一片貓頭鷹的笑聲。兩個(gè)孩子開始發(fā)現(xiàn),納尼亞人對(duì)杜魯普金的感覺,就像學(xué)校里面的學(xué)生對(duì)脾氣暴躁的老師的感覺一樣,每個(gè)人都有點(diǎn)兒怕他,每個(gè)人都開他的玩笑,但沒有人真的討厭他。

“國(guó)王會(huì)離開多久?”斯克羅布問。

“但愿我們能知道!”閃亮羽毛說,“你看,有傳言說,阿斯蘭在群島上現(xiàn)身了,在泰拉本西亞,我覺得是那里。國(guó)王說他在死前應(yīng)該努力和阿斯蘭再見上一面,征詢阿斯蘭的建議,在他死后該由誰來繼承王位。但我們都很擔(dān)心,如果他沒有在泰拉本西亞見到阿斯蘭,他會(huì)向東,去七群島和孤獨(dú)群島——然后再向東,向東。他從來都沒有說過,但我們都知道他永遠(yuǎn)都忘不了去往世界盡頭的航行。我肯定,在他的內(nèi)心深處,他希望能再去那里一次?!?/p>

“那么,等他回來是沒有什么用的,對(duì)不對(duì)?”吉爾說。

“沒有,沒有用。”貓頭鷹說,“噢,真是一團(tuán)糟!如果你們兩個(gè)當(dāng)時(shí)知道這些,立馬就去和他談?wù)?!他?huì)安排好一切——應(yīng)該會(huì)給你們一支軍隊(duì),讓你們帶著去搜尋王子。”

吉爾這一回沒有說話,她希望斯克羅布足夠有風(fēng)度,別把真相告訴所有的貓頭鷹。他的確有那份風(fēng)度,或者說是差不多有吧。就是說,他只是輕聲咕噥了一句:“好吧,這并不是我的錯(cuò)?!比缓?,大聲說道:“好吧。我們只好在沒有軍隊(duì)的情況下盡力去實(shí)現(xiàn)目標(biāo)了。但我還想知道一件事情。如果這個(gè)你所謂的貓頭鷹會(huì)議,非常正直,光明正大,沒有任何不軌之處,那為什么要搞得這么神秘呢——在夜深人靜的時(shí)候,在一個(gè)廢棄的古堡里開會(huì)?”

“嘟——嗚!嘟——嗚!”好多只貓頭鷹呼呼叫著,“我們應(yīng)該在哪里見面?除了夜里,人們還會(huì)在什么時(shí)候開會(huì)?”

“你看,”閃亮羽毛解釋說,“納尼亞的大部分生物都有著非常不符合自然規(guī)律的習(xí)慣。他們?cè)诎滋熳鍪?,在亮堂堂的大太陽底下,呃,這個(gè)時(shí)候大家都應(yīng)該在睡覺才對(duì)。然后呢,到了晚上,他們就又瞎又蠢,你沒辦法讓他們說一句話。我們貓頭鷹堅(jiān)持在合乎情理的時(shí)間開會(huì)的習(xí)慣,因此在需要討論事情的時(shí)候,我們就自己開會(huì)。”

“我明白了?!彼箍肆_布說,“好啦,現(xiàn)在,我們繼續(xù)吧。把關(guān)于失蹤的王子的事情都告訴我們。”然后一只老貓頭鷹,不是閃亮羽毛,給他們講述了王子的故事。

那是大約十年前,凱斯賓的兒子瑞利安還是一個(gè)非常年輕的騎士,五月的一個(gè)清晨,他和他的母后在納尼亞的北方騎行。他們帶了很多隨從和女士,頭上都戴著鮮嫩的樹葉編織的花環(huán),身邊都帶著號(hào)角,但他們沒有帶獵犬,因?yàn)樗麄兪窃谶M(jìn)行五朔節(jié)(1)游行,而不是在打獵。那天比較暖和的時(shí)候,他們來到了一片風(fēng)景宜人的林間空地,那兒還有一眼泉水從大地中汩汩冒出,他們?cè)谀抢锵埋R,歡樂飲宴,十分盡興。過了一會(huì)兒,王后覺得困倦了,他們便在長(zhǎng)滿綠草的泉水岸邊鋪開斗篷供她休息,瑞利安王子和其他人走得遠(yuǎn)了一些,以防他們的談話聲和歡笑聲吵到她。然而,過了一會(huì)兒,一條巨蟒從茂密的樹叢中鉆出來,在王后的手上咬了一口。所有人都聽到了她的尖叫聲,于是都向她奔去,瑞利安是第一個(gè)跑到她身邊的。他看到那條大蟒蛇從王后身邊溜走,便拔劍追了上去。那是一條又大又亮、青綠色的毒蛇,他看得十分清楚,但是它潛入了濃密的樹叢,他沒有辦法追上去。于是,他回到母親身邊,發(fā)現(xiàn)人們都在她身邊忙個(gè)不停。

但一切忙碌都是徒勞的,瑞利安一看到她的臉,就知道這世界上的任何藥物都無法救治她了。彌留之際,她似乎想努力告訴他一些什么。但她沒有辦法說清楚,無論她想說些什么,都沒有說明白就死去了。從他們聽到她的叫聲到她死去,幾乎不到十分鐘。

他們抬著死去的王后返回凱爾帕拉維爾城堡,瑞利安、國(guó)王以及所有的納尼亞人都沉痛地哀悼著她。她是一位了不起的女士,睿智,慷慨,開朗,是凱斯賓國(guó)王從世界的東方的盡頭帶回來的新娘。人們都說她身上流淌著星星的血脈。王子對(duì)于母親的離世非常悲傷,這倒并不奇怪。之后,他總是騎馬去往納尼亞的北方,尋找那條有毒的巨蟒,希望殺了它為母親復(fù)仇。盡管王子每次漫游回來都疲憊不堪,心煩意亂,但大家對(duì)此倒不以為意。然而,在王后離世大約一個(gè)月后,有些人說他們看得出王子發(fā)生了變化。他的眼神就像那些看到了幻象的人那樣呆滯散亂,盡管他整天待在外面,但是他的馬匹卻并沒有長(zhǎng)途跋涉的跡象。在那些年老的廷臣中,他最好的朋友就是曾經(jīng)在他父親去往世界東方的偉大航行時(shí)擔(dān)任船長(zhǎng)的德里寧大人。

一天晚上,德里寧對(duì)王子說:“殿下必須及早停止尋找那條巨蟒。對(duì)無知的畜生,不比對(duì)一個(gè)人,談不上真正的復(fù)仇。一切都是徒勞的,你只是在折騰自己而已?!蓖踝踊卮鹫f:“大人,最近這七天,我?guī)缀跻呀?jīng)忘記了那條蟒蛇了?!钡吕飳巻査?,如果真是這樣,為什么他還總是騎馬去北方的森林?!按笕耍蓖踝诱f,“我在那里見到了有史以來最美麗的東西?!薄昂猛踝?,”德里寧說,“明天請(qǐng)容許我與您同行,這樣我也能見見這美麗的東西?!薄笆謽s幸?!比鹄舱f。

于是,第二天一早,他們便上馬向北方的森林飛奔,直到王后死去的泉水邊才下馬。德里寧覺得非常奇怪,王子居然偏偏選擇了這個(gè)地方徘徊逗留。他們?cè)谀抢镄菹?,直到正午;午后,德里寧抬起頭,看到了他這一生中見過的最美麗的女士,她就站在泉水的北面,一言不發(fā),只是對(duì)著王子招手,仿佛是在請(qǐng)他到她身邊去。她個(gè)子高高的,光彩照人,裹著一件薄薄的青綠色長(zhǎng)外套。王子失魂落魄地凝視著她。但突然之間,那個(gè)女士消失不見了,德里寧不知道她去了哪里,兩個(gè)人回到了凱爾帕拉維爾城堡。德里寧深深地覺得,那個(gè)光彩照人的綠幽幽的女人非常邪惡。

德里寧猶豫不決,不確定自己是否該把這次旅行報(bào)告給國(guó)王,但是他極不愿意做一個(gè)告密者,于是閉緊了嘴巴??墒鞘潞笏吹箤幵缸约赫f了。第二天,瑞利安王子獨(dú)自騎馬出行。那天晚上,他沒有回來,從那時(shí)起,在納尼亞或是鄰國(guó)的土地上,都再也沒有發(fā)現(xiàn)過他的蹤跡,也沒有發(fā)現(xiàn)過他的馬、他的帽子、他的斗篷或是任何他的其他東西。

然后德里寧懷著滿腔的痛苦,去見凱斯賓,說:“國(guó)王陛下,請(qǐng)立刻將我當(dāng)作一個(gè)大叛徒處決吧:因?yàn)槲业某聊液α四愕膬鹤??!彼压适赂嬖V給了國(guó)王。

凱斯賓拿起一把戰(zhàn)斧,沖向德里寧大人,要?dú)⒘怂?,德里寧一?dòng)不動(dòng)地站著,等待著死亡的一擊。但凱斯賓剛把斧子舉了起來,又突然扔了出去,哭著說:“我已經(jīng)失去了我的王后和兒子,難道我還要失去我的朋友嗎?”他摟著德里寧大人的脖子,擁抱他,兩個(gè)人相擁而泣,他們的友情一如既往。

這就是瑞利安的故事。故事講完之后,吉爾說:“我打賭,那條蛇和那個(gè)女人其實(shí)是一回事?!?/p>

“是啊,是啊,我們也這么想。”貓頭鷹們嗚嗚叫著。

“但我們不認(rèn)為她殺了王子。”閃亮羽毛說,“因?yàn)闆]有尸骨……”

“我們知道她沒有?!彼箍肆_布說,“阿斯蘭告訴波爾他依然活在某個(gè)地方?!?/p>

“而這就更糟糕了?!弊钅昀系呢堫^鷹說,“這意味著她要利用他,意味著她有一個(gè)針對(duì)納尼亞的重大陰謀。很久很久以前,在最開始的時(shí)候,有一個(gè)白女巫自北方而來,用冰雪禁錮了我們的土地長(zhǎng)達(dá)百年。我們覺得這個(gè)可能是她的同伙。”

“很好,那么,”斯克羅布說,“波爾和我必須去找王子。你們能幫幫我們嗎?”

“你們有任何線索嗎,你們兩個(gè)?”閃亮羽毛說。

“有的?!彼箍肆_布說,“我們知道我們必須去北方,到達(dá)一座巨人的城市的遺跡?!?/p>

這時(shí)響起了一陣“嘟——嗚”聲,比之前都大,還有鳥兒們挪動(dòng)腳步、扇動(dòng)翅膀的聲音,然后所有的貓頭鷹都同時(shí)開始說話。他們都在解釋說他們有多么遺憾不能和兩個(gè)孩子一起去尋找失蹤的王子?!澳銈円滋熠s路,而我們想在晚上趕路?!彼麄冋f,“不行的,不行的?!边€有幾只貓頭鷹補(bǔ)充說,即便是在這座廢棄的塔樓中,現(xiàn)在也沒有會(huì)議剛開始時(shí)那么黑了,因?yàn)闀?huì)議進(jìn)行了很長(zhǎng)時(shí)間。實(shí)際上,只是提了一句要旅行到巨人的城市遺跡,似乎就令這些鳥兒情緒低落。

不過,閃亮羽毛說:“如果他們要往那個(gè)方向走——去往埃汀斯摩爾——我們必須帶他們?nèi)ヒ娨粋€(gè)沼澤怪。只有沼澤怪能給他們很大的幫助?!?/p>

“是的,是的,該這么做?!必堫^鷹們說。

“那么,來吧,”閃亮羽毛說,“我馱一個(gè)孩子。誰來馱另一個(gè)?必須今晚去。”

“我來,只飛到沼澤怪那里?!绷硪恢回堫^鷹說。

“你準(zhǔn)備好了嗎?”閃亮羽毛問吉爾。

“我覺得波爾睡著了?!彼箍肆_布說。

* * *

(1) 五朔節(jié),每年5月1日舉行,是為春天到來而舉行的慶祝活動(dòng),是中古時(shí)代和現(xiàn)代歐洲的傳統(tǒng)節(jié)日。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思嘉興市文運(yùn)里英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦