TWO Earthmen entered, but instead of advancing into the room, they placed themselves one on each side of the door, and bowed deeply. They were followed immediately by the last person whom anyone had expected or wished to see: the Lady of the Green Kirtle, the Queen of Underland. She stood dead still in the doorway, and they could see her eyes moving as she took in the whole situation—the three strangers, the silver chair destroyed, and the Prince free, with his sword in his hand.
She turned very white; but Jill thought it was the sort of whiteness that comes over some people's faces not when they are frightened but when they are angry. For a moment the Witch fixed her eyes on the Prince, and there was murder in them. Then she seemed to change her mind.
“Leave us,” she said to the two Earthmen. “And let none disturb us till I call, on pain of death.” The gnomes padded away obediently, and the Witch-queen shut and locked the door.
“How now, my lord Prince,” she said. “Has your nightly fit not yet come upon you, or is it over so soon? Why stand you here unbound? Who are these aliens? And is it they who have destroyed the chair which was your only safety?”
Prince Rilian shivered as she spoke to him. And no wonder: it is not easy to throw off in half an hour an enchantment which has made one a slave for ten years. Then, speaking with a great effort, he said:
“Madam, there will be no more need of that chair. And you, who have told me a hundred times how deeply you pitied me for the sorceries by which I was bound, will doubtless hear with joy that they are now ended for ever. There was, it seems, some small error in your Ladyship's way of treating them. These, my true friends, have delivered me. I am now in my right mind, and there are two things I will say to you. First—as for your Ladyship's design of putting me at the head of an army of Earthmen so that I may break out into the Overworld and there, by main force, make myself king over some nation that never did me wrong—murdering their natural lords and holding their throne as a bloody and foreign tyrant—now that I know myself, I do utterly abhor and renounce it as plain villainy. And second: I am the King's son of Narnia, Rilian, the only child of Caspian, Tenth of that name, whom some call Caspian the Seafarer. Therefore, Madam, it is my purpose, as it is also my duty, to depart suddenly from your Highness's court into my own country. Please it you to grant me and my friends safe conduct and a guide through your dark realm.”
Now the Witch said nothing at all, but moved gently across the room, always keeping her face and eyes very steadily towards the Prince. When she had come to a little ark set in the wall not far from the fireplace, she opened it, and took out first a handful of a green powder. This she threw on the fire. It did not blaze much, but a very sweet and drowsy smell came from it. And all through the conversation which followed, that smell grew stronger, and filled the room, and made it harder to think. Secondly, she took out a musical instrument rather like a mandolin. She began to play it with her fingers—a steady, monotonous thrumming that you didn't notice after a few minutes. But the less you noticed it, the more it got into your brain and your blood. This also made it hard to think. After she had thrummed for a time (and the sweet smell was now strong) she began speaking in a sweet, quiet voice.
“Narnia?” she said. “Narnia? I have often heard your Lordship utter that name in your ravings. Dear Prince, you are very sick. There is no land called Narnia.”
“Yes there is, though, Ma'am,” said Puddleglum. “You see, I happen to have lived there all my life.”
“Indeed,” said the Witch. “Tell me, I pray you, where that country is?”
“Up there,” said Puddleglum, stoutly, pointing overhead. “I—I don't know exactly where.”
“How?” said the Queen, with a kind, soft, musical laugh. “Is there a country up among the stones and mortar of the roof?”
“No,” said Puddleglum, struggling a little to get his breath. “It's in Overworld.”
“And what, or where, pray is this... how do you call it... Overworld?”
“Oh, don't be so silly,” said Scrubb, who was fighting hard against the enchantment of the sweet smell and the thrumming. “As if you didn't know! It's up above, up where you can see the sky and the sun and the stars. Why, you've been there yourself. We met you there.”
“I cry you mercy, little brother,” laughed the Witch (you couldn't have heard a lovelier laugh). “I have no memory of that meeting. But we often meet our friends in strange places when we dream. And unless all dreamed alike, you must not ask them to remember it.”
“Madam,” said the Prince sternly, “I have already told your Grace that I am the King's son of Narnia.”
“And shalt be, dear friend,” said the Witch in a soothing voice, as if she was humouring a child, “shalt be king of many imagined lands in thy fancies.”
“We've been there, too,” snapped Jill. She was very angry because she could feel enchantment getting hold of her every moment. But of course the very fact that she could still feel it, showed that it had not yet fully worked.
“And thou art Queen of Narnia too, I doubt not, pretty one,” said the Witch in the same coaxing, half-mocking tone.
“I'm nothing of the sort,” said Jill, stamping her foot. “We come from another world.”
“Why, this is a prettier game than the other,” said the Witch. “Tell us, little maid, where is this other world? What ships and chariots go between it and ours?”
Of course a lot of things darted into Jill's head at once: Experiment House, Adela Pennyfather, her own home, radio-sets, cinemas, cars, aeroplanes, ration-books, queues. But they seemed dim and far away. (Thrum—thrum—thrum—went the strings of the Witch's instrument.) Jill couldn't remember the names of the things in our world. And this time it didn't come into her head that she was being enchanted, for now the magic was in its full strength; and of course, the more enchanted you get, the more certain you feel that you are not enchanted at all.
She found herself saying (and at the moment it was a relief to say): “No. I suppose that other world must be all a dream.”
“Yes. It is all a dream,” said the Witch, always thrumming.
“Yes, all a dream,” said Jill.
“There never was such a world,” said the Witch.
“No,” said Jill and Scrubb, “never was such a world.”
“There never was any world but mine,” said the Witch.
“There never was any world but yours,” said they.
Puddleglum was still fighting hard. “I don't know rightly what you all mean by a world,” he said, talking like a man who hasn't enough air. “But you can play that fiddle till your fingers drop off, and still you won't make me forget Narnia; and the whole Overworld too. We'll never see it again, I shouldn't wonder. You may have blotted it out and turned it dark like this, for all I know. Nothing more likely. But I know I was there once. I've seen the sky full of stars. I've seen the sun coming up out of the sea of a morning and sinking behind the mountains at night. And I've seen him up in the midday sky when I couldn't look at him for brightness.”
Puddleglum's words had a very rousing effect. The other three all breathed again and looked at one another like people newly awaked.
“Why, there it is!” cried the Prince. “Of course! The blessing of Aslan upon this honest Marsh-wiggle. We have all been dreaming, these last few minutes. How could we have forgotten it? Of course we've all seen the sun.”
“By Jove, so we have!” said Scrubb. “Good for you, Puddleglum! You're the only one of us with any sense, I do believe.”
Then came the Witch's voice, cooing softly like the voice of a wood-pigeon from the high elms in an old garden at three o'clock in the middle of a sleepy, summer afternoon; and it said:
“What is this sun that you all speak of? Do you mean anything by the word?”
“Yes, we jolly well do,” said Scrubb.
“Can you tell me what it's like?” asked the Witch (thrum, thrum, thrum, went the strings).
“Please it your Grace,” said the Prince, very coldly and politely. “You see that lamp. It is round and yellow and gives light to the whole room; and hangeth moreover from the roof. Now that thing which we call the sun is like the lamp, only far greater and brighter. It giveth light to the whole Overworld and hangeth in the sky.”
“Hangeth from what, my lord?” asked the Witch; and then, while they were all still thinking how to answer her, she added, with another of her soft, silver laughs: “You see? When you try to think out clearly what this sun must be, you cannot tell me. You can only tell me it is like the lamp. Your sun is a dream; and there is nothing in that dream that was not copied from the lamp. The lamp is the real thing; the sun is but a tale, a children's story.”
“Yes, I see now,” said Jill in a heavy, hopeless tone. “It must be so.” And while she said this, it seemed to her to be very good sense.
Slowly and gravely the Witch repeated, “There is no sun.” And they all said nothing. She repeated, in a softer and deeper voice. “There is no sun.” After a pause, and after a struggle in their minds, all four of them said together. “You are right. There is no sun.” It was such a relief to give in and say it.
“There never was a sun,” said the Witch.
“No. There never was a sun,” said the Prince, and the Marsh-wiggle, and the children.
For the last few minutes Jill had been feeling that there was something she must remember at all costs. And now she did. But it was dreadfully hard to say it. She felt as if huge weights were laid on her lips. At last, with an effort that seemed to take all the good out of her, she said:
“There's Aslan.”
“Aslan?” said the Witch, quickening ever so slightly the pace of her thrumming. “What a pretty name! What does it mean?”
“He is the great Lion who called us out of our own world,” said Scrubb, “and sent us into this to find Prince Rilian.”
“What is a lion?” asked the Witch.
“Oh, hang it all!” said Scrubb. “Don't you know? How can we describe it to her? Have you ever seen a cat?”
“Surely,” said the Queen. “I love cats.”
“Well, a lion is a little bit—only a little bit, mind you—like a huge cat—with a mane. At least, it's not like a horse's mane, you know, it's more like a judge's wig. And it's yellow. And terrifically strong.”
The Witch shook her head. “I see,” she said, “that we should do no better with your lion, as you call it, than we did with your sun. You have seen lamps, and so you imagined a bigger and better lamp and called it the sun. You've seen cats, and now you want a bigger and better cat, and it's to be called a lion. Well, 'tis a pretty makebelieve, though, to say truth, it would suit you all better if you were younger. And look how you can put nothing into your make-believe without copying it from the real world, this world of mine, which is the only world. But even you children are too old for such play. As for you, my lord Prince, that art a man full grown, fie upon you! Are you not ashamed of such toys? Come, all of you. Put away these childish tricks. I have work for you all in the real world. There is no Narnia, no Overworld, no sky, no sun, no Aslan. And now, to bed all. And let us begin a wiser life tomorrow. But, first, to bed; to sleep; deep sleep, soft pillows, sleep without foolish dreams.”
The Prince and the two children were standing with their heads hung down, their cheeks flushed, their eyes half closed; the strength all gone from them; the enchantment almost complete. But Puddleglum, desperately gathering all his strength, walked over to the fire. Then he did a very brave thing. He knew it wouldn't hurt him quite as much as it would hurt a human; for his feet (which were bare) were webbed and hard and coldblooded like a duck's. But he knew it would hurt him badly enough; and so it did. With his bare foot he stamped on the fire, grinding a large part of it into ashes on the flat hearth. And three things happened at once.
First, the sweet heavy smell grew very much less. For though the whole fire had not been put out, a good bit of it had, and what remained smelled very largely of burnt Marshwiggle, which is not at all an enchanting smell. This instantly made everyone's brain far clearer. The Prince and the children held up their heads again and opened their eyes.
Secondly, the Witch, in a loud, terrible voice, utterly different from all the sweet tones she had been using up till now, called out, “What are you doing? Dare to touch my fire again, mud-filth, and I'll turn the blood to fire inside your veins.”
Thirdly, the pain itself made Puddleglum's head for a moment perfectly clear and he knew exactly what he really thought. There is nothing like a good shock of pain for dissolving certain kinds of magic.
“One word, Ma'am,” he said, coming back from the fire; limping, because of the pain. “One word. All you've been saying is quite right, I shouldn't wonder. I'm a chap who always liked to know the worst and then put the best face I can on it. So I won't deny any of what you said. But there's one thing more to be said, even so. Suppose we have only dreamed, or made up, all those things—trees and grass and sun and moon and stars and Aslan himself. Suppose we have. Then all I can say is that, in that case, the made-up things seem a good deal more important than the real ones. Suppose this black pit of a kingdom of yours is the only world. Well, it strikes me as a pretty poor one. And that's a funny thing, when you come to think of it. We're just babies making up a game, if you're right. But four babies playing a game can make a playworld which licks your real world hollow. That's why I'm going to stand by the play-world. I'm on Aslan's side even if there isn't any Aslan to lead it. I'm going to live as like a Narnian as I can even if there isn't any Narnia. So, thanking you kindly for our supper, if these two gentlemen and the young lady are ready, we're leaving your court at once and setting out in the dark to spend our lives looking for Overland. Not that our lives will be very long, I should think; but that's a small loss if the world's as dull a place as you say.”
“Oh, hurray! Good old Puddleglum!” cried Scrubb and Jill.
But the Prince shouted suddenly, “'Ware! Look to the Witch.”
When they did look their hair nearly stood on end.
The instrument dropped from her hands. Her arms appeared to be fastened to her sides. Her legs were intertwined with each other, and her feet had disappeared. The long green train of her skirt thickened and grew solid, and seemed to be all one piece with the writhing green pillar of her interlocked legs. And that writhing green pillar was curving and swaying as if it had no joints, or else were all joints. Her head was thrown far back and while her nose grew longer and longer, every other part of her face seemed to disappear, except her eyes. Huge flaming eyes they were now, without brows or lashes. All this takes time to write down; it happened so quickly that there was only just time to see it. Long before there was time to do anything, the change was complete, and the great serpent which the Witch had become, green as poison, thick as Jill's waist, had flung two or three coils of its loathsome body round the Prince's legs. Quick as lightning another great loop darted round, intending to pinion his swordarm to his side. But the Prince was just in time. He raised his arms and got them clear: the living knot closed only round his chest—ready to crack his ribs like firewood when it drew tight.
The Prince caught the creature's neck in his left hand, trying to squeeze it till it choked. This held its face (if you could call it a face) about five inches from his own. The forked tongue flickered horribly in and out, but could not reach him. With his right hand he drew back his sword for the strongest blow he could give. Meanwhile Scrubb and Puddleglum had drawn their weapons and rushed to his aid. All three blows fell at once: Scrubb's (which did not even pierce the scales and did no good) on the body of the snake below the Prince's hand, but the Prince's own blow and Puddleglum's both on its neck. Even that did not quite kill it, though it began to loosen its hold on Rilian's legs and chest. With repeated blows they hacked off its head. The horrible thing went on coiling and moving like a bit of wire long after it had died; and the floor, as you may imagine, was a nasty mess.
The Prince, when he had breath, said, “Gentlemen, I thank you.” Then the three conquerors stood staring at one another and panting, without another word, for a long time. Jill had very wisely sat down and was keeping quiet; she was saying to herself, “I do hope I don't faint—or blub—or do anything idiotic.”
“My royal mother is avenged,” said Rilian presently. “This is undoubtedly the same worm that I pursued in vain by the fountain in the forest of Narnia, so many years ago. All these years I have been the slave of my mother's slayer. Yet I am glad, gentlemen, that the foul Witch took to her serpent form at the last. It would not have suited well either with my heart or with my honour to have slain a woman. But look to the lady.” He meant Jill.
“I'm all right, thanks,” said she.
“Damsel,” said the Prince, bowing to her. “You are of a high courage, and therefore, I doubt not, you come of a noble blood in your own world. But come, friends. Here is some wine left. Let us refresh ourselves and each pledge his fellows. After that, to our plans.”
“A jolly good idea, Sir,” said Scrubb.
兩個地下人走了上來,但他們沒有往房間里面走,而是一邊一個地站在門兩邊,然后深深鞠躬。緊接著,出現(xiàn)了這個時候所有人都沒有想到也絕對不想見的人:綠裙女士,地下世界的女王。她站在門口,一動不動,他們能夠看到她眼珠轉(zhuǎn)動著打量整個屋內(nèi)的情勢——三個陌生人,銀椅毀了,王子自由了,手中拿著劍。
她的臉變得刷白,吉爾覺得這并不是那種人們在害怕時會出現(xiàn)的白,而是在生氣時會出現(xiàn)的白。女巫的視線牢牢地鎖在王子身上好一會兒,眼神中透著殺氣。然后,她似乎改變了主意。
“退下?!彼龑δ莾蓚€地下人說,“除非我傳喚,不要讓任何人打擾我們,違令者死?!钡鼐珎冺槒牡仉x開了,巫女王把門關(guān)上,又上了鎖。
“怎么了,我尊貴的王子?”她說,“你每晚的發(fā)作還沒開始嗎?還是提前結(jié)束了?你為什么站在這里,沒有被綁???這些外人是誰?是他們摧毀了銀椅嗎?那可是你唯一的安全之所。”
她說話的時候,瑞利安王子打了個哆嗦。這絲毫不奇怪,要想在半小時內(nèi)擺脫一個奴役了你十年的魔法,那可不容易。然后,他費了很大力氣,說:“女士,我不再需要那把椅子了。而你,曾經(jīng)跟我說過一百次,你是因為我中了巫術(shù)而深切地同情我,你聽到這魔法已經(jīng)永遠結(jié)束了,一定會很開心吧。似乎你對付巫術(shù)的方法有點兒小小的錯誤。而這些人,我真正的朋友們拯救了我?,F(xiàn)在,我意識清醒,有兩件事情我要對你說。首先——你計劃讓我擔(dān)任地下人大軍的頭領(lǐng),沖出地面,沖入地上世界,然后依靠武力,讓我成為一個從來都沒有對我做過絲毫錯事的國家的國王,殺死他們本來的大臣,掌握他們的王座,成為一個血腥的異族暴君——而現(xiàn)在,我又知道了自己是誰,我堅決拒絕,并認為這一舉動是一種赤裸裸的惡行。第二,我是納尼亞國王的兒子瑞利安,是凱斯賓十世,航海家凱斯賓唯一的子嗣。因此,女士,我計劃——并且也有責(zé)任——離開你的王庭,回到我自己的國家。請你授予我和我的朋友們一個安全通行證和一個向?qū)?,穿越你的黑暗王國?!?/p>
女巫一言未發(fā),只是腳步輕盈地走向房間另一頭,她的眼睛和臉始終牢牢地朝向王子。她走到壁爐附近,那里的墻上嵌著一個小柜子,她打開柜子,從中抓出一把綠色的粉末。她將粉末丟到了火上。粉末并沒有熊熊燃燒起來,而是散發(fā)出了一種令人昏昏欲睡的甜美氣息。在接下來的交談中,這種氣息越來越濃,充斥了整個房間,令人難以思考。然后,她又拿出一個很像是曼陀林(1)的樂器,開始用手指彈奏——那是一種沉穩(wěn)而單調(diào)的彈撥聲,開頭你并不在意,但你越不去注意這聲音,這聲音卻越鉆到你腦子里和血液里。這同樣會讓人難以思考。彈了一會兒之后(這時甜美的氣息已經(jīng)變濃了),她用一種甜美而平靜的聲音開口說話了。
“納尼亞?”她說,“納尼亞?我經(jīng)常聽殿下在發(fā)狂時叫出這個名字。親愛的王子,你病得很嚴重。沒有一個地方叫納尼亞。”
“有的,是有的,女士,”普登格倫姆說,“你看,我碰巧一生都生活在那里?!?/p>
“的確?!迸渍f,“那么,我請你告訴我,那個國家在哪里?”
“在上面?!逼盏歉駛惸窋嗳徽f,他指了指頭頂,“我——我不知道具體在哪里?!?/p>
“怎么回事?”女王發(fā)出了一陣溫柔、和緩、如同音樂般的笑聲,“在上面的石頭和屋頂?shù)哪嗷耶?dāng)中有一個國家嗎?”
“不是?!逼盏歉駛惸酚行┟銖姷乜刂浦约旱暮粑?,“是在地上世界。”
“那是什么,是哪里,這個……你怎么稱呼來著……這個地上世界?”
“哎,別裝傻了。”斯克羅布努力抗拒著甜味和琴聲的魔法,“說得好像你不知道一樣!就在上面,在你能看到天空、太陽和星辰的地方。啊,你自己也上去過。我們在那里見過你。”
“請原諒,小弟弟,”女巫笑了(你絕對沒聽過比那更美好的笑聲),“我不記得那次碰面。但我們做夢的時候,總是會在奇怪的地方遇上我們的朋友。除非所有人的夢都一樣,否則你不可能叫別人記得那個夢?!?/p>
“女士,”王子堅決地說,“我已經(jīng)告訴你了,我是納尼亞國王的兒子?!?/p>
“會是的,親愛的朋友,”女巫用一種舒緩的聲音說,仿佛是在哄孩子一般,“你會在幻想中成為很多想象中的國度的國王。”
“我們也去過那里。”吉爾厲聲說。她非常惱怒,因為她能夠感覺到魔法對她的控制愈益增強。不過,她還能感覺到魔法,表明魔法還沒有完全見效。
“而你就是納尼亞的女王了,我毫不懷疑,小可愛。”女巫用同樣誘哄又透著嘲弄的語調(diào)說。
“完全不是那樣的?!奔獱柖辶硕迥_,“我們來自另外的世界?!?/p>
“啊,這個游戲比剛才那個更好玩。”女巫說,“告訴我,小美女,另外的世界在哪里?有什么船只或馬車往返于它和我們的世界嗎?”
一時之間,吉爾的頭腦中涌現(xiàn)出了很多很多東西:實驗學(xué)校,阿黛拉·彭尼法瑟,她自己的家,收音機,電影院,汽車,飛機,配給供應(yīng)車,排隊。但這一切又都非常模糊非常遙遠。(嗡——嗡——嗡,女巫的琴弦發(fā)出聲響。)吉爾想不起來我們世界中這些東西的名字了。而這一次,她也沒有意識到,她是中了魔法,因為現(xiàn)在魔法已經(jīng)發(fā)揮了全部效力。當(dāng)然,你中的魔法越深,你越會深信自己根本沒有中魔法。
她發(fā)現(xiàn)自己不知不覺地開始說(當(dāng)時,這么說倒是讓她感覺松了一口氣):“不。我認為另外的世界肯定完全就是一場夢?!?/p>
“是的。那完全就是一場夢?!迸渍f,她始終都在嗡嗡地彈琴。
“是的,完全是一場夢?!奔獱栒f。
“從來都沒有這樣的一個世界。”女巫說。
“是的,”吉爾和斯克羅布說,“從來都沒有這樣的一個世界。”
“除了我的世界,沒有其他世界。”女巫說。
“除了你的世界,沒有其他世界?!彼麄冋f。
普登格倫姆還在奮力地抵抗魔法。“我真的不知道你們所有人都說的一個世界是什么意思。”他說話的樣子很像是透不過氣來一般,“但你盡管可以一直彈琴,彈到你手指斷掉,也還是不能讓我忘記納尼亞,還有整個的地上世界。我們再也不會見到那個世界了,我一點兒都不覺得奇怪。據(jù)我所知,你可能會將它吞并,將它變得像這里一樣黑暗。這確定無疑。但我知道我曾經(jīng)生活在那里。我見過滿天星斗的天空。我見過太陽在清晨從海上升起,在傍晚落入群山之后。我見過太陽高高掛在中天,陽光明亮得令我無法直視?!?/p>
普登格倫姆的話有一種讓人清醒的強大效果。其他三個人都開始呼吸,就像剛從睡夢中醒來一樣面面相覷。
“啊,是啊!”王子叫道,“當(dāng)然啦!阿斯蘭在庇佑這個誠實的沼澤怪。剛才的幾分鐘我們?nèi)急淮呙吡?。我們怎么會忘了呢?我們?dāng)然全都見過太陽?!?/p>
“天啊,是啊!”斯克羅布說,“你太厲害了,普登格倫姆!我相信,你是我們當(dāng)中唯一一個有理智的?!?/p>
這時,女巫的聲音又響了起來,輕柔柔,軟綿綿,同寂靜的夏日下午三點鐘,野鴿子從老花園里高高的榆樹上發(fā)出的叫聲一樣輕柔。那聲音說:“你們說的那個太陽是什么東西?你們這個詞有什么意義嗎?”
“是的,完全是有的?!彼箍肆_布說。
“你能告訴我太陽是什么樣的嗎?”女巫問。(嗡,嗡,嗡,琴弦發(fā)出聲響。)
“遵命陛下,”王子非常冷靜、非常有禮貌,“你看那盞燈。它高高地掛在屋頂上,圓圓的,黃黃的,射出的光芒照亮了整個房間。我們稱作太陽的東西,就如同那盞燈,只是要大得多、明亮得多。它高高地掛在天空之上,發(fā)出的光能照亮整個地上世界。”
“掛在什么上,殿下?”女巫問,他們都還在想著該如何回答她,她就已經(jīng)發(fā)出了一陣輕柔的銀鈴般的笑聲,接著又說道,“你們明白了沒?你們努力地想弄明白這個太陽到底是什么,但又沒有辦法向我描述。你們只能告訴我說它像一盞燈。你們的太陽就是一個夢,夢里的東西沒有一樣不是模仿燈的。燈是真實存在的,但太陽只是個傳說,是個兒童故事。”
“是的,我明白了?!奔獱栍靡环N沉重的、絕望的聲音說,“肯定是這樣的。”她這么說的時候,自己覺得這話還是很有道理的。
女巫用緩緩的聲音鄭重重復(fù)道:“沒有太陽?!彼麄兪裁匆矝]有說。女巫的聲音變得更加柔和,更加低沉:“沒有太陽?!背聊似?,此時他們的腦子里一陣糾結(jié),然后四個人齊聲說:“你是對的。沒有太陽?!彼麄冋f出這句話,就此投降,都覺得如釋重負。
“從來都沒有太陽?!迸渍f。
“沒有。從來都沒有太陽。”王子、沼澤怪和兩個孩子說。
在過去的幾分鐘里,吉爾一直有種感覺,有些東西,無論付出什么代價,她都必須回想起來。而現(xiàn)在她想起來了。只是要說出來,卻感覺困難重重。她覺得她的雙唇上仿佛壓著特別沉重的東西。最后,她似乎是用盡了身體內(nèi)所有的力量,說:“有阿斯蘭?!?/p>
“阿斯蘭?”女巫說,她彈琴的速度微微地加快了一點兒,“多好聽的名字??!是什么意思?”
“他是偉大的獅子,將我們從我們自己的世界召喚過來,”斯克羅布說,“然后派我們來這里尋找瑞利安王子?!?/p>
“獅子是什么?”女巫問。
“啊,該死的!”斯克羅布說,“你不知道嗎?我們該怎么向她描述呢?你見過貓嗎?”
“當(dāng)然,”女王說,“我喜歡貓。”
“呃,獅子就是稍微——只是稍微,請注意——像是一只巨貓——還長著鬃毛。不過,完全不像馬的鬃毛,你知道嗎?它的鬃毛是黃色的,更像法官的假發(fā)。而且獅子極其強壯。”
女巫搖了搖頭?!拔颐靼琢?,”她說,“我們對待你們所謂的獅子的態(tài)度,應(yīng)該和對待你們所謂的太陽一樣。你們見過燈,于是就想象出了一盞更大更好的燈,將其稱作太陽。你們見過貓,于是就想出了更大更好的貓,稱其為獅子。好吧,這就是一場家家酒,不過,說實話,如果你們年紀再小些這樣說會更合適的??纯茨銈?,你們置入游戲中的東西,無一不是模仿真實的世界,模仿我的世界,而這是唯一存在的世界。不過,即便是這兩個孩子,要玩這種游戲,年紀也太大了。而至于你,我的王子殿下,你是成年人了,真丟臉?。⊥孢@樣的東西你不覺得慚愧嗎?好啦,你們所有人。丟開這些孩子氣的把戲吧。在這個真實的世界中,我有事情需要你們所有人來做。沒有納尼亞,沒有地上世界,沒有天空,沒有太陽,沒有阿斯蘭?,F(xiàn)在,都上床睡覺吧。我們明天開始更加理智的生活。不過,首先,到床上去,去睡覺,睡得沉沉的,枕著軟軟的枕頭,好好睡,不要做愚蠢的夢?!?/p>
王子和兩個孩子都垂著頭站著,臉頰通紅,眼睛半閉,他們身體內(nèi)的力量都被掏空了,魔法幾乎完全見效了。而普登格倫姆,拼死積聚起全身最后的力量,走向了爐火。然后他做了一件非常勇敢的事情。他知道火會燒傷他,但不會像燒傷人那么嚴重,因為他的腳(光著的)就像鴨子的腳一樣,有蹼,十分堅硬,里面的血液是冷的。但他也知道這會令他傷得很重,事實的確如此。他赤足踩上了火堆,將淺淺的壁爐底部的大部分火都碾成了灰。這樣一來,立刻就發(fā)生了三件事情。
首先,那種濃烈的甜甜的氣味變?nèi)趿撕芏?。盡管火并沒有被完全熄滅,但絕大部分都滅了,而還燃燒著的火中混入了很多沼澤怪被燒傷后的氣味,已經(jīng)完全不是有魔力的氣味了。這一下每個人的頭腦都立刻清醒多了。王子和孩子們又抬起了頭,睜開了眼。
其次,女巫發(fā)出了一陣駭人的大叫聲,和她剛才一直使用的甜美聲調(diào)截然不同。她吼道:“你在做什么?爛泥,要是你敢再碰我的火,我就把你血管中的血都變成火燒死你!”
最后,因為疼痛,普登格倫姆的頭腦徹底清醒了片刻,他完全明白了自己真正的想法。要解除這種類型的魔法,實在沒有什么比得上劇烈的疼痛更有效了。
“再說一句,女士?!彼f著從爐火邊走了回來,由于疼痛而一瘸一拐的,“再說一句。你剛才所說的一切都是對的,我一點兒都不覺得奇怪。但我這個人,總是希望能做好最壞的打算,然后用最樂觀的態(tài)度去面對。所以,我不會否認你說的任何事情。不過,即便如此,還是有一件事要說。假設(shè)我們只是做夢的時候夢到或是編造了那一切——樹,草,太陽,月亮,星星,還有阿斯蘭。假設(shè)我們是做夢。那么我所能說的就是,那樣的話,這些編造出來的東西,要比真實的一切重要得多。假設(shè)你的這個黑坑一樣的王國就是唯一的世界。好吧,我真覺得,這是個相當(dāng)可憐的世界。你如果仔細想想,這件事很有意思。如果你說的是對的,我們只是玩游戲的孩子。但四個玩游戲的孩子創(chuàng)造出的一個游戲世界,卻可以讓你這個真實世界顯得一無是處。因此,我要支持那個游戲世界。我要支持阿斯蘭,哪怕根本沒有阿斯蘭。我要像納尼亞人一樣生活,哪怕根本沒有納尼亞。好吧,謝謝你盛情招待我們的晚餐,如果這兩位先生和這位小姐準(zhǔn)備好了,我們就要立刻離開你的王庭,出發(fā)到黑暗中,用盡我們的生命,去尋找地上的世界。我們的生命應(yīng)該不會很長,我覺得,但如果世界就像你說的這么無趣,那也不會是什么大損失?!?/p>
“喔喔,萬歲!老普登格倫姆太棒了!”斯克羅布和吉爾叫道。
不過王子突然喊道:“小心!快看女巫!”
他們看過去,頭發(fā)幾乎都豎了起來。
她手中的樂器掉在了地上。她的手臂似乎固定在了身體兩側(cè),兩條腿糾纏紐結(jié),腳消失不見。她長長的綠裙越來越厚,越來越堅硬,貼上她纏繞在一起的雙腿,連成一體,成為一根綠瑩瑩的柱子。而這根綠瑩瑩的柱子蜷曲搖擺,仿佛沒有關(guān)節(jié),又仿佛全身都是關(guān)節(jié)。她頭向后仰,鼻子越來越長,臉上的其他部分都不見了,只剩下一雙眼。巨大的火紅的雙眼,沒有眉毛,沒有睫毛。把這一切寫下來要花很多時間,但實際上發(fā)生得非常迅速,他們只看了一眼她就變成了這樣。他們還沒有來得及做什么,變形就完成了,女巫變成了一條巨大的毒蛇,泛著毒藥一般綠幽幽的光,和吉爾的腰一樣粗,它已經(jīng)用它令人惡心的身體在王子腿上纏了兩三圈了。它速度快如閃電,又一圈纏了上來,想要將王子握劍的手困在身側(cè)。不過王子于千鈞一發(fā)之際抓住了時機。他舉起手臂,逃脫了束縛:那個有生命的“繩子”只纏在了他的胸口——不過它越收越緊,隨時都可能像折斷木柴一般擠斷他的肋骨。
王子用左手抓住那條蛇的脖子,想要把它掐到窒息。因此,它的臉(如果你能稱之為臉的話)距離他的臉只有五英寸遠。它分叉的舌頭不停地扭動著,從嘴里進進出出,不過就是夠不到王子。王子用右手拔出了劍,用他能使出的最大力氣揮出。與此同時,斯克羅布和普登格倫姆也都拔出了武器,沖上去幫忙。三個人的劍同時落下:斯克羅布的劍砍到了王子手下面蛇的身體上(連片鱗片都沒有砍掉,一點兒作用都沒發(fā)揮出來),不過王子的劍和普登格倫姆的劍雙雙落在了蛇的脖子上。即便如此,也沒有徹底將它殺死,不過它開始放松了對瑞利安腿部和胸口的束縛。他們不斷地砍,一劍又一劍,最終,砍掉了它的頭。但這個可怕的東西在死了之后依然繼續(xù)扭動纏繞,活動了很長一段時間。因而,你能想象,地板變得一片狼藉。
王子緩過氣來說:“先生們,謝謝你們?!敝螅荛L一段時間,三個戰(zhàn)士就站在那里,面面相覷,氣喘吁吁,一言不發(fā)。吉爾非常明智,安安靜靜地坐在一邊。她心中自言自語:“真希望自己不要暈倒,不要哭哭啼啼——也不要做任何蠢事?!?/p>
“我母后的大仇得報了?!边^了一會兒,瑞利安說,“毫無疑問,這就是很多年前,我在納尼亞樹林的泉水邊尋而未獲的那個卑鄙的家伙。這些年來,我一直都是殺死我母親的兇手的奴隸。不過,先生們,我還是很開心,這個邪惡的女巫最后顯出了蛇形。不然,要殺死一個女人,我總是難以心安,也感覺有損榮耀。還是照顧一下女士吧?!彼傅氖羌獱?。
“我沒事,謝謝?!彼f。
“女士,”王子向她鞠躬,“你勇氣可嘉,因此,我毫不懷疑,你在你自己的世界中必然出身高貴。不過,好了,朋友們。這兒還有些酒。咱們緩一緩,也祝賀彼此。然后,再研究我們的計劃。”
“真是個好主意,先生?!彼箍肆_布說。
* * *
(1) 一種小型的弦樂器,演奏時一般采用塑料撥片撥動琴弦發(fā)聲,一般作為獨奏樂器出現(xiàn),流行于意大利南部和歐美、亞洲各國。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市華夏佳和苑英語學(xué)習(xí)交流群