英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 >  第17篇

雙語(yǔ)·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 離岸的海盜 六

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年05月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE OFFSHORE PIRATE VI

Time, having no axe to grind, showered down upon them three days of afternoons. When the sun cleared the port-hole of Ardita's cabin an hour after dawn she rose cheerily, donned her bathing-suit, and went up on deck. The negroes would leave their work when they saw her, and crowd, chuckling and chattering, to the rail as she floated, an agile minnow, on and under the surface of the clear water. Again in the cool of the afternoon she would swim—and loll and smoke with Carlyle upon the cliff; or else they would lie on their sides in the sands of the southern beach, talking little, but watching the day fade colorfully and tragically into the infinite languor of a tropical evening.

And with the long, sunny hours Ardita's idea of the episode as incidental, madcap, a sprig of romance in a desert of reality, gradually left her. She dreaded the time when he would strike off southward; she dreaded all the eventualities that presented themselves to her; thoughts were suddenly troublesome and decisions odious. Had prayers found place in the pagan rituals of her soul she would have asked of life only to be unmolested for a while, lazily acquiescent to the ready, na?f flow of Carlyle's ideas, his vivid boyish imagination, and the vein of monomania that seemed to run crosswise through his temperament and colored his every action.

But this is not a story of two on an island, nor concerned primarily with love bred of isolation. It is merely the presentation of two personalities, and its idyllic setting among the palms of the Gulf Stream is quite incidental. Most of us are content to exist and breed and fight for the right to do both, and the dominant idea, the foredoomed attest to control one's destiny, is reserved for the fortunate or unfortunate few. To me the interesting thing about Ardita is the courage that will tarnish with her beauty and youth.

“Take me with you,” she said late one night as they sat lazily in the grass under the shadowy spreading palms. The negroes had brought ashore their musical instruments, and the sound of weird ragtime was drifting softly over on the warm breath of the night. “I'd love to reappear in ten years, as a fabulously wealthy high-caste Indian lady,” she continued.

Carlyle looked at her quickly.

“You can, you know.”

She laughed.

“Is it a proposal of marriage? Extra! Ardita Farnam becomes pirate's bride. Society girl kidnapped by ragtime bank robber.”

“It wasn't a bank.”

“What was it? Why won't you tell me?”

“I don't want to break down your illusions.”

“My dear man, I have no illusions about you.”

“I mean your illusions about yourself.”

She looked up in surprise.

“About myself! What on earth have I got to do with whatever stray felonies you've committed?”

“That remains to be seen.”

She reached over and patted his hand.

“Dear Mr. Curtis Carlyle,” she said softly, “are you in love with me?”

“As if it mattered.”

“But it does—because I think I'm in love with you.”

He looked at her ironically.

“Thus swelling your January total to half a dozen,” he suggested. “Suppose I call your bluff and ask you to come to India with me?”

“Shall I?”

He shrugged his shoulders.

“We can get married in Callao.”

“What sort of life can you offer me? I don't mean that unkindly, but seriously; what would become of me if the people who want that twenty-thousand-dollar reward ever catch up with you?”

“I thought you weren't afraid.”

“I never am—but I won't throw my life away just to show one man I'm not.”

“I wish you'd been poor. Just a little poor girl dreaming over a fence in a warm cow country.”

“Wouldn't it have been nice?”

“I'd have enjoyed astonishing you—watching your eyes open on things. If you only wanted things! Don't you see?”

“I know—like girls who stare into the windows of jewelry-stores.”

“Yes—and want the big oblong watch that's platinum and has diamonds all round the edge. Only you'd decide it was too expensive and choose one of white gold for a hundred dollars. Then I'd say: ‘Expensive? I should say not!’And we'd go into the store and pretty soon the platinum one would be gleaming on your wrist.”

“That sounds so nice and vulgar—and fun, doesn't it?” murmured Ardita.

“Doesn't it? Can't you see us traveling round and spending money right and left, and being worshipped by bell-boys and waiters? Oh, blessed are the simple rich for they inherit the earth!”

“I honestly wish we were that way.”

“I love you, Ardita,” he said gently.

Her face lost its childish look for moment and became oddly grave.

“I love to be with you,” she said, “more than with any man I've ever met. And I like your looks and your dark old hair, and the way you go over the side of the rail when we come ashore. In fact, Curtis Carlyle, I like all the things you do when you're perfectly natural. I think you've got nerve and you know how I feel about that. Sometimes when you're around I've been tempted to kiss you suddenly and tell you that you were just an idealistic boy with a lot of caste nonsense in his head. Perhaps if I were just a little bit older and a little more bored I'd go with you. As it is, I think I'll go back and marry—that other man.”

Over across the silver lake the figures of the negroes writhed and squirmed in the moonlight like acrobats who, having been too long inactive, must go through their tacks from sheer surplus energy. In single file they marched, weaving in concentric circles, now with their heads thrown back, now bent over their instruments like piping fauns. And from trombone and saxaphone ceaselessly whined a blended melody, sometimes riotous and jubilant, sometimes haunting and plaintive as a death-dance from the Congo's heart.

“Let's dance,” cried Ardita. “I can't sit still with that perfect jazz going on.”

Taking her hand he led her out into a broad stretch of hard sandy soil that the moon flooded with great splendor. They floated out like drifting moths under the rich hazy light, and as the fantastic symphony wept and exulted and wavered and despaired Ardita's last sense of reality dropped away, and she abandoned her imagination to the dreamy summer scents of tropical flowers and the infinite starry spaces overhead, feeling that if she opened her eyes it would be to find herself dancing with a ghost in a land created by her own fancy.

“This is what I should call an exclusive private dance,” he whispered.

“I feel quite mad—but delightfully mad!”

“We're enchanted. The shades of unnumbered generations of cannibals are watching us from high up on the side of the cliff there.”

“And I'll bet the cannibal women are saying that we dance too close, and that it was immodest of me to come without my nose-ring.”

They both laughed softly—and then their laughter died as over across the lake they heard the trombones stop in the middle of a bar, and the saxaphones give a startled moan and fade out.

“What's the matter?” called Carlyle.

After a moment's silence they made out the dark figure of a man rounding the silver lake at a run. As he came closer they saw it was Babe in a state of unusual excitement. He drew up before them and gasped out his news in a breath.

“Ship stan'in' off sho' 'bout half a mile, suh. Mose, he uz on watch, he say look's if she's done ancho'd.”

“A ship—what kind of a ship?” demanded Carlyle anxiously.

Dismay was in his voice, and Ardita's heart gave a sudden wrench as she saw his whole face suddenly droop.

“He say he don't know, suh.”

“Are they landing a boat?”

“No, suh.”

“We'll go up,” said Carlyle.

They ascended the hill in silence, Ardita's hand still resting in Carlyle's as it had when they finished dancing. She felt it clinch nervously from time to time as though he were unaware of the contact, but though he hurt her she made no attempt to remove it. It seemed an hour's climb before they reached the top and crept cautiously across the silhouetted plateau to the edge of the cliff. After one short look Carlyle involuntarily gave a little cry. It was a revenue boat with six-inch guns mounted fore and aft.

“They know!” he said with a short intake of breath. “They know! They picked up the trail somewhere.”

“Are you sure they know about the channel? They may be only standing by to take a look at the island in the morning. From where they are they couldn't see the opening in the cliff.”

“They could with field-glasses,” he said hopelessly. He looked at his wrist watch. “It's nearly two now. They won't do anything until dawn, that's certain. Of course there's always the faint possibility that they're waiting for some other ship to join; or for a coaler.”

“I suppose we may as well stay right here.”

The hour passed and they lay there side by side, very silently, their chins in their hands like dreaming children. In back of them squatted the negroes, patient, resigned, acquiescent, announcing now and then with sonorous snores that not even the presence of danger could subdue their unconquerable African craving for sleep.

Just before five o'clock Babe approached Carlyle. There were half a dozen rifles aboard the Narcissus he said. Had it been decided to offer no resistance?

A pretty good fight might be made, he thought, if they worked out some plan.

Carlyle laughed and shook his head.

“That isn't a Spic army out there, Babe. That's a revenue boat. It'd be like a bow and arrow trying to fight a machine-gun. If you want to bury those bags somewhere and take a chance on recovering them later, go on and do it. But it won't work—they'd dig this island over from one end to the other. It's a lost battle all round, Babe.”

Babe inclined his head silently and turned away, and Carlyle's voice was husky as he turned to Ardita.

“There's the best friend I ever had. He'd die for me, and be proud to, if I'd let him.”

“You've given up?”

“I've no choice. Of course there's always one way out—the sure way—but that can wait. I wouldn't miss my trial for anything—it'll be an interesting experiment in notoriety. ‘Miss Farnam testifies that the pirate's attitude to her was at all times that of a gentleman.’”

“Don't!” she said. “I'm awfully sorry.”

When the color faded from the sky and lustreless blue changed to leaden gray a commotion was visible on the ship's deck, and they made out a group of officers clad in white duck, gathered near the rail. They had field-glasses in their hands and were attentively examining the islet.

“It's all up,” said Carlyle grimly.

“Damn,” whispered Ardita. She felt tears gathering in her eyes. “We'll go back to the yacht,” he said. “I prefer that to being hunted out up here like a 'possum.”

Leaving the plateau they descended the hill, and reaching the lake were rowed out to the yacht by the silent negroes. Then, pale and weary, they sank into the settees and waited.

Half an hour later in the dim gray light the nose of the revenue boat appeared in the channel and stopped, evidently fearing that the bay might be too shallow. From the peaceful look of the yacht, the man and the girl in the settees, and the negroes lounging curiously against the rail, they evidently judged that there would be no resistance, for two boats were lowered casually over the side, one containing an officer and six bluejackets, and the other, four rowers and in the stern two gray-haired men in yachting flannels. Ardita and Carlyle stood up, and half unconsciously started toward each other. Then he paused and putting his hand suddenly into his pocket he pulled out a round, glittering object and held it out to her.

“What is it?” she asked wonderingly.

“I'm not positive, but I think from the Russian inscription inside that it's your promised bracelet.”

“Where—where on earth—”

“It came out of one of those bags. You see, Curtis Carlyle and his Six Black Buddies, in the middle of their performance in the tea-room of the hotel at Palm Beach, suddenly changed their instruments for automatics and held up the crowd. I took this bracelet from a pretty, overrouged woman with red hair.”

Ardita frowned and then smiled.

“So that's what you did! You have got nerve!”

He bowed.

“A well-known bourgeois quality,” he said.

And then dawn slanted dynamically across the deck and flung the shadows reeling into gray corners. The dew rose and turned to golden mist, thin as a dream, enveloping them until they seemed gossamer relics of the late night, infinitely transient and already fading. For a moment sea and sky were breathless, and dawn held a pink hand over the young mouth of life—then from out in the lake came the complaint of a rowboat and the swish of oars.

Suddenly against the golden furnace low in the east their two graceful figures melted into one, and he was kissing her spoiled young mouth.

“It's a sort of glory,” he murmured after a second.

She smiled up at him.

“Happy, are you?”

Her sigh was a benediction—an ecstatic surety that she was youth and beauty now as much as she would ever know. For another instant life was radiant and time a phantom and their strength eternal—then there was a bumping, scraping sound as the rowboat scraped alongside.

Up the ladder scrambled the two gray-haired men, the officer and two of the sailors with their hands on their revolvers. Mr. Farnam folded his arms and stood looking at his niece.

“So,” he said nodding his head slowly.

With a sigh her arms unwound from Carlyle's neck, and her eyes, trans figured and far away, fell upon the boarding party. Her uncle saw her upper lip slowly swell into that arrogant pout he knew so well.

“So,” he repeated savagely. “So this is your idea of—of romance. A runaway affair, with a high-seas pirate.”

Ardita glanced at him carelessly.

“What an old fool you are!” she said quietly.

“Is that the best you can say for yourself?”

“No,” she said as if considering. “No, there's something else. There's that well-known phrase with which I have ended most of our conversations for the past few years— ‘Shut up!’”

And with that she turned, included the two old men, the officer, and the two sailors in a curt glance of contempt, and walked proudly down the companionway.

But had she waited an instant longer she would have heard a sound from her uncle quite unfamiliar in most of their interviews. He gave vent to a whole-hearted amused chuckle, in which the second old man joined.

The latter turned briskly to Carlyle, who had been regarding this scene with an air of cryptic amusement.

“Well Toby,” he said genially, “you incurable, hare-brained romantic chaser of rainbows, did you find that she was the person you wanted?”

Carlyle smiled confidently.

“Why—naturally,” he said, “I've been perfectly sure ever since I first heard tell of her wild career. That'd why I had Babe send up the rocket last night.”

“I'm glad you did,” said Colonel Moreland gravely. “We've been keeping pretty close to you in case you should have trouble with those six strange niggers. And we hoped we'd find you two in some such compromising position,” he sighed. “Well, set a crank to catch a crank!”

“Your father and I sat up all night hoping for the best—or perhaps it's the worst. Lord knows you're welcome to her, my boy. She's run me crazy. Did you give her the Russian bracelet my detective got from that Mimi woman?”

Carlyle nodded.

“Sh!” he said. “She's coming on deck.”

Ardita appeared at the head of the companionway and gave a quick involuntary glance at Carlyle's wrists. A puzzled look passed across her face. Back aft the negroes had begun to sing, and the cool lake, fresh with dawn, echoed serenely to their low voices.

“Ardita,” said Carlyle unsteadily.

She swayed a step toward him.

“Ardita,” he repeated breathlessly, “I've got to tell you the—the truth. It was all a plant, Ardita. My name isn't Carlyle. It's Moreland, Toby Moreland. The story was invented, Ardita, invented out of thin Florida air.”

She stared at him, bewildered, amazement, disbelief, and anger flowing in quick waves across her face. The three men held their breaths. Moreland, Senior, took a step toward her; Mr. Farnam's mouth dropped a little open as he waited, panic-stricken, for the expected crash.

But it did not come. Ardita's face became suddenly radiant, and with a little laugh she went swiftly to young Moreland and looked up at him without a trace of wrath in her gray eyes.

“Will you swear,” she said quietly, “that it was entirely a product of your own brain?”

“I swear,” said young Moreland eagerly.

She drew his head down and kissed him gently.

“What an imagination!” she said softly and almost enviously. “I want you to lie to me just as sweetly as you know how for the rest of my life.”

The negroes' voices floated drowsily back, mingled in an air that she had heard them singing before.

“Time is a thief;

Gladness and grief

Cling to the leaf

As it yellows—”

“What was in the bags?” she asked softly.

“Florida mud,” he answered. “That was one of the two true things I told you.”

“Perhaps I can guess the other one,” she said; and reaching up on her tiptoes she kissed him softly in the illustration.

There had been a war fought and won and the great city of the conquering people was crossed with triumphal arches and vivid with thrown flowers of white, red, and rose. All through the long spring days the returning soldiers marched up the chief highway behind the strump of drums and the joyous, resonant wind of the brasses, while merchants and clerks left their bickerings and figurings and, crowding to the windows, turned their white-bunched faces gravely upon the passing battalions.

Never had there been such splendor in the great city, for the victorious war had brought plenty in its train, and the merchants had flocked thither from the South and West with their households to taste of all the luscious feasts and witness the lavish entertainments prepared—and to buy for their women furs against the next winter and bags of golden mesh and varicolored slippers of silk and silver and rose satin and cloth of gold.

So gaily and noisily were the peace and prosperity impending hymned by the scribes and poets of the conquering people that more and more spenders had gathered from the provinces to drink the wine of excitement, and faster and faster did the merchants dispose of their trinkets and slippers until they sent up a mighty cry for more trinkets and more slippers in order that they might give in barter what was demanded of them. Some even of them flung up their hands helplessly, shouting:

“Alas! I have no more slippers! And alas! I have no more trinkets! May heaven help me for I know not what I shall do!”

But no one listened to their great outcry, for the throngs were far too busy—day by day, the foot-soldiers trod jauntily the highway and all exulted because the young men returning were pure and brave, sound of tooth and pink of cheek, and the young women of the land were virgins and comely both of face and of figure.

So during all this time there were many adventures that happened in the great city, and, of these, several—or perhaps one—are here set down.

離岸的海盜 六

他們隨心所欲地在島上度過(guò)了三個(gè)下午。天亮后一個(gè)小時(shí),陽(yáng)光照進(jìn)阿蒂塔的客艙懸窗里,她心情愉悅地起了床,穿上泳衣,走上甲板。黑人們一看見(jiàn)她,便放下手中的活計(jì),擠到欄桿邊,有說(shuō)有笑地看她游泳。她像一只靈活的小米諾魚(yú)在清澈的海水里游動(dòng),她一會(huì)兒浮出水面,一會(huì)兒潛入水底。在一個(gè)涼爽的下午,她又要去游泳——她和卡萊爾要么在石崖上懶洋洋地抽煙;要么就側(cè)臥在小島南面的沙灘上,幾乎不說(shuō)話,望著漫天的彩霞漸漸地、令人惋惜地被那浩渺而溫柔的熱帶夜色代替。

在這漫長(zhǎng)的、陽(yáng)光燦爛的日子里,阿蒂塔漸漸忘卻了她那突發(fā)奇想的、荒誕的約會(huì),忘記了那個(gè)在枯燥的現(xiàn)實(shí)中萌生出的愛(ài)情苗頭。她怕他取消南行計(jì)劃;她怕親眼看到他們發(fā)生意外;突然之間,思考變得令人煩惱,決定變得令人討厭。假如她不是基督教徒,她可以讓心靈祈禱,只求人生暫時(shí)脫離苦海,就這樣懶懶地依著卡萊爾一時(shí)的心血來(lái)潮,順著他那敏銳的、異想天開(kāi)的想法,跟隨他孩子氣的、天馬行空的想象,任憑偏執(zhí)在他的血管里流淌,并影響他的一舉一動(dòng)。

然而這并不是一座島、兩個(gè)人的故事,也并非兩個(gè)孤男寡女單獨(dú)待在一起就能產(chǎn)生愛(ài)情。這只是兩個(gè)人性情的自然流露,而且偶遇了這墨西哥暖流所孕育的、由棕櫚樹(shù)掩映的、旖旎幽靜的田園風(fēng)光而已。我們大多數(shù)人都滿足于生存、繁衍,并為了生存和繁衍而奮斗,而擁有能夠主宰我們命運(yùn)的思想,為了掌控自身命運(yùn)而命中注定要孜孜以求的只是其中幸運(yùn)或不幸的極少數(shù)人。對(duì)我而言,阿蒂塔之所以讓人產(chǎn)生興趣,就在于她擁有與她的年輕貌美頗不相稱(chēng)的勇氣。

“帶我一起走吧?!币惶焐钜?,他們懶洋洋地坐在月影斑駁的棕櫚樹(shù)下的草地上,她說(shuō)道。黑人們已經(jīng)把樂(lè)器拿到島上,奇異的雷格泰姆音樂(lè)伴著那溫暖的夜的氣息輕輕飄蕩?!笆旰螅以敢庖愿患滋煜碌挠《雀叩确N姓的貴婦身份重現(xiàn)世間?!彼^續(xù)說(shuō)。

卡萊爾立即看了她一眼。

“你能做到,你知道的。”

她大笑起來(lái)。

“這算是求婚嗎?很特別!阿蒂塔·法納姆成為海盜的新娘。上流社會(huì)的姑娘被雷格泰姆樂(lè)隊(duì)的銀行搶劫犯綁架?!?/p>

“不是銀行?!?/p>

“那是什么?為什么不告訴我呢?”

“我不想讓你的幻想破滅?!?/p>

“我親愛(ài)的人兒,我對(duì)你可沒(méi)抱什么幻想。”

“我的意思是,你對(duì)自己的幻想?!?/p>

她吃驚地抬起頭。

“我對(duì)自己的幻想!我到底與你們犯下的罪過(guò)有什么關(guān)系?”

“你就等著瞧吧?!?/p>

她伸出手拍了拍他的手。

“親愛(ài)的柯蒂斯·卡萊爾先生,”她溫柔地說(shuō),“你愛(ài)上我了嗎?”

“這好像很重要?!?/p>

“但是,這的確很重要啊——因?yàn)槲蚁胛覑?ài)上你了?!?/p>

他嘲弄地看著她。

“這樣的話,你一月份的總數(shù)恐怕要增至六個(gè)了,”他說(shuō)道,“假如我給你亮出我的底牌,我想讓你跟我一起去印度,你會(huì)怎么想?”

“我會(huì)去嗎?”

他聳聳肩。

“我們可以在卡亞俄結(jié)婚?!?/p>

“你能給我什么樣的生活?我并非不厚道,我只是認(rèn)真而已;如果那些懸賞兩萬(wàn)美元捉拿你的人真的抓住你了,我該怎么辦?”

“我原以為你不怕的?!?/p>

“我從來(lái)都不怕——但是,我不能只為了向一個(gè)男人表明我不怕就自毀前程。”

“我希望你很窮,只是個(gè)可憐巴巴的小丫頭,整天望著奶牛場(chǎng)溫暖的籬笆想入非非。”

“難道這樣不好嗎?”

“我喜歡讓你吃驚——喜歡看你睜大兩眼盯著東西瞧的樣子,要是你一心想要那些東西,該有多好啊。難道你不明白嗎?”

“我知道——像那些兩眼死盯著櫥窗內(nèi)的珠寶的女孩?!?/p>

“是的——并且想要那塊大的、鉆石鑲邊兒的、橢圓形的白金手表。只要你斷定這塊白金手表很貴,價(jià)值一百美元,我就會(huì)說(shuō),‘貴嗎?我該說(shuō)一點(diǎn)都不貴!’然后我們一起走進(jìn)商店,讓這塊白金手表盡快在你的手腕上閃耀。”

“聽(tīng)起來(lái)很棒,雖然很庸俗——但是很有趣,不是嗎?”阿蒂塔喃喃地說(shuō)。

“不是嗎?難道你沒(méi)看見(jiàn)我們隨心所欲地旅游,所到之處花錢(qián)如流水嗎?難道你沒(méi)看見(jiàn)那些門(mén)童和侍者崇拜的目光嗎?哦,有錢(qián)真好啊,有了錢(qián)就能擁有整個(gè)世界!”

“我真心希望我們能過(guò)那樣的日子?!?/p>

“我愛(ài)你,阿蒂塔?!彼麥厝岬卣f(shuō)。

頃刻間,她失去了孩童般天真的表情,一臉嚴(yán)肅。

“和我遇到的任何一個(gè)男人相比,”她說(shuō),“我更愿意和你在一起。我喜歡你的表情,喜歡你那有古典風(fēng)格的黑發(fā),喜歡你剛從岸上來(lái)到船欄邊時(shí)的模樣。事實(shí)上,柯蒂斯·卡萊爾,我喜歡你率性而為。我覺(jué)得你很有勇氣,你知道我對(duì)勇氣的看法。你在我身邊的時(shí)候,我有時(shí)會(huì)被你吸引,會(huì)突然產(chǎn)生想要吻你的沖動(dòng),想對(duì)你說(shuō)你就是那個(gè)腦子里裝滿印度種姓的胡言亂語(yǔ)的理想男孩。也許,如果我稍微大一點(diǎn),稍微無(wú)聊一點(diǎn)的話,我就會(huì)跟你走。正因?yàn)槿绱?,我想我?huì)回去結(jié)婚——和另一個(gè)男人。”

在銀光閃閃的水面上,黑人們的身影在月光下扭動(dòng)搖擺,像久未練習(xí)、技藝生疏的雜技演員,一定要通過(guò)自己的把戲把多余的精力揮霍掉。他們列成一排向前走,再?lài)梢粋€(gè)同心圓,一會(huì)兒把頭往后仰,一會(huì)兒又抱著樂(lè)器弓著腰,像吹笛子的牧農(nóng)神。長(zhǎng)號(hào)和薩克斯管合奏出悠揚(yáng)的樂(lè)曲,時(shí)而熱鬧歡騰,時(shí)而余音裊裊、如泣如訴,仿佛剛果腹地的死亡之舞。

“我們跳舞吧!”阿蒂塔大聲說(shuō),“耳畔回響著這么動(dòng)聽(tīng)的爵士樂(lè),我無(wú)法安靜地坐著了?!?/p>

他牽著她的手,把她領(lǐng)到一片開(kāi)闊而堅(jiān)硬的沙土地上,那里沐浴著美麗縹緲的月光。他們?cè)谶@皎潔而朦朧的月光中如蝴蝶般翩翩起舞,令人心醉神迷的交響樂(lè)時(shí)而蕩氣回腸,時(shí)而熱烈激昂,時(shí)而撼人心扉,時(shí)而哀婉斷腸,阿蒂塔最后的一點(diǎn)現(xiàn)實(shí)感也消失了。她閉上眼睛,任憑自己迷失在如夢(mèng)如幻、花香四溢的熱帶夏日中,任憑自己迷失在那邈遠(yuǎn)無(wú)際的燦爛蒼穹里。她覺(jué)得,如果她睜開(kāi)眼睛,就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己置身于一個(gè)想象的國(guó)度里,和一個(gè)幽靈在共舞。

“這就是我所說(shuō)的單獨(dú)的、私密的舞蹈?!彼p聲說(shuō)道。

“我感覺(jué)我要發(fā)瘋了——不過(guò)是高興得發(fā)瘋!”

“我們著魔了。不可計(jì)數(shù)的食人族的鬼魂在那邊高高的懸崖上望著我們呢。”

“我敢說(shuō)食人族的女人們正在風(fēng)言風(fēng)語(yǔ)地說(shuō)我們跳舞時(shí)身體靠得太近,說(shuō)我不戴鼻環(huán)不成體統(tǒng)呢?!?/p>

他們兩人輕聲地笑起來(lái)——然后他們的笑聲消失了,他們聽(tīng)到遠(yuǎn)處水面上的長(zhǎng)號(hào)聲在半中間戛然而止,薩克斯受了驚嚇?biāo)频暮鹆艘宦?,然后也消失了?/p>

“怎么回事?”卡萊爾喊道。

過(guò)了一會(huì)兒,他們看見(jiàn)有個(gè)模糊的黑影沿著海灣邊跑。他跑近一些的時(shí)候,他們看出那個(gè)人影原來(lái)是貝比,他異常激動(dòng)地來(lái)到他們面前,喘著氣一股腦地道出了事情的原委。

“一艘輪船停在離岸大約半英里外的地方,先生。摩斯在放哨,他說(shuō)看上去船已經(jīng)拋錨了?!?/p>

“一艘輪船——什么樣的輪船?”卡萊爾急切地問(wèn)。

他的聲音聽(tīng)起來(lái)很沮喪,阿蒂塔看到他的整個(gè)臉都耷拉了下來(lái),她的心猛地揪了一下。

“他說(shuō)他不知道,先生。”

“他們登上小船了嗎?”

“沒(méi)有,先生?!?/p>

“我們上去看看。”卡萊爾說(shuō)。

他們無(wú)聲地登上那個(gè)小山包,阿蒂塔的手仍然攥在卡萊爾的手心里,就像他們剛剛跳完舞時(shí)那樣。她覺(jué)得這只手偶爾緊張地握一下,仿佛他沒(méi)有意識(shí)到他們的手握在一起。然而,盡管他弄疼了她,她卻沒(méi)想把手抽出來(lái)。爬到山頂似乎需要一個(gè)小時(shí)的時(shí)間,要小心翼翼地穿過(guò)一片陰暗的高地才能到達(dá)懸崖邊??ㄈR爾匆忙地看了一眼,不由得輕聲叫了起來(lái)。那是一艘稅收船,船頭和船尾都裝有六英寸口徑的炮。

“他們發(fā)現(xiàn)了!”他急促地吸了一口氣,說(shuō)道,“他們發(fā)現(xiàn)了!他們追蹤到我們了。”

“你確定他們知道這條通道嗎?他們可能只是一早起來(lái),在旁邊看一下小島而已。他們?cè)谀莻€(gè)地方看不到懸崖中間的這個(gè)入口?!?/p>

“他們用望遠(yuǎn)鏡可以看到。”他絕望地說(shuō)。他看看腕表,“差不多兩點(diǎn)鐘了。天亮之前他們什么也不會(huì)做,這一點(diǎn)可以確定。當(dāng)然,他們有可能在等著和其他船只會(huì)合;或者在等一艘運(yùn)煤船,但是這種可能性很小?!?/p>

“我想我們不妨就待在這里?!?/p>

時(shí)間在流逝,他們肩并肩躺在那里,無(wú)聲地用雙手托著下巴,像睡夢(mèng)中的孩子。在他們身后,蹲著那些黑人,他們耐心、順從、悄無(wú)聲息,時(shí)不時(shí)地傳來(lái)響亮渾厚的鼾聲,即使目前的危險(xiǎn)處境也無(wú)法抵擋這些非洲人此刻對(duì)于睡眠的那種無(wú)法抑制的渴望。

就在五點(diǎn)鐘前,貝比來(lái)到卡萊爾身旁,說(shuō)“水仙花號(hào)”船上有六支步槍?zhuān)遣皇菦Q定不抵抗了?

他想,即便他們能夠制訂出什么計(jì)劃,也一定避免不了一場(chǎng)惡戰(zhàn)。

卡萊爾笑著搖搖頭。

“那不是一支西班牙軍隊(duì),貝比。那是一艘稅收船,它已做好戰(zhàn)斗的準(zhǔn)備,如箭在弦上,它隨時(shí)都會(huì)用機(jī)槍向我們掃射。如果你愿意把這些袋子埋起來(lái),以后再找機(jī)會(huì)找到它們的話,就去干吧。不過(guò),這沒(méi)什么用——他們會(huì)把小島掘地三尺的。這場(chǎng)戰(zhàn)斗毫無(wú)勝算,貝比?!?/p>

貝比垂著頭,默默地離開(kāi)了??ㄈR爾轉(zhuǎn)過(guò)身,聲音沙啞地對(duì)阿蒂塔說(shuō):“他是我最好的朋友,他愿意為我而死,并為此感到榮幸,如果我允許他這么做的話?!?/p>

“你已經(jīng)放棄了?”

“我別無(wú)選擇。當(dāng)然總是有辦法的——?jiǎng)偃谖盏霓k法——不過(guò)需要等待。只要有可能,我就不會(huì)錯(cuò)失良機(jī)——這將是一次有趣的、臭名昭著的嘗試。‘法納姆小姐公開(kāi)聲明,海盜對(duì)她的態(tài)度始終如紳士一般?!?/p>

“別說(shuō)了!”她說(shuō)道,“非常非常抱歉?!?/p>

當(dāng)天邊的彩霞漸漸褪去,暗淡的藍(lán)色天空變成鉛灰色的時(shí)候,輪船的甲板上亂作一團(tuán),他們看清楚那是一群穿得像白鴨子一樣的官員,聚集在欄桿旁,手里舉著望遠(yuǎn)鏡,聚精會(huì)神地搜索著這個(gè)小島。

“全完了?!笨ㄈR爾嚴(yán)肅地說(shuō)。

“見(jiàn)鬼!”阿蒂塔悄聲說(shuō)。她感覺(jué)到淚水在眼里打轉(zhuǎn)。

“我們回到游艇上去,”他說(shuō)道,“我寧愿回到游艇上,也不愿乖乖地待在這里像負(fù)鼠一樣被他們捉住?!?/p>

他們離開(kāi)高地,下了山,來(lái)到海灣邊,乘著沉默的黑人們劃的小船回到游艇上。然后,他們面無(wú)血色,疲倦地坐到藤椅里等待著。

半個(gè)小時(shí)后,天已蒙蒙亮了,稅收船的船頭出現(xiàn)在那條通道上并停了下來(lái),顯然是擔(dān)心水太淺。游艇看上去很平靜,那個(gè)男人和那個(gè)姑娘坐在藤椅里,黑人們懶洋洋地靠著欄桿好奇地觀望著。他們顯然已經(jīng)斷定不會(huì)有什么反抗,因?yàn)橛袃伤掖S意地停在游艇的舷邊。一艘船上坐著一名官員和六名海軍;另一艘船上有四名劃船的人,船尾有兩位身著游艇絨的白發(fā)老人。阿蒂塔和卡萊爾站起來(lái),不由自主地向?qū)Ψ阶呷?。然后他止住腳步,突然將一只手插進(jìn)衣袋,掏出一個(gè)閃閃發(fā)光的圓環(huán),伸手遞給她。

“這是什么?”她吃驚地問(wèn)道。

“我不能確定,但是里面有俄文題詞,那是我答應(yīng)給你的手鐲?!?/p>

“從哪里——到底從哪里——”

“從一個(gè)袋子里挑出來(lái)的。你瞧,柯蒂斯·卡萊爾和他的六個(gè)黑人伙計(jì),在棕櫚樹(shù)海灘酒店的茶餐廳演出的時(shí)候,突然把他們的樂(lè)器換成了自動(dòng)手槍?zhuān)蚪倭艘蝗喝?。我從一個(gè)漂亮的、濃妝艷抹的紅頭發(fā)女人手上搶到了這只鐲子?!?/p>

阿蒂塔皺起了眉頭,然后嫣然一笑。

“這么說(shuō)來(lái),這就是你的所作所為!你的確勇氣可嘉!”

他鞠了一躬。

“資產(chǎn)階級(jí)名揚(yáng)四海的優(yōu)秀品質(zhì)?!彼f(shuō)。

然后,黎明的曙光生機(jī)勃勃地斜照在甲板上,將陰影拋到灰暗的角落里。露珠被蒸發(fā)成一層薄薄的金色水霧,如夢(mèng)似幻。他們置身于這夢(mèng)中,直到深夜?jié)u漸隱退,剩下這虛無(wú)縹緲的一點(diǎn)痕跡和這無(wú)邊無(wú)際的寧?kù)o。有那么一刻,大海和天空都屏住了呼吸,黎明從生命的青春之唇中伸出一只粉紅色的小手——然后一艘劃船從遠(yuǎn)處的海灣邊緩緩地駛來(lái),并傳來(lái)唰唰的搖櫓聲。

東方的天邊升起一座金光四射的火爐,兩個(gè)高貴優(yōu)雅的身影就在這萬(wàn)道光芒中融為一體,他親吻著她那被嬌寵慣了的、青春的小嘴。

“真是榮幸。”過(guò)了片刻,他喃喃地說(shuō)道。

她對(duì)他嫣然一笑。

“很開(kāi)心,是嗎?”

她的嘆息是一道恩賜——一個(gè)令人迷醉的明證:她正值青春,美麗動(dòng)人,這一點(diǎn)她向來(lái)都了然于心。又有那么一刻,生命如此燦爛,時(shí)間如夢(mèng)如幻,他們的信念??菔癄€都不會(huì)改變——然后傳來(lái)了一道碰撞刮擦的聲音,兩艘劃船并排擦著游艇的一側(cè)停了下來(lái)。

兩位白發(fā)老人走上舷梯,那位官員和兩個(gè)水手手里拿著左輪手槍。法納姆先生抱著雙臂,站在那里看著他的侄女。

“那么……”他點(diǎn)著頭緩緩地說(shuō)。

她嘆著氣,把雙臂從卡萊爾的脖子上松開(kāi),她的眼睛炯炯有神,漫不經(jīng)心地看著船上的一群人。她的叔叔看著她慢慢地噘起上嘴唇,這自負(fù)傲慢的噘嘴動(dòng)作,他最熟悉不過(guò)了。

“那么,”他粗魯?shù)刂貜?fù)著說(shuō),“那么,這就是你想要的——想要的愛(ài)情。私奔,和一個(gè)公海海盜私奔?!?/p>

阿蒂塔心不在焉地看了他一眼。

“你真是個(gè)老傻瓜!”她平靜地說(shuō)。

“你是不是只會(huì)說(shuō)這句動(dòng)人心弦的話?”

“不,”她若有所思地說(shuō),“不,還會(huì)說(shuō)點(diǎn)別的。有句名言,這幾年我常用它來(lái)結(jié)束我們之間的談話,那就是——‘閉嘴’!”

說(shuō)完,她轉(zhuǎn)過(guò)身,向那兩位老人、那位官員和那兩位水手投去唐突輕慢的一瞥,高傲地走下艙梯。

然而,假如她能夠多等一小會(huì)兒,就會(huì)聽(tīng)見(jiàn)她叔叔發(fā)出一種和他們平時(shí)見(jiàn)面時(shí)有天壤之別的聲音,那是一種發(fā)自?xún)?nèi)心的開(kāi)懷大笑,另一位老人也跟著他一道哈哈大笑起來(lái)。

那位老人邁著輕快的步子來(lái)到卡萊爾身邊,卡萊爾一直諱莫如深地、饒有興趣地在觀察著這一切。

“那么,托比,”他慈祥地說(shuō),“你這個(gè)不可救藥的、一根筋的、追求浪漫情調(diào)的花花公子,你覺(jué)得她是你心目中的女神嗎?”

卡萊爾自信地笑了笑。

“哦——當(dāng)然,”他說(shuō),“自從我第一次聽(tīng)說(shuō)她那瘋狂的經(jīng)歷,我就非常確定這一點(diǎn)了。這就是昨天晚上我讓貝比發(fā)射火箭的原因。”

“很高興你這么做?!蹦獱柼m德上校嚴(yán)肅地說(shuō)?!拔覀円恢本o緊跟隨著你們,免得那六個(gè)奇怪的黑鬼制造出什么麻煩來(lái)。我們希望看到你們兩個(gè)能夠互相妥協(xié)折中,”他嘆著氣說(shuō)道,“好了,這就叫作以毒攻毒?!?/p>

“你父親和我一夜沒(méi)合眼,抱著最好的愿望——或者也許是最壞的打算。天知道你竟是她喜歡的人,我的孩子。她快讓我發(fā)瘋了。你將那只俄國(guó)手鐲送給她了嗎?那可是我派偵探從一個(gè)叫咪咪的女人那里找到的?!?/p>

卡萊爾點(diǎn)點(diǎn)頭。

“噓!”他說(shuō),“她到甲板上來(lái)了?!?/p>

阿蒂塔已經(jīng)爬到艙梯最上面,她不由自主地看了一眼卡萊爾的手腕,臉上掠過(guò)迷惑的神情。黑人們開(kāi)始在船尾唱起歌來(lái),涼風(fēng)習(xí)習(xí)的水面上回蕩著祥和的淺吟低唱,一切沐浴在黎明清新的空氣中。

“阿蒂塔?!笨ㄈR爾慌亂地說(shuō)。

她款款地朝他走了一步。

“阿蒂塔,”他喘著氣重復(fù)著她的名字,“我必須告訴你——事情的真相。這完全是一個(gè)計(jì)劃,阿蒂塔。我的名字不叫卡萊爾,我叫莫爾蘭德,托比·莫爾蘭德。這個(gè)故事是編的,阿蒂塔,是用佛羅里達(dá)稀薄的空氣編出來(lái)的?!?/p>

她看著他,迷惑,吃驚,將信將疑,臉上迅速掠過(guò)一陣憤怒的狂潮。三個(gè)男人屏住呼吸。老莫爾蘭德朝她走了一步;法納姆

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思承德市觀星小鎮(zhèn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦