英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 >  第21篇

雙語(yǔ)·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 五一節(jié) 四

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年05月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

MAY DAY IV

She was still quite angry when she came out of the dressing-room and crossed the intervening parlor of politeness that opened onto the hall—angry not so much at the actual happening which was, after all, the merest commonplace of her social existence, but because it had occurred on this particular night. She had no quarrel with herself. She had acted with that correct mixture of dignity and reticent pity which she always employed. She had succinctly and deftly snubbed him.

It had happened when their taxi was leaving the Biltmore—hadn't gone half a block. He had lifted his right arm awkwardly—she was on his right side—and attempted to settle it snugly around the crimson fur-trimmed opera cloak she wore. This in itself had been a mistake. It was inevitably more graceful for a young man attempting to embrace a young lady of whose acquiescence he was not certain, to first put his far arm around her. It avoided that awkward movement of raising the near arm.

His second faux pas was unconscious. She had spent the afternoon at the hairdresser's; the idea of any calamity overtaking her hair was extremely repugnant—yet as Peter made his unfortunate attempt the point of his elbow had just faintly brushed it. That was his second faux pas. Two were quite enough.

He had begun to murmur. At the first murmur she had decided that he was nothing but a college boy—Edith was twenty-two, and anyhow, this dance, first of its kind since the war, was reminding her, with the accelerating rhythm of its associations, of something else—of another dance and another man, a man for whom her feelings had been little more than a sad-eyed, adolescent mooniness. Edith Bradin was falling in love with her recollection of Gordon Sterrett.

So she came out of the dressing-room at Delmonico's and stood for a second in the doorway looking over the shoulders of a black dress in front of her at the groups of Yale men who flitted like dignified black moths around the head of the stairs. From the room she had left drifted out the heavy fragrance left by the passage to and fro of many scented young beauties—rich perfumes and the fragile memory-laden dust of fragrant powders. This odor drifting out acquired the tang of cigarette smoke in the hall, and then settled sensuously down the stairs and permeated the ballroom where the Gamma Psi dance was to be held. It was an odor she knew well, exciting, stimulating, restlessly sweet—the odor of a fashionable dance.

She thought of her own appearance. Her bare arms and shoulders were powdered to a creamy white. She knew they looked very soft and would gleam like milk against the black backs that were to silhouette them to-night. The hairdressing had been a success; her reddish mass of hair was piled and crushed and creased to an arrogant marvel of mobile curves. Her lips were finely made of deep carmine; the irises of her eyes were delicate, breakable blue, like china eyes. She was a complete, infinitely delicate, quite perfect thing of beauty, flowing in an even line from a complex coiffure to two small slim feet.

She thought of what she would say to-night at this revel, faintly prestiged already by the sounds of high and low laughter and slippered footsteps, and movements of couples up and down the stairs. She would talk the language she had talked for many years—her line—made up of the current expressions, bits of journalese and college slang strung together into an intrinsic whole, careless, faintly provocative, delicately sentimental. She stalled faintly as she heard a girl sitting on the stairs near her say: “You don't know the half of it, dearie!”

And as she smiled her anger melted for a moment, and closing her eyes she drew in a deep breath of pleasure. She dropped her arms to her side until they were faintly touching the sleek sheath that covered and suggested her figure. She had never felt her own softness so much nor so enjoyed the whiteness of her own arms.

“I smell sweet,” she said to herself simply, and then came another thought—“I'm made for love.”

She liked the sound of this and thought it again; then inevitable succession came her new-born riot of dreams about Gordon. The twist of her imagination which, two months before, had disclosed to her her unguessed desire to see him again, seemed now to have been leading up to this dance, this hour.

For all her sleek beauty, Edith was a grave, slow-thinking girl. There was a streak in her of that same desire to ponder, of that adolescent idealism that had turned her brother socialist and pacifist. Henry Bradin had left Cornell, where he had been an instructor in economies, and had come to New York to pour the latest cures for incurable evils into the columns of a radical weekly newspaper.

Edith, less fatuously, would have been content to cure Gordon Sterrett. There was a quality of weakness in Gordon that she wanted to take care of; there was a helplessness in him that she wanted to protect. And she wanted someone she had known a long while, someone who had loved her a long while. She was a little tired; she wanted to get married. Out of a pile of letters, half a dozen pictures and as many memories, and this weariness, she had decided that next time she saw Gordon their relations were going to be changed. She would say something that would change them. There was this evening. This was her evening. All evenings were her evenings.

Then her thoughts were interrupted by a solemn undergraduate with a hurt look and an air of strained formality who presented himself before her and bowed unusually low. It was the man she had come with, Peter Himmel. He was tall and humorous, with horned-rimmed glasses and an air of attractive whimsicality. She suddenly rather disliked him—probably because he had not succeeded in kissing her.

“Well,” she began, “are you still furious at me?”

“Not at all.”

She stepped forward and took his arm.

“I'm sorry,” she said softly. “I don't know why I snapped out that way. I'm in a bum humor to-night for some strange reason. I'm sorry.”

“S'all right,” he mumbled, “don't mention it.”

He felt disagreeably embarrassed. Was she rubbing in the fact of his late failure?

“It was a mistake,” she continued, on the same consciously gentle key. “We'll both forget it.” For this he hated her.

A few minutes later they drifted out on the floor while the dozen swaying, sighing members of the specially hired jazz orchestra informed the crowded ballroom that“if a saxophone and me are left alone why then two is com-pan-ee!”

A man with a mustache cut in.

“Hello,” he began reprovingly. “You don't remember me.”

“I can't just think of your name,” she said lightly—“and I know you so well.”

“I met you up at—”His voice trailed disconsolately off as a man with very fair hair cut in. Edith murmured a conventional“Thanks, loads—cut in later,” to the inconnu.

The very fair man insisted on shaking hands enthusiastically. She placed him as one of the numerous Jims of her acquaintance—last name a mystery. She remembered even that he had a peculiar rhythm in dancing and found as they started that she was right.

“Going to be here long?” he breathed confidentially.

She leaned back and looked up at him.

“Couple of weeks.”

“Where are you?”

“Biltmore. Call me up some day.”

“I mean it,” he assured her. “I will. We'll go to tea.”

“So do I—Do.”

A dark man cut in with intense formality.

“You don't remember me, do you?” he said gravely.

“I should say I do. Your name's Harlan.”

“No-ope. Barlow.”

“Well, I knew there were two syllables anyway. You're the boy that played the ukulele so well up at Howard Marshall's house party.

“I played—but not—”

A man with prominent teeth cut in. Edith inhaled a slight cloud of whiskey. She liked men to have had something to drink; they were so much more cheerful, and appreciative and complimentary—much easier to talk to.

“My name's Dean, Philip Dean,” he said cheerfully. “You don't remember me, I know, but you used to come up to New Haven with a fellow I roomed with senior year, Gordon Sterrett.”

Edith looked up quickly.

“Yes, I went up with him twice—to the Pump and Slipper and the Junior prom.”

“You've seen him, of course,” said Dean carelessly. “He's here to-night. I saw him just a minute ago.”

Edith started. Yet she had felt quite sure he would be here.

“Why, no, I haven't—”

A fat man with red hair cut in.

“Hello, Edith,” he began.

“Why—hello there—”

She slipped, stumbled lightly.

“I'm sorry, dear,” she murmured mechanically.

She had seen Gordon—Gordon very white and listless, leaning against the side of a doorway, smoking, and looking into the ballroom. Edith could see that his face was thin and wan—that the hand he raised to his lips with a cigarette, was trembling. They were dancing quite close to him now.

“—They invite so darn many extra fellas that you—”the short man was saying.

“Hello, Gordon,” called Edith over her partner's shoulder. Her heart was pounding wildly.

His large dark eyes were fixed on her. He took a step in her direction. Her partner turned her away—she heard his voice bleating—

“—but half the stags get lit and leave before long, so—”Then a low tone at her side.

“May I, please?”

She was dancing suddenly with Gordon; one of his arms was around her; she felt it tighten spasmodically; felt his hand on her back with the fingers spread. Her hand holding the little lace handkerchief was crushed in his.

“Why Gordon,” she began breathlessly.

“Hello, Edith.”

She slipped again—was tossed forward by her recovery until her face touched the black cloth of his dinner coat. She loved him—she knew she loved him—then for a minute there was silence while a strange feeling of uneasiness crept over her. Something was wrong.

Of a sudden her heart wrenched, and turned over as she realized what it was. He was pitiful and wretched, a little drunk, and miserably tired.

“Oh—”she cried involuntarily.

His eyes looked down at her. She saw suddenly that they were blood-streaked and rolling uncontrollably.

“Gordon,” she murmured, “we'll sit down; I want to sit down.”

They were nearly in mid-floor, but she had seen two men start toward her from opposite sides of the room, so she halted, seized Gordon's limp hand and led him bumping through the crowd, her mouth tight shut, her face a little pale under her rouge, her eyes trembling with tears.

She found a place high up on the soft-carpeted stairs, and he sat down heavily beside her.

“Well,” he began, staring at her unsteadily, “I certainly am glad to see you, Edith.”

She looked at him without answering. The effect of this on her was immeasurable. For years she had seen men in various stages of intoxication, from uncles all the way down to chauffeurs, and her feelings had varied from amusement to disgust, but here for the first time she was seized with a new feeling—an unutterable horror.

“Gordon,” she said accusingly and almost crying, “you look like the devil.”

He nodded, “I've had trouble, Edith.”

“Trouble?”

“All sorts of trouble. Don't you say anything to the family, but I'm all gone to pieces. I'm a mess, Edith.”

His lower lip was sagging. He seemed scarcely to see her.

“Can't you—can't you,” she hesitated, “can't you tell me about it, Gordon? You know I'm always interested in you.”

She bit her lip—she had intended to say something stronger, but found at the end that she couldn't bring it out.

Gordon shook his head dully. “I can't tell you. You're a good woman. I can't tell a good woman the story.”

“Rot,” she said, defiantly. “I think it's a perfect insult to call any one a good woman in that way. It's a slam. You've been drinking, Gordon.”

“Thanks.” He inclined his head gravely. “Thanks for the information.”

“Why do you drink?”

“Because I'm so damn miserable.”

“Do you think drinking's going to make it any better?”

“What you doing—trying to reform me?”

“No; I'm trying to help you, Gordon. Can't you tell me about it?”

“I'm in an awful mess. Best thing you can do is to pretend not to know me.”

“Why, Gordon?”

“I'm sorry I cut in on you—its unfair to you. You're pure woman—and all that sort of thing. Here, I'll get some one else to dance with you.”

He rose clumsily to his feet, but she reached up and pulled him down beside her on the stairs.

“Here, Gordon. You're ridiculous. You're hurting me. You're acting like a—like a crazy man—”

“I admit it. I'm a little crazy. Something's wrong with me, Edith. There's something left me. It doesn't matter.”

“It does, tell me.”

“Just that. I was always queer—little bit different from other boys. All right in college, but now it's all wrong. Things have been snapping inside me for four months like little hooks on a dress, and it's about to come off when a few more hooks go. I'm very gradually going loony.”

He turned his eyes full on her and began to laugh, and she shrank away from him.

“What is the matter?”

“Just me,” he repeated. “I'm going loony. This whole place is like a dream to me—this Delmonico's—”

As he talked she saw he had changed utterly. He wasn't at all light and gay and careless—a great lethargy and discouragement had come over him. Revulsion seized her, followed by a faint, surprising boredom. His voice seemed to come out of a great void.

“Edith,” he said, “I used to think I was clever, talented, an artist. Now I know I'm nothing. Can't draw, Edith. Don't know why I'm telling you this.”

She nodded absently.

“I can't draw, I can't do anything. I'm poor as a church mouse.” Helaughed, bitterly and rather too loud. “I've become a damn beggar, a leech on my friends. I'm a failure. I'm poor as hell.”

Her distaste was growing. She barely nodded this time, waiting for her first possible cue to rise.

Suddenly Gordon's eyes filled with tears.

“Edith,” he said, turning to her with what was evidently a strong effort at self-control, “I can't tell you what it means to me to know there's one person left who's interested in me.”

He reached out and patted her hand, and involuntarily she drew it away.

“It's mighty fine of you,” he repeated.

“Well,” she said slowly, looking him in the eye, “any one's always glad to see an old friend—but I'm sorry to see you like this, Gordon.”

There was a pause while they looked at each other, and the momentary eagerness in his eyes wavered. She rose and stood looking at him, her face quite expressionless.

“Shall we dance?” she suggested, coolly.

—Love is fragile—she was thinking—but perhaps the pieces are saved, the things that hovered on lips, that might have been said. The new love words, the tendernesses learned, are treasured up for the next lover.

五一節(jié) 四

她走出更衣室,穿過(guò)為了體面起見(jiàn)特意設(shè)在更衣室和大廳之間的休息室時(shí),依然怒氣未消——她如此生氣,倒不是因?yàn)槭虑楸旧?,畢竟那只不過(guò)是社交場(chǎng)上的一件最為稀松平常之事,而是因?yàn)檫@件事發(fā)生在這個(gè)特殊的夜晚。她沒(méi)有覺(jué)得自己失禮。她既保住了尊嚴(yán),又表現(xiàn)出無(wú)法言喻的遺憾,這是她慣有的風(fēng)格。她果斷而巧妙地拒絕了他。

這件事發(fā)生在他們的出租車(chē)駛離巴爾的摩酒店的時(shí)候——還沒(méi)走出半個(gè)街區(qū)那么遠(yuǎn)。他笨拙地抬起右臂——她坐在他的右邊——試圖用右臂緊緊擁住她披在身上的那件皮毛鑲邊的紅色晚禮服斗篷。這本身就是個(gè)錯(cuò)誤。對(duì)于年輕人而言,用離女士較遠(yuǎn)的手臂去擁抱一個(gè)并不確定是否會(huì)默許他這么做的年輕女士是比較得體的必要做法,這樣可以避免抬起較近的手臂而造成的尷尬動(dòng)作。

他的第二個(gè)錯(cuò)誤是無(wú)意間造成的。她在美發(fā)店做了一個(gè)下午的頭發(fā);要是她的發(fā)型突然間遭到破壞,想想都令人不快——然而,彼得在做他那個(gè)不幸的嘗試時(shí),他的胳膊肘偏偏就輕輕地碰了那頭發(fā)一下。這是他犯下的第二個(gè)錯(cuò)誤。兩個(gè)錯(cuò)誤就已經(jīng)足夠了。

他開(kāi)始低聲抱怨。聽(tīng)到他的第一聲抱怨,她就斷定,他只不過(guò)是個(gè)上大學(xué)的小男生而已——伊迪絲二十二歲了,無(wú)論如何,戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)以來(lái),舉辦這樣的舞會(huì)還是第一次,這個(gè)舞會(huì)越來(lái)越讓她浮想聯(lián)翩,讓她回想起其他事情——另一場(chǎng)舞會(huì)和另一個(gè)男人,這個(gè)男人讓她在憂(yōu)傷的眼神中恍恍惚惚地度過(guò)了青春期。伊迪絲·布拉丁陷入了她和戈登·斯特雷特往日的愛(ài)戀回憶中。

她這樣思緒聯(lián)翩地從戴爾莫尼科酒店的更衣室走出來(lái),在門(mén)口站了會(huì)兒,從面前那個(gè)穿著黑西服的背影肩頭望過(guò)去,看到了那群耶魯大學(xué)生,他們像高貴華麗的黑色飛蛾一樣從樓梯上一掃而過(guò)。樓道里,許多正值韶華的姑娘們來(lái)往穿梭,渾身散發(fā)著芳香,這濃郁的芳香從她剛剛離開(kāi)的房間里一路飄來(lái)——這是馥郁的香水和容易脫落卻沾滿(mǎn)回憶的香粉的味道。芳香繚繞著,和大廳里濃烈的香煙味混合起來(lái),愉快地飄到樓下,彌漫到伽馬普賽舞會(huì)的舞廳里。這種味道,她很熟悉,是一種讓人興奮、激動(dòng)、不安的甜蜜味道——是有錢(qián)人光顧的舞會(huì)的味道。

她想起自己的容貌。她用香粉把裸露的雙臂和香肩涂得雪白滑潤(rùn),她明白,她的雙臂和香肩看起來(lái)富有彈性。今天晚上,在那些穿著黑色西裝的背影中,她一定會(huì)被襯托得膚如凝脂,光芒四射。發(fā)型做得非常成功:微微泛紅的發(fā)絲先被攏起,接著壓平,然后再燙卷,直到做成冷艷絕俗的流動(dòng)曲線(xiàn)。她那胭脂紅的嘴唇優(yōu)雅精致;她美目流盼,如瓷器般光潔生輝,虹膜碧藍(lán)透亮,似乎一觸即破。她如細(xì)柳扶風(fēng),嬌柔俏麗,是十全十美的人間尤物,從繁復(fù)有致的秀發(fā),到纖巧如蓮的雙足,都款款如水,楚楚動(dòng)人。

她思考著在今晚這種隆重的場(chǎng)合該怎么講話(huà),此起彼伏的談笑聲、踏踏的腳步聲、樓梯上上下下的情侶們已經(jīng)把氣氛烘托得頗有點(diǎn)不同尋常了。她會(huì)使用她已經(jīng)使用了許多年的語(yǔ)言——這是她的拿手好戲——由當(dāng)時(shí)的流行用語(yǔ)和幾個(gè)新聞詞匯以及大學(xué)生俚語(yǔ)組成,是一種渾然一體的、漫不經(jīng)心的、帶點(diǎn)挑逗性的、優(yōu)雅而傷感的表達(dá)方式。聽(tīng)到坐在她旁邊樓梯上的一個(gè)女孩說(shuō):“你什么都不懂,親愛(ài)的!”她莞爾一笑。

她的怒氣因?yàn)槲⑿Χ鴷簳r(shí)消退了,她閉上眼睛,心情愉悅地深吸一口氣。她將胳膊放到身體兩側(cè),隱隱約約地觸到了她那曲線(xiàn)優(yōu)美、光滑時(shí)尚的緊身衣服。她從來(lái)沒(méi)有像現(xiàn)在這樣覺(jué)得自己是如此的嬌柔可人,也從來(lái)沒(méi)有像現(xiàn)在這樣如此愉悅地欣賞著自己雪白的手臂。

“我身上散發(fā)著甜蜜的香味?!彼挥勺灾鞯刈匝宰哉Z(yǔ),接著,腦海里又冒出了一個(gè)念頭,“我是為愛(ài)情而生的。”

她喜歡這句話(huà),就又想了一遍;接著,戈登便出現(xiàn)在最近使她心煩意亂的夢(mèng)中,縈繞不去。兩個(gè)月前,她就在愁腸百結(jié)的想象中明白,她的心中有一個(gè)再明白不過(guò)的渴望:她想和他再見(jiàn)一面。而此時(shí)此刻,似乎正是這個(gè)渴望引領(lǐng)著她,讓她選擇在這個(gè)時(shí)候,來(lái)參加這個(gè)舞會(huì)。

盡管伊迪絲有著超凡脫俗的美貌,然而,她表情嚴(yán)肅,思想沉穩(wěn)。和她哥哥一樣,她也天生熱愛(ài)思考,天生具有變成社會(huì)主義者與和平主義者的青春理想。亨利·布拉丁曾經(jīng)是康奈爾大學(xué)的經(jīng)濟(jì)學(xué)老師,現(xiàn)在他離開(kāi)了這所大學(xué)來(lái)到紐約,為一家激進(jìn)的周報(bào)撰寫(xiě)專(zhuān)欄文章,要為無(wú)可挽救的社會(huì)弊病提供最新的整治良方。

伊迪絲可是一點(diǎn)都不蠢,她非常樂(lè)于救治戈登·斯特雷特。戈登天性軟弱,她想為他診治;他無(wú)能又無(wú)助,她想保護(hù)他。她想要一個(gè)相識(shí)已久且對(duì)她愛(ài)慕已久的人。她有點(diǎn)厭倦了;她想結(jié)婚了。憑著一堆情書(shū)、五六張照片、照片里隱藏的五六個(gè)回憶,加上她目前的厭倦情緒,她便決定,下次見(jiàn)到戈登,他們的關(guān)系就會(huì)發(fā)生變化。她會(huì)說(shuō)點(diǎn)什么來(lái)促成這種變化。就看今天晚上了,今天晚上是屬于她的,每天晚上都是屬于她的。

接著,她的思緒被一個(gè)表情凝重的在校大學(xué)生打斷了,他似乎受到了傷害,拘謹(jǐn)?shù)貋?lái)到她面前,向她深鞠一躬。這個(gè)人就是陪著她來(lái)的彼得·希梅爾。他個(gè)子很高,很滑稽,戴著一副角質(zhì)框架眼鏡,一副異想天開(kāi)的樣子。她突然非常討厭他——可能是因?yàn)槟莻€(gè)不成功的接吻。

“哦,”她說(shuō),“你還在生我的氣嗎?”

“我壓根沒(méi)生氣?!?/p>

她走過(guò)去拉拉他的胳膊。

“很抱歉,”她輕聲說(shuō),“我不知道我剛才為什么會(huì)以那樣的方式突然躲開(kāi)。今天晚上,我的心情很糟糕,原因很奇怪。對(duì)不起?!?/p>

“沒(méi)關(guān)系,”他含糊地說(shuō),“不必放在心上?!?/p>

他覺(jué)得很別扭,很不開(kāi)心。對(duì)于他剛才的這個(gè)失敗之舉,她要一直不厭其煩地啰唆下去嗎?

“這是個(gè)誤會(huì),”她有意用同樣的溫柔口吻繼續(xù)說(shuō),“我們倆都忘了它吧?!甭?tīng)到這句話(huà),他開(kāi)始恨她。

幾分鐘后,他們朝舞池滑過(guò)去。這時(shí),十二個(gè)特地請(qǐng)來(lái)的爵士樂(lè)隊(duì)的樂(lè)手搖擺著、嘆息著,向擁擠的舞廳傳遞著消息,“要是不理會(huì)我和薩克斯,你們還成雙成對(duì)的干嗎!”

一個(gè)留著胡子的人插進(jìn)來(lái)。

“嗨,”他嗔怪道,“不記得我了吧?!?/p>

“我只是想不起你的名字了,”她輕松地說(shuō),“可是,我清清楚楚地記得你呢?!?/p>

“我遇見(jiàn)你的時(shí)候,是在——”真是令人傷心,他的聲音越來(lái)越小,最后干脆聽(tīng)不見(jiàn)了,因?yàn)橐粋€(gè)滿(mǎn)頭金發(fā)的漂亮男生插了進(jìn)來(lái)。伊迪絲禮節(jié)性地輕聲對(duì)那個(gè)陌生人說(shuō):“非常感謝,這會(huì)兒有人——等會(huì)兒再來(lái)和我跳啊?!?/p>

金發(fā)男生執(zhí)著而熱烈地同她握手。她記得他叫吉姆,可她認(rèn)識(shí)無(wú)數(shù)個(gè)吉姆——他姓什么,鬼才知道。她甚至記得他跳舞的節(jié)奏很奇怪,等他們跳起來(lái)的時(shí)候,她發(fā)現(xiàn)的確如此。

“準(zhǔn)備在這兒待很久嗎?”他親密地小聲說(shuō)。

她向后收了下身體,仰起頭看著他。

“兩個(gè)禮拜?!?/p>

“你住在哪里?”

“巴爾的摩酒店。有空給我打電話(huà)?!?/p>

“一定,”他向她保證,“我一定會(huì)打。到時(shí)候我們一起去喝茶?!?/p>

“一定——去喝茶?!?/p>

一個(gè)皮膚黝黑的人十分講究禮節(jié)地插了進(jìn)來(lái)。

“不記得我了,是嗎?”他鄭重其事地問(wèn)道。

“我覺(jué)得我記得你。你叫哈倫?!?/p>

“不對(duì),是巴洛?!?/p>

“哦,我知道,反正你的名字是兩個(gè)音節(jié)。你在霍華德·馬歇爾家舉辦的聚會(huì)上演奏過(guò)尤克里里,很精彩?!?/p>

“我演奏過(guò)——不過(guò)不是——”

一個(gè)齙牙男插了進(jìn)來(lái)。伊迪絲聞見(jiàn)一股淡淡的威士忌味道。她喜歡男人們喝點(diǎn)酒;這樣他們就會(huì)更加興奮,更加樂(lè)于評(píng)價(jià)和善于恭維——交談起來(lái)就會(huì)更容易。

“我叫迪恩,菲利普·迪恩,”他愉快地說(shuō),“你不記得我了,我知道,不過(guò),你過(guò)去常和戈登·斯特雷特到紐黑文來(lái),我們倆大四那年同住一個(gè)房間?!?/p>

伊迪絲趕忙抬頭看了看。

“是的,我和他一起去過(guò)兩次——去參加軟鞋和便鞋舞會(huì),以及大學(xué)三年級(jí)舞會(huì)。”

“你一定看見(jiàn)他了吧,”迪恩不經(jīng)意地說(shuō),“他今晚也來(lái)了,我剛才還看見(jiàn)他了?!?/p>

伊迪絲吃了一驚??墒?,她明明已經(jīng)預(yù)感到他會(huì)來(lái)的。

“哦,不,我還沒(méi)有——”

一個(gè)紅頭發(fā)的胖子插了進(jìn)來(lái)。

“嗨,伊迪絲?!彼f(shuō)道。

“哦——嗨,是你呀——”

她跳錯(cuò)了一步,被輕輕地絆了一下。

“對(duì)不起,親愛(ài)的。”她機(jī)械地小聲說(shuō)。

她剛才是看到戈登了——戈登臉色蒼白,沮喪地靠在門(mén)框上,一邊吸煙,一邊朝舞廳里看。伊迪絲看得出來(lái),他的臉消瘦了——他那只夾著煙放在嘴邊的手在顫抖。他們現(xiàn)在快跳到他身邊了。

“——他們請(qǐng)來(lái)這么多討厭、多余的家伙,你——”這個(gè)小個(gè)子男人說(shuō)。

“嗨,戈登。”伊迪絲隔著舞伴的肩膀叫道。她的心在狂跳。

他那黑色的大眼睛盯著她,朝她邁出了一步。她的舞伴松開(kāi)手——她聽(tīng)到他在嘀嘀咕咕地發(fā)牢騷——

“——可是,沒(méi)有舞伴的人大都是抽會(huì)兒煙,然后就離開(kāi)了,因此——”接著,她的身邊傳來(lái)一個(gè)低沉的聲音。

“請(qǐng)您跳支舞,好嗎?”

她突然就和戈登跳起來(lái)了;他用一只胳膊摟著她;她感覺(jué)到他的胳膊時(shí)不時(shí)地收緊一下;感覺(jué)到她背上那只手的手指張開(kāi)著。她那只拿著蕾絲手帕的手被他攥在手心里,快被捏碎了。

“哦,戈登?!彼_(kāi)始嬌喘起來(lái)。

“嗨,伊迪絲?!?/p>

她又跳錯(cuò)了——為了恢復(fù)舞步的節(jié)奏,她被猛地向前拉了一下,她的臉碰到了他那黑色的晚禮服上。她愛(ài)他——她知道她愛(ài)他——接著是一陣沉默,她的心頭突然襲來(lái)一種奇怪和不安的感覺(jué)。有什么地方不對(duì)勁兒。

當(dāng)明白過(guò)來(lái)是怎么回事時(shí),她的心突然揪了起來(lái),翻江倒海的不是滋味。他一副可憐相,悲悲戚戚的,有點(diǎn)醉了,還疲憊不堪。

“哦——”她不由自主地叫了一聲。

他低頭看著她,她突然看到他的眼中布滿(mǎn)血絲,眼珠不聽(tīng)使喚地轉(zhuǎn)動(dòng)著。

“戈登,”她輕聲叫道,“我們坐會(huì)兒吧,我想坐會(huì)兒?!?/p>

他們幾乎在舞池正中央,她看見(jiàn)兩個(gè)人正從左右兩個(gè)方向朝她走過(guò)來(lái),因此,她收起舞步,抓住戈登無(wú)力的手,領(lǐng)著他磕磕碰碰地穿過(guò)人群。她的嘴巴緊緊地閉著,涂著香粉的臉有點(diǎn)蒼白,眼里蓄滿(mǎn)顫顫欲滴的淚水。

她在鋪有柔軟地毯的樓梯上找了一處比較高的地方,他一屁股坐到她身邊。

“哦,”他的目光游移不定地看著她,說(shuō)道,“很高興見(jiàn)到你,伊迪絲。”

她看著他,沒(méi)有作答。他的這副德行對(duì)她的打擊是難以估量的。幾年來(lái),喝醉的人她見(jiàn)得多了,從父輩們一直到司機(jī),她要么感到好玩,要么感到厭惡,而此時(shí)此刻,她第一次產(chǎn)生了一種新的感受——一種無(wú)法言喻的恐懼。

“戈登,”她責(zé)怪地說(shuō),幾乎要哭出來(lái)了,“你看起來(lái)像個(gè)魔鬼?!?/p>

他點(diǎn)點(diǎn)頭?!拔矣龅铰闊┝耍恋辖z。”

“麻煩?”

“各種各樣的麻煩。你不會(huì)告訴我的家人吧,我可是徹底崩潰了。我簡(jiǎn)直是一團(tuán)糟,伊迪絲。”

他的下嘴唇耷拉著——幾乎不看她。

“你能不能——你能不能,”她猶豫著說(shuō),“你能不能給我講講是怎么回事,戈登?你知道我一直都很喜歡你。”

她咬著嘴唇——她本來(lái)打算把話(huà)說(shuō)得狠一點(diǎn),但是最終發(fā)現(xiàn)她說(shuō)不出口。

戈登呆滯地?fù)u搖頭?!拔也荒軐?duì)你說(shuō),你是個(gè)好女人。我不能對(duì)好女人說(shuō)這種事?!?/p>

“廢話(huà),”她反感地說(shuō),“我想,你以這種態(tài)度無(wú)論稱(chēng)誰(shuí)是好女人,都是對(duì)她徹頭徹尾的侮辱,是在抽人的臉。你一直都在喝酒吧,戈登?!?/p>

“謝謝?!彼麌?yán)肅地垂下頭,“謝謝你給我說(shuō)這些。”

“你為什么喝酒?”

“因?yàn)槲姨纯?。?/p>

“你覺(jué)得喝酒能減輕痛苦嗎?”

“你在做什么——想改變我嗎?”

“不,我想幫你,戈登。能不能給我講講是怎么回事?”

“我的處境糟透了。你最好裝作不認(rèn)識(shí)我?!?/p>

“為什么,戈登?”

“我為插進(jìn)來(lái)和你跳舞表示道歉——這對(duì)你不公平。你是個(gè)純潔的女人——反正是那種好女人。好了,我這就另外找人和你跳舞?!?/p>

他笨拙地站起來(lái),但她伸手把他拉下來(lái),坐在她身旁的樓梯上。

“好了,戈登。你簡(jiǎn)直荒唐。你在傷害我。你的言談舉止簡(jiǎn)直像——像個(gè)瘋子——”

“我承認(rèn)。我有點(diǎn)瘋了。我出問(wèn)題了,伊迪絲。有些東西一去不復(fù)返了,這沒(méi)什么關(guān)系?!?/p>

“有關(guān)系,告訴我吧。”

“是這樣的。我一直都古里古怪的——和別的男孩子有點(diǎn)兒不一樣。上大學(xué)的時(shí)候一切都正常,但是現(xiàn)在什么都不對(duì)了。四個(gè)月了,一直有什么東西像掛衣服的鉤子一樣在撕扯我的心,要是再有幾個(gè)鉤子,我就徹底完了。我正在慢慢地發(fā)瘋?!?/p>

他把全部的目光都集中到她的身上,并開(kāi)始大笑起來(lái),她畏縮了,離他遠(yuǎn)了點(diǎn)。

“到底是怎么了?”

“這就是我,”他重復(fù)著說(shuō),“我要發(fā)瘋了。對(duì)我來(lái)說(shuō),這里的一切都像一場(chǎng)夢(mèng)——這家戴爾莫尼科酒店——”

他的話(huà)讓她明白,他已經(jīng)完全變了,他一點(diǎn)也不陽(yáng)光,不快樂(lè),不無(wú)憂(yōu)無(wú)慮了——他完全是一副半死不活、失魂落魄的樣子。她感到一陣惡心,繼而感到一陣輕微的、令人吃驚的厭煩。他的聲音似乎來(lái)自浩瀚的太空。

“伊迪絲,”他說(shuō),“我過(guò)去常常覺(jué)得自己很聰明,很有天賦,是個(gè)藝術(shù)家?,F(xiàn)在,我知道我什么都不是。我不能畫(huà)畫(huà)了,伊迪絲。我不知道為什么要告訴你這些?!?/p>

她茫然地點(diǎn)點(diǎn)頭。

“我不能畫(huà)畫(huà),無(wú)所事事,窮得像教堂里的老鼠?!彼纯嗟乜裥ζ饋?lái),“我變成了一個(gè)該死的乞丐,一個(gè)吸朋友血的螞蟥。我是個(gè)失敗者,窮得像鬼一樣?!?/p>

她的厭惡之情增加了,這一次,她連頭都懶得點(diǎn)了,準(zhǔn)備隨時(shí)找個(gè)借口抽身離去。

突然,戈登的眼睛里滿(mǎn)是淚水。

“伊迪絲,”他看著她說(shuō),他顯然在極力控制自己的情緒,“我無(wú)法告訴你,知道還有人喜歡我對(duì)我意味著什么?!?/p>

他伸出手拍拍她的手,她不由自主地將手縮了回去。

“你真是太好了。”他反反復(fù)復(fù)地說(shuō)。

“哦,”她看著他的眼睛緩緩地說(shuō),“任何人見(jiàn)到老朋友都會(huì)很高興的——但是,看到你這樣,我很遺憾,戈登?!?/p>

他們對(duì)視著,沉默著,他眼中那短暫的熱情游弋不定。她站起來(lái),面無(wú)表情地看著他。

“我們?nèi)ヌ璋??”她冷漠地說(shuō)。

愛(ài)情是易碎的——她想——不過(guò),碎片也許能保存下來(lái),它是逗留在唇間的親吻,也可能是動(dòng)聽(tīng)的情話(huà)。新的情話(huà)和準(zhǔn)備好的溫柔,就好好珍藏起來(lái),留給下一位情人吧。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市寶辰公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦