英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 >  第31篇

雙語(yǔ)·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 返老還童 三

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年06月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON III

Even after the new addition to the Button family had had his hair cut short and then dyed to a sparse unnatural black, had had his face shaved so dose that it glistened, and had been attired in small-boy clothes made to order by a flabbergasted tailor, it was impossible for Button to ignore the fact that his son was a excuse for a first family baby. Despite his aged stoop, Benjamin Button—for it was by this name they called him instead of by the appropriate but invidious Methuselah—was five feet eight inches tall. His clothes did not conceal this, nor did the clipping and dyeing of his eyebrows disguise the fact that the eyes under—were faded and watery and tired. In fact, the baby-nurse who had been engaged in advance left the house after one look, in a state of considerable indignation.

But Mr. Button persisted in his unwavering purpose. Benjamin was a baby, and a baby he should remain. At first he declared that if Benjamin didn't like warm milk he could go without food altogether, but he was finally prevailed upon to allow his son bread and butter, and even oatmeal by way of a compromise. One day he brought home a rattle and, giving it to Benjamin, insisted in no uncertain terms that he should“play with it,” whereupon the old man took it with—a weary expression and could be heard jingling it obediently at intervals throughout the day.

There can be no doubt, though, that the rattle bored him, and that he found other and more soothing amusements when he was left alone. For instance, Mr. Button discovered one day that during the preceding week be had smoked more cigars than ever before—a phenomenon, which was explained a few days later when, entering the nursery unexpectedly, he found the room full of faint blue haze and Benjamin, with a guilty expression on his face, trying to conceal the butt of a dark Havana. This, of course, called for a severe spanking, but Mr. Button found that he could not bring himself to administer it. He merely warned his son that he would“stunt his growth.”

Nevertheless he persisted in his attitude. He brought home lead soldiers, he brought toy trains, he brought large pleasant animals made of cotton, and, to perfect the illusion which he was creating—for himself at least—he passionately demanded of the clerk in the toy-store whether“the paint would come oft the pink duck if the baby put it in his mouth.” But, despite all his father's efforts, Benjamin refused to be interested. He would steal down the back stairs and return to the nursery with a volume of the“Encyclopedia Britannica”, over which he would pore through an afternoon, while his cotton cows and his Noah's ark were left neglected on the floor. Against such a stubbornness Mr. Button's efforts were of little avail.

The sensation created in Baltimore was, at first, prodigious. What the mishap would have cost the Buttons and their kinsfolk socially cannot be determined, for the outbreak of the Civil War drew the city's attention to other things. A few people who were unfailingly polite racked their brains for compliments to give to the parents—and finally hit upon the ingenious device of declaring that the baby resembled his grandfather, a fact which, due to the standard state of decay common to all men of seventy, could not be denied. Mr. and Mrs. Roger Button were not pleased, and Benjamin's grandfather was furiously insulted.

Benjamin, once he left the hospital, took life as he found it. Several small boys were brought to see him, and he spent a stiff-jointed afternoon trying to work up an interest in tops and marbles—he even managed, quite accidentally, to break a kitchen window with a stone from a sling shot, a feat which secretly delighted his father.

Thereafter Benjamin contrived to break something every day, but he did these things only because they were expected of him, and because he was by nature obliging.

When his grandfather's initial antagonism wore off, Benjamin and that gentleman took enormous pleasure in one another's company. They would sit for hours, these two, so far apart in age and experience, and, like old cronies, discuss with tireless monotony the slow events of the day. Benjamin felt more at ease in his grandfather's presence than in his parents'—they seemed always somewhat in awe of him and, despite the dictatorial authority they exercised over him, frequently addressed him as“Mr.”

He was as puzzled as any one else at the apparently advanced age of his mind and body at birth. He read up on it in the medical journal, but found that no such case had been previously recorded. At his father's urging he made an honest attempt to play with other boys, and frequently he joined in the milder games—football shook him up too much, and he feared that in case of a fracture his ancient bones would refuse to knit.

When he was five he was sent to kindergarten, where he initiated into the art of pasting green paper on orange paper, of weaving colored maps and manufacturing eternal cardboard necklaces. He was inclined to drowse off to sleep in the middle of these tasks, a habit which both irritated and frightened his young teacher. To his relief she complained to his parents, and he was removed from the school. The Roger Buttons told their friends that they felt he was too young.

By the time he was twelve years old his parents had grown used to him. Indeed, so strong is the force of custom that they no longer felt that he was different from any other child—except when some curious anomaly reminded them of the fact. But one day a few weeks after his twelfth birthday, while looking in the mirror, Benjamin made, or thought he made, an astonishing discovery. Did his eyes deceive him, or had his hair turned in the dozen years of his life from white to iron-gray under its concealing dye? Was the network of wrinkles on his face becoming less pronounced? Was his skin healthier and firmer, with even a touch of ruddy winter color? He could not tell. He knew that he no longer stooped, and that his physical condition had improved since the early days of his life.

“Can it be—?” he thought to himself, or, rather, scarcely dared to think.

He went to his father. “I am grown,” he announced determinedly. “I want to put on long trousers.”

His father hesitated. “Well,” he said finally, “I don't know. Fourteen is the age for putting on long trousers—and you are only twelve.”

“But you'll have to admit,” protested Benjamin, “that I'm big for my age.”

His father looked at him with illusory speculation. “Oh, I'm not so sure of that,” he said. “I was as big as you when I was twelve.”

This was not true—it was all part of Roger Button's silent agreement with himself to believe in his son's normality.

Finally a compromise was reached. Benjamin was to continue to dye his hair. He was to make a better attempt to play with boys of his own age. He was not to wear his spectacles or carry a cane in the street. In return for these concessions he was allowed his first suit of long trousers.…

返老還童 三

即使巴頓家的這位新成員剪短了頭發(fā),又把幾根稀疏的頭發(fā)染成不自然的黑色,把臉刮得锃亮,穿上目瞪口呆的裁縫為他量身定做的男童童裝后,巴頓先生依然無(wú)法忽視這樣一個(gè)事實(shí):他的兒子作為他的長(zhǎng)子還是讓人覺(jué)得不體面。盡管因?yàn)槟昀象w衰而彎腰弓背,然而本杰明·巴頓——他們給他起了這個(gè)名字而不是那個(gè)雖然恰如其分卻會(huì)招致怨恨的瑪士撒拉——依然有五英尺八英寸高。本杰明身上的衣服無(wú)法掩蓋這個(gè)事實(shí)。他的眼睛已經(jīng)退化,水汪汪的,看上去很疲憊,經(jīng)過(guò)修剪和染過(guò)的眉毛也無(wú)法掩飾這個(gè)事實(shí)。實(shí)際上,事先請(qǐng)好的保姆看了他一眼,就義憤填膺地甩手不干了。

然而,巴頓先生堅(jiān)信:本杰明是個(gè)嬰兒,就應(yīng)該保持嬰兒的樣子。首先,他宣布,如果本杰明不喜歡喝熱牛奶,他可以什么都不用吃了。然而,他最終被兒子說(shuō)服,做出讓步,允許兒子吃面包、黃油,甚至燕麥片。有一天,他給本杰明買(mǎi)回來(lái)一個(gè)撥浪鼓,不容商量地堅(jiān)決讓本杰明拿著“玩”。于是,老人一臉倦怠地接過(guò)來(lái),每隔一會(huì)兒就聽(tīng)話(huà)地?fù)u一搖,整個(gè)白天屋子里都響著丁零丁零的聲音。

毫無(wú)疑問(wèn),撥浪鼓令他厭煩,然而同樣毫無(wú)疑問(wèn)的是,當(dāng)他獨(dú)自待在房間里的時(shí)候,他找到了比較安靜的玩法。比如,有一天,巴頓先生發(fā)現(xiàn)他上個(gè)禮拜比以前任何時(shí)候抽的雪茄都多——這個(gè)現(xiàn)象幾天以后得到解釋?zhuān)?dāng)他出其不意地進(jìn)入嬰兒房的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)屋子里滿(mǎn)是淡藍(lán)色的煙霧,本杰明一臉內(nèi)疚,正想把一個(gè)黑色的哈瓦那牌雪茄煙頭藏起來(lái)。這當(dāng)然需要狠狠地揍本杰明一頓,但是,巴頓先生發(fā)現(xiàn),他下不去手。他只是警告兒子,這樣做會(huì)“阻礙他的發(fā)育”。

然而,他依然固執(zhí)己見(jiàn)。他帶回鉛制的士兵、玩具火車(chē),也帶回用棉花填充的、喜氣洋洋的大型動(dòng)物玩偶。而且,為了讓自己創(chuàng)造的幻覺(jué)完美無(wú)瑕——至少是為了他自己——他熱切地問(wèn)玩具店的售貨員,“如果嬰兒把粉紅色的鴨子填進(jìn)嘴里,上面的漆會(huì)不會(huì)脫落?”但是,盡管父親竭盡所能,本杰明卻絲毫不感興趣。他會(huì)悄悄地從后面的樓梯溜下去,抱著一卷《大英百科全書(shū)》回到嬰兒房,全神貫注地看上一個(gè)下午,他的棉花奶牛和挪亞方舟則待在地上備受冷落。他這樣冥頑不化,使巴頓先生的努力幾乎化為烏有。

起初,這件事在巴爾的摩引起的轟動(dòng)十分驚人。這場(chǎng)災(zāi)難可能會(huì)讓巴頓一家以及他們的親人付出什么樣的社會(huì)代價(jià)無(wú)法估量,因?yàn)閮?nèi)戰(zhàn)的爆發(fā)分散了這座城市的目光。有幾個(gè)始終彬彬有禮的人想恭維一下這對(duì)父母,他們絞盡腦汁——終于想出一個(gè)絕妙的說(shuō)法,他們說(shuō)這個(gè)嬰兒很像他的祖父,因?yàn)樗倪@種公認(rèn)的衰老狀態(tài),是所有七十歲的老人所具有的普遍特征,這個(gè)事實(shí)無(wú)法否認(rèn)。羅杰·巴頓夫婦很不高興,本杰明的祖父則覺(jué)得受到了天大的侮辱。

離開(kāi)醫(yī)院后,本杰明就接受了身不由己的生活。幾個(gè)小男孩被人領(lǐng)來(lái)見(jiàn)他,他和他們一起度過(guò)了一個(gè)別別扭扭的下午,他努力對(duì)玩具和彈珠游戲表現(xiàn)出興趣——他甚至成功地用彈弓射出一塊石頭,打破了廚房的窗戶(hù),這件事雖然是偶然為之,卻成為讓他父親心中竊喜的豐功偉績(jī)。

此后,本杰明每天都力圖弄壞點(diǎn)什么,然而,他做這些事情只是因?yàn)楦赣H希望如此,而他天生孝順。

當(dāng)祖父最初的排斥情緒漸漸消退,本杰明和這位先生開(kāi)始從彼此的陪伴中得到莫大的快樂(lè)。盡管年齡懸殊,經(jīng)歷也很不相同,然而他們卻像好朋友一樣一坐便是幾個(gè)小時(shí),枯燥乏味、樂(lè)此不疲地慢慢談?wù)撝惶炖锇l(fā)生的事情。本杰明覺(jué)得在祖父面前比在父母面前更加自在——他們似乎總是對(duì)他懷有一種敬畏之情,而且盡管他們對(duì)他獨(dú)斷專(zhuān)行,卻總稱(chēng)他為“先生”。

對(duì)于一出生就這么年老體衰、心智成熟,他和別人一樣困惑不解。他翻閱醫(yī)療雜志,卻發(fā)現(xiàn)這種情況沒(méi)有先例。在父親的催促下,他誠(chéng)心誠(chéng)意地嘗試和其他男孩子一起玩,也經(jīng)常參加比較溫和的運(yùn)動(dòng)——足球運(yùn)動(dòng)太劇烈了,他怕萬(wàn)一骨折了,他這把老骨頭就再也無(wú)法愈合了。

他五歲的時(shí)候被送到幼兒園,開(kāi)始上藝術(shù)課,把綠色的紙粘貼到橘色的紙上,把彩色的地圖拼起來(lái),沒(méi)完沒(méi)了地用紙板做假項(xiàng)鏈。這些事情,他常常做著做著就打起瞌睡來(lái),這個(gè)習(xí)慣讓年輕的老師既惱火又害怕。令他釋然的是,她向他的父母告狀,然后他就被父母領(lǐng)回家了。羅杰·巴頓夫婦告訴朋友們,他們覺(jué)得他太小了。

到了十二歲,父母已經(jīng)對(duì)他習(xí)以為常。事實(shí)上,習(xí)慣的力量如此強(qiáng)大,以至于他們不再覺(jué)得他和其他任何一個(gè)孩子有什么兩樣——只是有時(shí)候,某個(gè)怪異現(xiàn)象還能讓他們想起這個(gè)事實(shí)。然而,在他過(guò)完十二歲生日后的幾個(gè)禮拜里,有一天,在照鏡子的時(shí)候,本杰明有了一個(gè),或者說(shuō)他自以為有了一個(gè)十分驚人的發(fā)現(xiàn)。是不是他的眼睛在欺騙他?或者說(shuō),是不是在他十二年的生命歷程中,他的頭發(fā)在染發(fā)劑的掩護(hù)下,從白色變成了銀灰色?他臉上像網(wǎng)一樣的皺紋是不是變得沒(méi)有以前明顯了?他的皮膚是不是變得健康了,結(jié)實(shí)了,甚至還有那么一點(diǎn)像被凍紅的顏色?他說(shuō)不上來(lái),他只知道,少年時(shí)代的他,不再?gòu)澭沉耍】禒顩r也好轉(zhuǎn)了。

“可能——?”他心想,或者更確切地說(shuō),他幾乎不敢這樣想。

他去找父親?!拔议L(zhǎng)大了,”他毅然決然地宣布,“我想穿長(zhǎng)褲?!?/p>

父親猶豫了一下?!芭叮彼K于說(shuō)道,“我不知道。十四歲才能穿長(zhǎng)褲子——可你才十二歲?!?/p>

“但是你不得不承認(rèn),”本杰明抗議道,“我看起來(lái)比實(shí)際年齡長(zhǎng)得高?!?/p>

父親神思恍惚地看看他。“哦,這個(gè)我不確定,”他說(shuō),“我十二歲時(shí)看起來(lái)也有你現(xiàn)在這么高?!?/p>

這并非事實(shí)——這完全是因?yàn)榱_杰·巴頓認(rèn)為兒子很正常,默默地做出了自我妥協(xié)。

他們終于達(dá)成一致意見(jiàn):本杰明要繼續(xù)染發(fā),要更加努力地和同齡的孩子玩耍,不能戴眼鏡,走路時(shí)不能拄拐杖。作為交換條件,他可以平生第一次穿長(zhǎng)褲……

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思??谑袑毺厝▓@英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦