英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 >  第48篇

雙語(yǔ)·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 鉆石山 九

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年06月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE DIAMOND AS BIG AS THE RITZ IX

Long after midnight John's body gave a nervous jerk, he sat suddenly upright, staring into the veils of somnolence that draped the room. Through the squares of blue darkness that were his open windows, he had heard a faint far-away sound that died upon a bed of wind before identifying itself on his memory, clouded with uneasy dreams. But the sharp noise that had succeeded it was nearer, was just outside the room—the click of a turned knob, a footstep, a whisper, he could not tell; a hard lump gathered in the pit of his stomach, and his whole body ached in the moment that he strained agonisingly to hear. Then one of the veils seemed to dissolve, and he saw a vague figure standing by the door, a figure only faintly limned and blocked in upon the darkness, mingled so with the folds of the drapery as to seem distorted, like a reflection seen in a dirty pane of glass.

With a sudden movement of fright or resolution John pressed the button by his bedside, and the next moment he was sitting in the green sunken bath of the adjoining room, waked into alertness by the shock of the cold water which half filled it.

He sprang out, and, his wet pyjamas scattering a heavy trickle of water behind him, ran for the aquamarine door which he knew led out on to the ivory landing of the second floor. The door opened noiselessly. A single crimson lamp burning in a great dome above lit the magnificent sweep of the carved stairways with a poignant beauty. For a moment John hesitated, appalled by the silent splendour massed about him, seeming to envelop in its gigantic folds and contours the solitary drenched little figure shivering upon the ivory landing. Then simultaneously two things happened. The door of his own sitting-room swung open, precipitating three naked negroes into the hall—and, as John swayed in wild terror toward the stairway, another door slid back in the wall on the other side of the corridor, and John saw Braddock Washington standing in the lighted lift, wearing a fur coat and a pair of riding boots which reached to his knees and displayed, above, the glow of his rose-colored pajamas.

On the instant the three negroes—John had never seen any of them before, and it flashed through his mind that they must be the professional executioners paused in their movement toward John, and turned expectantly to the man in the lift, who burst out with an imperious command:

“Get in here! All three of you! Quick as hell!”

Then, within the instant, the three negroes darted into the cage, the oblong of light was blotted out as the lift door slid shut, and John was again alone in the hall. He slumped weakly down against an ivory stair.

It was apparent that something portentous had occurred, something which, for the moment at least, had postponed his own petty disaster. What was it? Had the negroes risen in revolt? Had the aviators forced aside the iron bars of the grating? Or had the men of Fish stumbled blindly through the hills and gazed with bleak, joyless eyes upon the gaudy valley? John did not know. He heard a faint whir of air as the lift whizzed up again, and then, a moment later, as it descended. It was probable that Percy was hurrying to his father's assistance, and it occurred to John that this was his opportunity to join Kismine and plan an immediate escape. He waited until the lift had been silent for several minutes; shivering a little with the night cool that whipped in through his wet pajamas, he returned to his room and dressed himself quickly. Then he mounted a long flight of stairs and turned down the corridor carpeted with Russian sable which led to Kismine's suite.

The door of her sitting-room was open and the lamps were lighted. Kismine, in an angora kimono, stood near the window Of the room in a listening attitude, and as John entered noiselessly she turned toward him.

“Oh, it's you!” she whispered, crossing the room to him. “Did you hear them?”

“I heard your father's slaves in my—”

“No,” she interrupted excitedly. “Aeroplanes!”

“Aeroplanes? Perhaps that was the sound that woke me.”

“There're at least a dozen. I saw one a few moments ago dead against the moon. The guard back by the cliff fired his rifle and that's what roused father. We're going to open on them right away.”

“Are they here on purpose?”

“Yes—it's that Italian who got away—”

Simultaneously with her last word, a succession of sharp cracks tumbled in through the open window. Kismine uttered a little cry, took a penny with fumbling fingers from a box on her dresser, and ran to one of the electric lights. In an instant the entire chateau was in darkness—she had blown out the fuse.

“Come on!” she cried to him. “We'll go up to the roof garden, and watch it from there!”

Drawing a cape about her, she took his hand, and they found their way out the door. It was only a step to the tower lift, and as she pressed the button that shot them upward he put his arms around her in the darkness and kissed her mouth. Romance had come to John Unger at last. A minute later they had stepped out upon the star-white platform. Above, under the misty moon, sliding in and out of the patches of cloud that eddied below it, floated a dozen dark-winged bodies in a constant circling course. From here and there in the valley flashes of fire leaped toward them, followed by sharp detonations. Kismine clapped her hands with pleasure, which, a moment later, turned to dismay as the aeroplanes, at some prearranged signal, began to release their bombs and the whole of the valley became a panorama of deep reverberate sound and lurid light.

Before long the aim of the attackers became concentrated upon the points where the anti-aircraft guns were situated, and one of them was almost immediately reduced to a giant cinder to lie smouldering in a park of rose bushes.

“Kismine,” begged John, “you'll be glad when I tell you that this attack came on the eve of my murder. If I hadn't heard that guard shoot off his gun back by the pass I should now be stone dead—”

“I can't hear you!” cried Kismine, intent on the scene before her. “You'll have to talk louder!”

“I simply said,” shouted John, “that we'd better get out before they begin to shell the chateau!”

Suddenly the whole portico of the negro quarters cracked asunder, a geyser of flame shot up from under the colonnades, and great fragments of jagged marble were hurled as far as the borders of the lake.

“There go fifty thousand dollars' worth of slaves,” cried Kismine, “at pre-war prices. So few Americans have any respect for property.”

John renewed his efforts to compel her to leave. The aim of the aeroplanes was becoming more precise minute by minute, and only two of the anti-aircraft guns were still retaliating. It was obvious that the garrison, encircled with fire, could not hold out much longer.

“Come on!” cried John, pulling Kismine's arm, “we've got to go. Do you realise that those aviators will kill you without question if they find you?”

She consented reluctantly.

“We'll have to wake Jasmine!” she said, as they hurried toward the lift. Then she added in a sort of childish delight: “We'll be poor, won't we? Like people in books. And I'll be an orphan and utterly free. Free and poor! What fun!” She stopped and raised her lips to him in a delighted kiss.

“It's impossible to be both together,” said John grimly. “People have found that out. And I should choose to be free as preferable of the two. As an extra caution you'd better dump the contents of your jewel box into your pockets.”

Ten minutes later the two girls met John in the dark corridor and they descended to the main floor of the chateau. Passing for the last time through the magnificence of the splendid halls, they stood for a moment out on the terrace, watching the burning negro quarters and the flaming embers of two planes which had fallen on the other side of the lake. A solitary gun was still keeping up a sturdy popping, and the attackers seemed timorous about descending lower, but sent their thunderous fireworks in a circle around it, until any chance shot might annihilate its Ethiopian crew.

John and the two sisters passed down the marble steps, turned sharply to the left, and began to ascend a narrow path that wound like a garter about the diamond mountain. Kismine knew a heavily wooded spot half-way up where they could lie concealed and yet be able to observe the wild night in the valley—finally to make an escape, when it should be necessary, along a secret path laid in a rocky gully.

鉆石山 九

后半夜,約翰的身體緊張地抽搐了一下,突然直挺挺地坐起來(lái),盯著房間里令人昏昏欲睡的紗幔。他隱隱約約地聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)聲音透過(guò)幾個(gè)藍(lán)墨色的方塊,即房間里開(kāi)著的幾扇窗戶,從遠(yuǎn)處傳來(lái),這個(gè)聲音一到床邊便隨風(fēng)而散。他迷迷糊糊的,似乎還在做著可怕的夢(mèng),因而無(wú)法做出判斷。但是,緊接著,從較近的地方——就在房間外面,傳來(lái)一個(gè)刺耳的聲音——是轉(zhuǎn)動(dòng)門把手的聲音、腳步聲,還是有人在竊竊私語(yǔ),他也無(wú)法做出判斷;他緊張地聽(tīng)著,此時(shí)此刻他備受煎熬,渾身疼痛,胃部堵了一塊硬邦邦的東西。然后,有一幅紗幔似乎飄散了,他看見(jiàn)一個(gè)模糊的黑影站在門口,黑影在黑暗中若隱若現(xiàn),和紗幔的皺褶纏繞在一起,看起來(lái)有些變形,好像從一塊臟兮兮的窗玻璃里看到的一個(gè)映象。

不知是突然感到了一陣恐懼,還是突然做出了什么決定,約翰按下床邊的按鈕。剎那間,他坐進(jìn)了隔壁房間凹陷的綠色浴池里,被半池冷水猛然一激,徹底清醒了。

他從浴池里跳出來(lái),濕淋淋的睡衣水星亂濺,身后水流如注。他朝那扇藍(lán)色的水晶門跑去,他知道,這扇門通向二樓的象牙樓梯平臺(tái)。門無(wú)聲地打開(kāi)了,一盞紅色的燈在巨大的屋頂下燃燒著,將富麗堂皇、精雕細(xì)鏤的樓梯照得格外美麗。周圍一片寂靜、一片輝煌,約翰猶豫了片刻,被眼前的景象嚇得毛骨悚然。這個(gè)落湯雞似的、孤獨(dú)而渺小的身影在象牙樓梯平臺(tái)上瑟瑟發(fā)抖,仿佛被眼前巨大的空間和明暗交錯(cuò)的光影吞沒(méi)。接著同時(shí)發(fā)生了兩件事:他住的那間起居室的轉(zhuǎn)門打開(kāi)了,三個(gè)一絲不掛的黑人突然出現(xiàn)在大廳里——當(dāng)約翰驚恐萬(wàn)狀、蹣跚著沖向樓梯的時(shí)候,另一扇門滑進(jìn)走廊另一面的墻壁里,約翰看見(jiàn)布拉道克·華盛頓站在明亮的電梯里,穿著一件裘皮大衣和一雙及膝的長(zhǎng)筒馬靴,馬靴上面露出一截鮮艷的玫瑰色睡衣。沖向約翰的三個(gè)黑人——約翰之前從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)他們中的任何一個(gè),他的腦海里閃過(guò)一個(gè)念頭,他們一定是職業(yè)殺手——立刻停住了腳步,期待地轉(zhuǎn)身望著電梯里的那個(gè)人。那人大喝一聲,專橫地命令道:

“進(jìn)來(lái)!你們?nèi)齻€(gè)!馬上進(jìn)來(lái)!”

然后,眨眼間,三個(gè)黑人倏地鉆進(jìn)籠子一般的電梯。電梯門滑動(dòng)著關(guān)上了,那個(gè)像燈籠一般明亮的長(zhǎng)方形電梯看不見(jiàn)了,大廳里又剩下約翰孤單單的一個(gè)人了。他虛弱無(wú)力地一下子癱倒在象牙樓梯上。

顯然發(fā)生了什么嚴(yán)重的事情,這件事至少暫時(shí)推遲了他自己微不足道的災(zāi)難。是什么事情呢?是黑人們奮起反抗了嗎?是那些飛行員將鐵網(wǎng)沖破了嗎?或者,是費(fèi)西村的人貿(mào)然闖進(jìn)山中,用他們那黯淡又凄楚的眼神窺見(jiàn)了這個(gè)華麗的山谷嗎?約翰不得而知。當(dāng)電梯再次飆升、繼而又降落下去的時(shí)候,他聽(tīng)到電梯運(yùn)行時(shí)所帶動(dòng)的一陣陣風(fēng)聲??赡苁晴晡骷贝掖业刳s去給父親幫忙。約翰靈機(jī)一動(dòng),覺(jué)得他正可以趁此機(jī)會(huì)去找吉斯敏計(jì)劃馬上出逃的事情。他等待著,直到幾分鐘后電梯安靜下來(lái)。夜晚的寒意透過(guò)他那濕淋淋的睡衣,像鞭子一樣一陣陣地襲來(lái),他微微顫抖著,回到自己的房間,迅速穿好衣服。然后,爬上長(zhǎng)長(zhǎng)的樓梯,拐進(jìn)鋪著俄國(guó)紫貂皮的走廊里,朝吉斯敏的套房走去。

她的起居室的門敞開(kāi)著,燈也都開(kāi)著。吉斯敏穿著一件安哥拉山羊皮和服式晨衣,站在窗戶邊,在傾聽(tīng)什么。當(dāng)約翰躡手躡腳地進(jìn)來(lái)時(shí),她轉(zhuǎn)過(guò)身看著他。

“哦,是你!”她一邊小聲說(shuō),一邊穿過(guò)房間向他走來(lái),“你聽(tīng)到他們的聲音了嗎?”

“我聽(tīng)見(jiàn)你父親的奴隸在我的——”

“不,”她激動(dòng)地打斷他的話,“我說(shuō)的是飛機(jī)的聲音?!?/p>

“飛機(jī)?可能就是飛機(jī)的聲音把我吵醒了?!?/p>

“至少有十二架。剛才,我就清清楚楚地看見(jiàn)一架飛機(jī)在月光下飛呢。山崖后面那個(gè)警衛(wèi)舉起步槍射擊,他的槍聲驚醒了父親。我們馬上就要和他們交火了?!?/p>

“他們是故意到這兒來(lái)的嗎?”

“是的——是那個(gè)逃跑的意大利人——”

話音未落,一陣刺耳的噼里啪啦的聲音從敞開(kāi)的窗口傳進(jìn)來(lái)。吉斯敏小聲叫了一聲,從化妝臺(tái)上的一個(gè)盒子里摸了一枚硬幣,朝一盞電燈奔去。剎那間,整個(gè)城堡陷入黑暗之中——她切斷了保險(xiǎn)絲。

“快走!”她朝他喊道,“我們到屋頂花園上去,從那里觀看!”

她披了一件斗篷,拉起他的手,一起走到門口,離塔樓的電梯只有一步之遙。她按下按鈕,電梯立刻像火箭一般將他們射入高空。黑暗中,他將她擁入懷中,親吻她的雙唇。約翰·昂格爾終于交上了桃花運(yùn)。一分鐘后,他們走出電梯,來(lái)到星光如水的平臺(tái)上。天空中,朦朧的月亮在一片片隨意翻卷的云彩之間鉆來(lái)鉆去,月亮下面,十二架飛機(jī)駕著黑色的翅膀,不停地盤旋著。山谷中一團(tuán)團(tuán)火焰從各個(gè)地方噴向飛機(jī),并伴隨著刺耳的爆炸聲。吉斯敏開(kāi)心地鼓起掌來(lái)。然而,過(guò)了一會(huì)兒,她又害怕起來(lái),因?yàn)榘凑帐孪茸龊玫牟渴?,飛機(jī)開(kāi)始投放炸彈,整個(gè)山谷變成了一幅隆隆回響、火光沖天的全景圖。

不久,攻擊的飛機(jī)開(kāi)始將目標(biāo)集中在安裝高射炮的區(qū)域,一架高射炮幾乎瞬間便化作一大堆黑炭,冒著煙倒在玫瑰花園里。

“吉斯敏,”約翰懇求道,“要是你知道,這次進(jìn)攻發(fā)生在我被謀殺的前夜,你會(huì)很高興的。如果我沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)后面要塞處那個(gè)警衛(wèi)開(kāi)槍的聲音,我現(xiàn)在恐怕已經(jīng)是一具僵尸了——”

“我聽(tīng)不見(jiàn),”吉斯敏大聲喊,她正全神貫注于眼前的情景,“你得大聲點(diǎn)!”

“我只是說(shuō),”約翰大聲說(shuō),“趁他們還沒(méi)來(lái)得及轟炸城堡,我們最好趕快離開(kāi)?!?/p>

突然,黑人居住區(qū)的所有門廊都噼里啪啦地化為碎片,從石廊下面騰起一團(tuán)火焰,將大理石炸成巨大的、不規(guī)則的碎片,紛紛飛向湖邊。

“那兒有‘價(jià)值五萬(wàn)元’的奴隸呢,”吉斯敏叫道,“是戰(zhàn)前的價(jià)格呢,根本沒(méi)幾個(gè)美國(guó)人尊重私人財(cái)產(chǎn)?!?/p>

約翰再次做出努力,催她離開(kāi)。飛機(jī)的攻擊目標(biāo)分分秒秒都在變得更加精準(zhǔn),而且只剩下兩架高射炮在反擊了。顯然,守衛(wèi)隊(duì)已經(jīng)被炮火團(tuán)團(tuán)圍困,已經(jīng)撐不了多久了。

“快點(diǎn)!”約翰扯著吉斯敏的胳膊,大聲叫道,“我們必須離開(kāi)。難道你還不知道,那些飛行員如果發(fā)現(xiàn)你,會(huì)毫不留情地殺了你?”

她勉強(qiáng)同意了。

“我們得叫醒佳斯敏!”他們慌慌張張地走向電梯時(shí),她說(shuō)。然后,她天真快樂(lè)地說(shuō):“我們會(huì)很窮,是嗎?就像書(shū)中的人物一樣。我將成為孤兒,完全自由自在。自由而貧窮!多有趣??!”她停下腳步,嘟起嘴唇,開(kāi)心地吻了他一下。

“兩者不可兼而有之,”約翰一本正經(jīng)地說(shuō),“人們明白這個(gè)道理。如果可以在兩者中任選其一,我寧愿選擇自由。為了萬(wàn)無(wú)一失,你最好將珠寶盒里的東西裝到口袋里?!?/p>

十分鐘后,兩個(gè)女孩在漆黑的走廊里與約翰會(huì)合,他們下樓來(lái)到城堡的底層,最后一次穿過(guò)金碧輝煌的豪華廳堂,在外面的露臺(tái)上站了一會(huì)兒,看著熊熊燃燒的黑人居住區(qū)和落在湖對(duì)岸燃著余燼的兩架飛機(jī)殘骸。只剩一架高射炮還在突突射擊,繼續(xù)頑強(qiáng)抵抗,攻擊的飛機(jī)似乎不敢沖下來(lái),只在它的四周投射電閃雷鳴般的炸彈,直到哪顆炮彈碰巧命中目標(biāo),將黑人射擊手炸死為止。

約翰和兩姐妹下了大理石臺(tái)階,突然轉(zhuǎn)到左邊的一條羊腸小道上,小道像一條吊襪帶似的繞著鉆石山蜿蜒而下。吉斯敏知道,半山腰有一片密林,他們可以在那里藏身,還可以觀察夜晚山谷中的瘋狂景象——最后,必要的話,還可以沿著這條置于溪谷亂石中的秘密小道逃生。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市中航工業(yè)西控420棟英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦