英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 >  第72篇

雙語(yǔ)·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 重回巴比倫 四

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選

瀏覽:

2022年07月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

BABYLON REVISITED IV

He woke up feeling happy. The door of the world was open again. He made plans, vistas, futures for Honoria and himself, but suddenly he grew sad, remembering all the plans he and Helen had made. She had not planned to die. The present was the thing—work to do and someone to love. But not to love too much, for he knew the injury that a father can do to a daughter or a mother to a son by attaching them too closely: afterward, out in the world, the child would seek in the marriage partner the same blind tenderness and, failing probably to find it, turn against love and life.

It was another bright, crisp day. He called Lincoln Peters at the bank where he worked and asked if he could count on taking Honoria when he left for Prague. Lincoln agreed that there was no reason for delay. One thing—the legal guardianship. Marion wanted to retain that a while longer. She was upset by the whole matter, and it would oil things if she felt that the situation was still in her control for another year. Charlie agreed, wanting only the tangible, visible child.

Then the question of a governess. Charlie sat in a gloomy agency and talked to a cross Béarnaise and to a buxom Breton peasant, neither of whom he could have endured. There were others whom he would see tomorrow.

He lunched with Lincoln Peters at Griffons, trying to keep down his exultation.

“There's nothing quite like your own child,” Lincoln said. “But you understand how Marion feels too.”

“She's forgotten how hard I worked for seven years there,” Charlie said. “She just remembers one night.”

“There's another thing.” Lincoln hesitated. “While you and Helen were tearing around Europe throwing money away, we were just getting along. I didn't touch any of the prosperity because I never got ahead enough to carry anything but my insurance. I think Marion felt there was some kind of injustice in it—you not even working toward the end, and getting richer and richer.”

“It went just as quick as it came,” said Charlie.

“Yes, a lot of it stayed in the hands of chasseurs and saxophone players and ma?tres d‘h?tel—well, the big party's over now. I just said that to explain Marion's feeling about those crazy years. If you drop in about six o'clock tonight before Marion's too tired, we'll settle the details on the spot.”

Back at his hotel, Charlie found a pneumatique that had been redirected from the Ritz bar where Charlie had left his address for the purpose of finding a certain man.

“DEAR CHARLIE:

You were so strange when we saw you the other day that I wondered if I did something to offend you. If so, I'm not conscious of it. In fact, I have thought about you too much for the last year, and it's always been in the back of my mind that I might see you if I came over here. We did have such good times that crazy spring, like the night you and I stole the butcher's tricycle, and the time we tried to call on the president and you had the old derby rim and the wire cane. Everybody seems so old lately, but I don't feel old a bit. Couldn't we get together some time today for old time's sake? I've got a vile hang-over for the moment, but will be feeling better this afternoon and will look for you about five in the sweat-shop at the Ritz.

Always Devotedly,

LORRAINE.”

His first feeling was one of awe that he had actually, in his mature years, stolen a tricycle and pedalled Lorraine all over the étoile between the small hours and dawn. In retrospect it was a nightmare. Locking out Helen didn't fit in with any other act of his life, but the tricycle incident did—it was one of many. How many weeks or months of dissipation to arrive at that condition of utter irresponsibility?

He tried to picture how Lorraine had appeared to him then—very attractive; Helen was unhappy about it, though she said nothing. Yesterday, in the restaurant, Lorraine had seemed trite, blurred, worn away. He emphatically did not want to see her, and he was glad Alix had not given away his hotel address. It was a relief to think, instead, of Honoria, to think of Sundays spent with her and of saying good morning to her and of knowing she was there in his house at night, drawing her breath in the darkness.

At five he took a taxi and bought presents for all the Peters—a piquant cloth doll, a box of Roman soldiers, flowers for Marion, big linen handkerchiefs for Lincoln.

He saw, when he arrived in the apartment, that Marion had accepted the inevitable. She greeted him now as though he were a recalcitrant member of the family, rather than a menacing outsider. Honoria had been told she was going; Charlie was glad to see that her tact made her conceal her excessive happiness. Only on his lap did she whisper her delight and the question“When?” before she slipped away with the other children.

He and Marion were alone for a minute in the room, and on an impulse he spoke out boldly:

“Family quarrels are bitter things. They don't go according to any rules. They're not like aches or wounds; they're more like splits in the skin that won't heal because there's not enough material. I wish you and I could be on better terms.”

“Some things are hard to forget,” she answered. “It's a question of confidence.” There was no answer to this and presently she asked, “When do you propose to take her?”

“As soon as I can get a governess. I hoped the day after tomorrow.”

“That's impossible. I've got to get her things in shape. Not before Saturday.”

He yielded. Coming back into the room, Lincoln offered him a drink.

“I'll take my daily whisky,” he said.

It was warm here, it was a home, people together by a fire. The children felt very safe and important; the mother and father were serious, watchful. They had things to do for the children more important than his visit here. A spoonful of medicine was, after all, more important than the strained relations between Marion and himself. They were not dull people, but they were very much in the grip of life and circumstances. He wondered if he couldn't do something to get Lincoln out of his rut at the bank.

A long peal at the door-bell; the bonne tout faire passed through and went down the corridor. The door opened upon another long ring, and then voices, and the three in the salon looked up expectantly; Lincoln moved to bring the corridor within his range of vision, and Marion rose. Then the maid came back along the corridor, closely followed by the voices, which developed under the light into Duncan Schaeffer and Lorraine Quarrles.

They were gay, they were hilarious, they were roaring with laughter. For a moment Charlie was astounded; unable to understand how they ferreted out the Peters' address.

“Ah-h-h!” Duncan wagged his finger roguishly at Charlie. “Ah-h-h!”

They both slid down another cascade of laughter. Anxious and at a loss, Charlie shook hands with them quickly and presented them to Lincoln and Marion. Marion nodded, scarcely speaking. She had drawn back a step toward the fire; her little girl stood beside her, and Marion put an arm about her shoulder.

With growing annoyance at the intrusion, Charlie waited for them to explain themselves. After some concentration Duncan said:

“We came to invite you out to dinner. Lorraine and I insist that all this chi-chi, cagy business 'bout your address got to stop.”

Charlie came closer to them, as if to force them backward down the corridor.

“Sorry, but I can't. Tell me where you'll be and I'll phone you in half an hour.”

This made no impression. Lorraine sat down suddenly on the side of a chair, and focussing her eyes on Richard, cried, “Oh, what a nice little boy! Come here, little boy.” Richard glanced at his mother, but did not move. With a perceptible shrug of her shoulders, Lorraine turned back to Charlie:

“Come and dine. Sure your cousins won' mine. See you so sel'om. Or solemn.”

“I can't,” said Charlie sharply. “You two have dinner and I'll phone you.”

Her voice became suddenly unpleasant. “All right, we'll go. But I remember once when you hammered on my door at four A.M. I was enough of a good sport to give you a drink. Come on, Dunc.”

Still in slow motion, with blurred, angry faces, with uncertain feet, they retired along the corridor.

“Good night,” Charlie said.

“Good night!” responded Lorraine emphatically.

When he went back into the salon Marion had not moved, only now her son was standing in the circle of her other arm. Lincoln was still swinging Honoria back and forth like a pendulum from side to side.

“What an outrage!” Charlie broke out. “What an absolute outrage!” Neither of them answered. Charlie dropped into an armchair, picked up his drink, set it down again and said:

“People I haven't seen for two years having the colossal nerve—”

He broke off. Marion had made the sound“Oh!” in one swift, furious breath, turned her body from him with a jerk and left the room.

Lincoln set down Honoria carefully.

“You children go in and start your soup,” he said, and when they obeyed, he said to Charlie:

“Marion's not well and she can't stand shocks. That kind of people make her really physically sick.”

“I didn't tell them to come here. They wormed your name out of somebody. They deliberately—”

“Well, it's too bad. It doesn't help matters. Excuse me a minute.”

Left alone, Charlie sat tense in his chair. In the next room he could hear the children eating, talking in monosyllables, already oblivious to the scene between their elders. He heard a murmur of conversation from a farther room and then the ticking bell of a telephone receiver picked up, and in a panic he moved to the other side of the room and out of earshot.

In a minute Lincoln came back. “Look here, Charlie. I think we'd better call off dinner for tonight. Marion's in bad shape.”

“Is she angry with me?”

“Sort of,” he said, almost roughly. “She's not strong and—”

“You mean she's changed her mind about Honoria?”

“She's pretty bitter right now. I don't know. You phone me at the bank tomorrow.”

“I wish you'd explain to her I never dreamed these people would come here. I'm just as sore as you are.”

“I couldn't explain anything to her now.”

Charlie got up. He took his coat and hat and started down the corridor. Then he opened the door of the dining room and said in a strange voice, “Good night, children.”

Honoria rose and ran around the table to hug him.

“Good night, sweetheart,” he said vaguely, and then trying to make his voice more tender, trying to conciliate something, “Good night, dear children.”

重回巴比倫 四

他一覺醒來(lái),覺得很開心。世界又向他敞開了大門。他為霍諾麗雅和他自己繪制了藍(lán)圖,制訂了長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃,憧憬著美好的未來(lái)。但是,他突然傷心起來(lái),想起了他和海倫制訂過的所有計(jì)劃,可她并沒有把死亡計(jì)劃在內(nèi),她不想死啊?,F(xiàn)在,當(dāng)務(wù)之急是——干好工作,好好愛女兒。但也不能溺愛,因?yàn)樗廊绻粋€(gè)父親對(duì)女兒或一個(gè)母親對(duì)兒子愛得過多,將會(huì)給他們帶來(lái)傷害;將來(lái)孩子會(huì)到外面的世界尋找婚姻伴侶,也會(huì)付出同樣盲目的柔情,甚至他們這樣根本就找不到婚姻伴侶,這豈不是和愛以及生活背道而馳了么。

又是明朗清爽的一天。他打電話到林肯工作的銀行,問他能否在離開巴黎去布拉格的時(shí)候?qū)⒒糁Z麗雅帶走。林肯同意了,他說沒有理由再拖延下去了。只有一件事——監(jiān)護(hù)權(quán)的問題?,旣惗飨朐俦A粢荒瓯O(jiān)護(hù)權(quán)。她對(duì)整件事很不放心,她覺得如果這件事再由她掌控一年時(shí)間,將會(huì)有利于事情的進(jìn)展。查理同意了。只要自己的孩子能夠圍繞在身邊,能夠看得見、摸得著就行了。

接下來(lái)該找女家庭教師了。查理坐在一家光線昏暗的中介機(jī)構(gòu)里,和一個(gè)脾氣暴躁的貝亞內(nèi)斯人以及一個(gè)彪悍的布里多尼農(nóng)婦談了話,這兩個(gè)人都讓他無(wú)法忍受。明天他還要再見幾個(gè)人。

他和林肯·彼得斯在格里芬飯店吃了午飯,努力克制著自己的興奮之情。

“什么都比不上自己的女兒吧,”林肯說,“但是你也得體諒瑪麗恩是怎樣的心情?!?/p>

“她忘了我是多么拼命地在那里工作了七年,”查理說,“她只記住了那一個(gè)夜晚?!?/p>

“還有一個(gè)原因?!绷挚线t疑了一下說,“你和海倫滿歐洲吃喝玩樂、揮金如土的時(shí)候,我們卻過著平平淡淡的日子。我沒有沾到繁榮時(shí)期的一點(diǎn)光,因?yàn)槲覜]有足夠的闖勁兒,除了買了點(diǎn)保險(xiǎn),別的我什么都沒有做過。我想,瑪麗恩的內(nèi)心有點(diǎn)不平衡——因?yàn)槟愫髞?lái)什么都不干,反而越來(lái)越有錢?!?/p>

“我的錢來(lái)得快去得也快?!辈槔碚f。

“沒錯(cuò),你在打雜工、薩克斯手和餐廳領(lǐng)班身上浪費(fèi)了不少錢——還好,那種奢侈的派對(duì)現(xiàn)在已經(jīng)沒有了。我只是想讓你明白瑪麗恩對(duì)你那些荒唐行為的感受。今晚六點(diǎn)鐘左右,趁瑪麗恩還不是太累,你如果能到我家的話,我們就可以當(dāng)面具體談?wù)??!?/p>

回到酒店,查理看見一封信,是從麗茲酒吧轉(zhuǎn)寄過來(lái)的,他為了找一個(gè)人,曾經(jīng)在那里留了個(gè)地址。

親愛的查理:

幾天前我們看到你的時(shí)候,你是那么奇怪,不知道是不是我做了什么冒犯你的事情。果真如此,那我也是無(wú)意為之。事實(shí)上,一年來(lái),我非常想念你,我一直在想,如果我重新來(lái)到這里,就有可能見到你。在那個(gè)瘋狂的春天,我們的確玩得很開心。比如那天晚上,我們倆一起偷了賣肉的三輪車。還有那個(gè)時(shí)候,我們想去拜訪總統(tǒng),你戴著一頂破禮帽,拄著一根金屬手杖。近來(lái),大家似乎都那么老氣橫秋,可是我一點(diǎn)都不覺得老??丛谶^去的情分上,我們今天能不能找個(gè)時(shí)間見個(gè)面?現(xiàn)在,我還宿醉未醒,不過今天下午會(huì)清醒的。五點(diǎn)左右,在那個(gè)把血汗錢都得花光的麗茲酒吧見吧。

永遠(yuǎn)忠誠(chéng)的

洛琳

他的第一感覺是恐懼,他這個(gè)大男人的確偷過一輛三輪車,并蹬著它帶著洛琳轉(zhuǎn)遍了以凱旋門為中心的星形廣場(chǎng),從午夜一直鬧到黎明。回首往事,猶如夢(mèng)魘。將海倫鎖在門外,與他人生當(dāng)中做過的其他事情都格格不入,倒是與偷三輪車之類的荒唐行徑挺相配的——這樣的事情,他干得還真不少。要經(jīng)過多少個(gè)禮拜、多少個(gè)月的墮落才會(huì)變成完全沒有責(zé)任感的浪蕩公子?

他竭力回想洛琳當(dāng)年的模樣——很迷人;盡管海倫對(duì)此事不置一詞,但是她很不高興。昨天在飯店里,洛琳看上去俗不可耐,邋里邋遢,精神萎靡。他一點(diǎn)都不想見她,他很慶幸艾利克斯沒有把他住的酒店地址泄露給她。而他一想到霍諾麗雅,一想到和她一起度過的禮拜天,一想到一早醒來(lái)就能向她問早安,一想到每到夜晚她就會(huì)睡到他家的床上,聽到她在黑夜里的呼吸,他就感到一種安慰。

五點(diǎn)鐘,他乘著出租車,去給彼得斯家的每個(gè)人買禮物——一個(gè)可愛的布娃娃,一個(gè)羅馬士兵禮盒,給瑪麗恩的鮮花,給林肯的亞麻圍巾。

走進(jìn)林肯家的公寓時(shí),他看到瑪麗恩已經(jīng)接受了這件必然之事?,F(xiàn)在她向他問好,仿佛他是這個(gè)家庭中的一個(gè)頑固分子,而不是一個(gè)不懷好意的外人了。霍諾麗雅已經(jīng)知道她要走了;查理高興地看到她機(jī)靈地掩飾著壓抑不住的開心。她坐在他的膝頭時(shí),才悄悄地表達(dá)了她的興奮心情,在和其他孩子一起跑開之前,她悄悄地問道:“什么時(shí)候?”

他和瑪麗恩在房間里單獨(dú)待了幾分鐘,憑著一陣沖動(dòng),他大膽說道:

“家人之間的爭(zhēng)吵是很痛苦的事情,分不出個(gè)青紅皂白。不像是疼痛,也不像傷疤,倒更像是皮開肉綻,而且永遠(yuǎn)無(wú)法愈合,因?yàn)闆]有縫合的工具。希望我們倆能夠冰釋前嫌?!?/p>

“有些事情不是說忘就能忘的,”她答道,“這是信任的問題?!彼麤]有應(yīng)聲,而她也沒打算聽他說什么,隨即她問道:“你打算什么時(shí)候帶她走?”

“女家庭教師一找到,我就帶她走,希望是后天。”

“這不行。我得幫她好好準(zhǔn)備準(zhǔn)備。禮拜六之前都不行?!?/p>

他做出了讓步。林肯回到房間里,給他倒了杯酒。

“我每天都只喝一杯威士忌?!彼f。

這里很溫暖,這里是一個(gè)家,家人們一起坐在火爐旁。孩子們覺得很安全,像過節(jié)似的;母親和父親都不茍言笑,小心謹(jǐn)慎。為了孩子們,他們還有事要做,這些事情比招待他、陪他說話更重要。畢竟讓孩子喝下一湯匙藥水比處理瑪麗恩和他自己之間的緊張關(guān)系更重要。他們不是無(wú)趣的人,只是被生活和環(huán)境緊緊地束縛住了手腳。他想他是否能夠?yàn)榱挚献鳇c(diǎn)什么,幫他擺脫銀行里那一成不變的差事。

門鈴響起來(lái),聲音刺耳,響個(gè)不停。能干的女傭穿過客廳,順著走廊向門口走去。門在又一陣鈴聲大作中打開了。說話的聲音緊接著傳了進(jìn)來(lái)。客廳里的三個(gè)人都抬起頭,想看看來(lái)人是誰(shuí)。林肯往旁邊挪了挪,將走廊盡收眼底,瑪麗恩索性站了起來(lái)。接著,女傭回到走廊里,說話聲緊隨其后,鄧肯·謝佛爾和洛琳·夸勒斯出現(xiàn)在燈光下。

他們歡天喜地,他們嘻嘻哈哈,他們放聲大笑。一時(shí)之間,查理驚呆了,他不知道他們是怎樣把彼得斯家的地址刺探出來(lái)的。

“啊——哈——哈!”鄧肯笑逐顏開地朝查理?yè)u著一根手指。“啊——哈——哈!”

他們倆又爆發(fā)出一陣瀑布轟鳴般的笑聲。查理又著急又不知所措,他倉(cāng)促地和他們握了握手,然后把他們介紹給林肯和瑪麗恩?,旣惗鼽c(diǎn)點(diǎn)頭,幾乎沒說話。她朝火爐邊退了一步,她的小女兒站在她身邊,瑪麗恩用一只胳膊摟著她的肩膀。

查理對(duì)這兩個(gè)不速之客越來(lái)越感到不耐煩,他等著他們說明來(lái)由。鄧肯定了定神說道:

“我們是來(lái)請(qǐng)你出去吃飯的。我和洛琳都堅(jiān)持認(rèn)為,到處打聽你的地址這種無(wú)聊的事該到此為止了?!?/p>

查理進(jìn)一步靠近他們,好像要逼著他們從走廊里退出去。

“不好意思,我去不了。告訴我你們準(zhǔn)備去哪兒,半個(gè)小時(shí)后,我打電話給你們?!?/p>

他的話根本沒有用。洛琳一屁股坐到一張椅子邊上,眼睛盯著理查德,大聲嚷道:“哇,多漂亮的小男孩啊!到我這兒來(lái),小孩。”理查德看看母親,一動(dòng)也沒有動(dòng)。洛琳夸張地聳聳肩,回過頭來(lái)對(duì)查理說:“來(lái)吃飯吧,相信你小姨子和你連襟不會(huì)介意的。難得見你一次,或者說難得見你這么假正經(jīng)啊。”

“我去不了,”查理斷然拒絕,“你們倆吃去吧,我會(huì)給你們打電話?!?/p>

她立刻翻臉不認(rèn)人了?!昂冒桑覀冏?。但是,我記得,有一次你在凌晨四點(diǎn)鐘就來(lái)砸我的房門,我對(duì)你可是夠客氣的,還請(qǐng)你喝了一杯呢。鄧克,快走吧?!?/p>

他們依舊磨磨蹭蹭,踉踉蹌蹌,但終于怒容滿面、不情不愿地從走廊里出去了。

“晚安。”查理說。

“晚安!”洛琳沒好氣地答道。

他回到客廳里時(shí),瑪麗恩還坐在原來(lái)的位子沒動(dòng),只不過現(xiàn)在她的兒子站在了她的另一只臂彎里。林肯依然像鐘擺一樣將霍諾麗雅蕩來(lái)蕩去。

“豈有此理!”查理突然發(fā)起火來(lái),“簡(jiǎn)直是豈有此理!”

他們兩人都沒吱聲。查理一下子坐到扶手椅上,將林肯之前遞給他的那杯酒端起來(lái),又放下,說:

“這兩個(gè)人真是神經(jīng)病,我已經(jīng)兩年沒有見過他們了——”

他閉上嘴巴不說了。瑪麗恩怒不可遏,狠狠地“哼”了一聲,猛然轉(zhuǎn)身,拂袖而去。

林肯小心翼翼地將霍諾麗雅放下來(lái)。

“你們小孩子們進(jìn)屋去喝湯吧?!彼f。孩子們聽話地離開了。他對(duì)查理說:

“瑪麗恩身體不好,她受不了打擊。那種人真的會(huì)讓她犯病的?!?/p>

“不是我讓他們來(lái)的,他們不知道從什么人那里套出了你的名字,他們故意——”

“好了,情況很糟糕。你這樣說無(wú)濟(jì)于事。對(duì)不起,失陪一下?!?/p>

查理被孤零零地撂在客廳里,他緊張地坐在椅子上。他聽見孩子們?cè)诟舯诜块g里一邊吃東西,一邊用單音節(jié)詞簡(jiǎn)單地說著話,他們已經(jīng)把發(fā)生在大人們之間的事情拋在腦后了。他聽見較遠(yuǎn)的那個(gè)房間里傳來(lái)低聲的談話,接著聽見電話聽筒被人拿起來(lái)時(shí)發(fā)出的嘀嘀嘀的鈴聲。他感到一陣心慌,走到房間的另一側(cè),以免自己無(wú)意間偷聽到他們的談話。

不一會(huì)兒,林肯回到客廳。“聽著,查理,我想我們還是取消今天的晚飯吧,瑪麗恩的情況不好。”

“她是在生我的氣嗎?”

“有點(diǎn),”他幾乎不客氣地說,“她意志不夠堅(jiān)定,而——”

“你的意思是說,關(guān)于霍諾麗雅的事,她改變主意了嗎?”

“她現(xiàn)在非常難受,我不知道她怎么想。明天你打我銀行的電話。”

“我希望你替我解釋一下,我壓根沒有想到這兩個(gè)人會(huì)來(lái)這兒,我和你們一樣難受。”

“我現(xiàn)在什么都不能向她解釋。”

查理站起來(lái),拿起外套和帽子,開始向走廊走去。然后他打開餐廳的門,聲音怪怪地說:“孩子們,晚安。”

霍諾麗雅站起來(lái),繞過桌子,跑過來(lái)?yè)肀?/p>

“晚安,小甜心?!彼麗澣蝗羰У卣f。然后,他盡量讓自己的聲音顯得柔和一點(diǎn),像是要安撫什么似的說:“晚安,親愛的孩子們?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思安康市大北街英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦