I have a real feeling for shapes; I like things square, and my room was finely square. Even though I couldn't cook there I thought I could be happy. I wanted the barest rock bottom of a room I could have, I wanted nothing but a place to sleep and a place to sit and a place to put my things; any decorating done to my environment is me.
One reason is, the first time it happened was in a square room, my own room when I was about twelve. Before then, most of it was just whisperings and little half-thoughts, the way a child almost notices something, almost remembers, but this time it was real and I was not dreaming; I know when I'm dreaming. I sat up in bed in the middle of the night, and heard my own voice saying “What? What?” and then I heard another voice, not coming out of my own head—I know what comes out of my own head—saying “Find Rosalind Bleeker. Tell her Sid says hello.” Three times I heard that crazy voice say “Tell her Sid says hello.”
I knew Rosalind Bleeker—in all the years since I've never forgotten her name—and because she was four or five years older and in high school I had a little trouble finding her the next day, but I caught her when she was walking home. I remember I had trouble getting her attention; I was just a little kid, and she was popular and pretty and always laughing. She was wearing a white blouse and a blue skirt and a charm bracelet. Her hair was curly. She was carrying her biology textbook and a blue-covered notebook. Her shoes were white. Her eyes were blue. She wore a little lipstick. I pulled at her sleeve and said “Rosalind, hey, Rosalind,” not very loud because she was a high-school girl. She turned around and looked down at me and frowned, because I was a kid and she was a high-school girl and here I was pulling at her sleeve. “Listen, Rosalind,” I said, “l(fā)isten. I'm supposed to tell you Sid says to say hello.” “What?” she said. “Sid says to say hello,” I said, and then ran, because I had nothing more to say and I felt silly. I heard later she went home and hanged herself. I don't know.
Anyway, that was the first time. After that there were lots more, some more real than others. There was the time I said to my mother, “Grandma just picked up the phone to call you,” and she said, “That's nice,” just as the phone rang. She looked at me funny; they always did after a while.
“I dabble in the supernatural,” I told Mrs. Faun; she thought I was making some kind of a joke.
I quit when I married Hughie; you'd have to.
I remember another time when I sat by the window and my mother, who ought to have known better by then, said to me, “Why are you always brooding, staring out the window, never doing anything?”
“I'm watching the peacocks walking on the lawn,” I said.
“But you ought to be out playing with the other children; why do you suppose we moved here to a nice neighborhood, so you could always sit looking out the window instead of playing with the other kids? Haven't you got any friends? Doesn't anyone like you?”
“I'm watching the peacocks,” I tried to tell her. “They're walking on the lawn and I'm watching them.”
“You ought to be out with your friends. What are peacocks doing on our lawn, ruining the grass?” and she came over to look out the window; as I say, she ought to have known better.
Sometimes I knew and sometimes I didn't; there would be times when I lay on my stomach on the floor watching creatures playing under the dining-room table, and I knew then of course that my mother wasn't going to see them and was maybe going to put her foot through one when she came by to say why did they move to a nice neighborhood and I wouldn't go out and make friends. Sometimes my good square room would be so full I just lay in bed and laughed. Sometimes weeks would go by and I would be reading some specially interesting book, or painting, or following people every day after school, and nothing would come at all; sometimes they followed me; once an old man followed me, but he turned out to be real. I could see what the cat saw.
When I was about sixteen I began to get self-conscious about all of it; it wasn't that I minded them coming around asking and following me everywhere I went; most sixteen-year-old girls like to be followed, but by then I knew no one else was going to see them and sometimes I felt like a fool; you don't go around staring at empty air all the time, not when you're sixteen years old you don't, not without people beginning to notice. “Do you need glasses?” my mother used to ask me, or “Can't you for heaven's sake stop gawking at nothing and shut your mouth and comb your hair and get out with the other kids?” Then sometimes for weeks at a time I would think that they had gone away, maybe for good, and I'd start taking care of my hair and putting polish on my nails and hanging around the soda shop or going to a football game, and then first thing I knew I'd be talking to someone and a face would come between us and a mouth would open saying some crazy thing, and I'd be watching and listening and whomever I had been talking to would wait for a few minutes and then get edgy and walk away while I was still listening to some other voice. After a while I just stopped talking to anybody.
That's not a good way for a girl to grow up. It's easy to say that if I knew then what I know now I could have handled it better; how can anyone handle things if her head is full of voices and her world is full of things no one else can see? I'm not complaining.
I sat in my pleasant square room at Mrs. Faun's house and thought about it all. Ever since I can remember, I thought as quietly as I could, I have been seeing and hearing things no one else could see and hear. By now I can control the nuisance to some extent. It disappeared entirely when I married Hughie; I have reason to believe now that it is coming back. I sat in Mrs. Faun's house and thought what good did it do to sell the house and find a new name; they don't care what your name is when they come around asking.
At first I tried to point them out to people; I was even foolish enough at first to think other people just hadn't noticed; “Look at that,” I would say, “l(fā)ook, right over there, it's a funny man.” It didn't take long for my mother to put a stop to that; “There isn't any funny man anywhere,” she would say, and jerk on my arm, “what kind of a sewer do you have for a mind?” Once I tried to tell a neighbor about it; it was quite accidental, because I rarely told anyone anything. He was sitting on his front porch one evening in summer and I had been lying on the grass on our lawn, watching small lights go and come among the grass blades, and listening to a kind of singing—sometimes, especially in summer, it was a kind of pleasant world I lived in—and he heard me laughing. He asked me to come and sit on his front porch and he gave me a glass of lemonade, and when he asked me what I had been doing I went ahead and told him. I told him about seeing and hearing, and he listened, which is more than anyone else ever did. “You're clairvoyant,” he told me, and I always remembered that; he probably knew less than nothing about it, but he listened and said I was clairvoyant; later he told my mother I ought to be taken to some special clinic and examined, and for about three days she decided I was pregnant. I never talked to him again; I wanted to, once in a while, but he never spoke to me after that.
I knew a lot about people, a lot that they never knew I knew, but I never seemed to have much sense, probably because one thing I never really knew was whether what I was doing was real or not.
The house, I later found out, was almost all square. It had three floors and a basement, and neat trim porches on three sides; whoever built that house had either very little imagination or a mind much like mine, because everything was neatly cornered and as near as possible the same size; that is, one door matched the next almost perfectly and where there were doors they were as often as possible right in the middle of the wall, with an equal space on either side of them. The windows were perfectly correct.
When I asked Mrs. Faun later she told me that there were five people renting rooms in the house; I thought it was wrong that they should be an odd number, but since I was the fifth I could hardly protest, and in any case she had only six rooms to rent. On the top floor were a Mr. Brand who was a bookkeeper, and a Mr. Cabot who was, Mrs. Faun believed, in merchandising. On the second floor were old Mrs. Flanner, who kept a bookshop, Mr. Campbell, who was in transit, and me. Mrs. Faun kept the ground floor for herself. “I always wanted it that way,” she told me, “I always used to dream of the time when I could live on the ground floor; I had it planned for years. I always thought the dining room would work out better as a bedroom, and I hated the idea of going upstairs every night and leaving it behind. It's more comfortable, it's more convenient, and it's perfectly safe.”
“Safe?”
“In case of fire. I can get out.”
I may say that in all the time I was in that house I never met Mr. Campbell, who was in transit.
We were a gay crew, I soon discovered. Here I was, with one suitcase and a fur stole and a pocketbook with plenty of money, but old Mrs. Flanner had had her same room for nine years and she had a television set, all her own furniture, including a Chinese lacquer table, purple drapes on the windows, and a silver tea service. Brand and Cabot on the top floor took cocktails in one another's room every day at six. Mrs. Faun was apt to invite anyone at random to Sunday dinner; she was almost as good a cook as I am. Brand played the cello, and Mrs. Flanner used to sing at one time before her voice cracked. Mrs. Flanner also played the dirtiest game of bridge that Mrs. Faun had ever seen. Brand had a small mustache, Cabot collected Coalport china, Mrs. Faun disliked garlic and consequently never made a decent salad dressing until the day she died; Brand fell over the bottom step of the staircase every night regularly, coming home at five-thirty. He was neither drunk nor clumsy, he never fell over anything else that anyone ever knew of, he never dropped anything or spilled anything, but every night at five-thirty Mr. Brand tripped over the bottom step of the staircase. You could set your clock by Brand falling over the bottom step of the staircase, Mrs. Faun used to say, if it was important to you to set your clock at five-thirty. Brand and Cabot and Flanner and I usually took most of our meals at a little restaurant around the corner, but every Friday night Brand went to his mother's and every Saturday night Cabot took out a girl; he had been taking her out for four years now, Mrs. Faun said, but thought marriage was too confining. I liked Mrs. Faun. I had almost nothing to do, so I got to helping with the housework and we'd knock off and sit around the kitchen drinking coffee and eating cookies; Mrs. Faun baked every second morning, before anyone was up, and one thing I did like about living in that house was waking up to the smell of cookies baking.
My room, as I say, was absolutely, perfectly square; I measured it. I admire a house with a good square room, and when I unpacked I knew I was going to stay. First I unpacked my picture, my painting; it had been painted with Hughie's paints but I painted it myself. “Keep it around if you like,” Hughie said, “you're proud of it, all right. Don't think I hate all painting styles but my own.” So my own painting went on the wall, although Mrs. Faun said that it would cost to repair the hole. Cabot liked my painting, and Brand. Mrs. Flanner poked it with her finger and said it took her back. Mrs. Faun said it would cost to repair the hole.
“What do you do, Mrs. Motorman?” Brand asked me.
“A little shoplifting, sometimes,” I told him. “Some meddling.”
“What brought you to our city?”
“Curiosity,” I told him.
Brand and Cabot asked me up for cocktails, and Mrs. Faun asked me for Sunday dinner, and Mrs. Flanner asked me if I played bridge and I said no. I walked to the end of Smith Street and around in the little park, under the trees. One day I went back to the streetcar and got on and went into the center of the city, where I went into the first large store and looked at blouses.
“If you don't have this blouse in a size forty-four,” I told the salesgirl, “I'll just run across the street and look.” I didn't go across the street, actually; I spoke to a lady in a drugstore where I stopped to have a sandwich and a milk shake. “They're all chemicals now,” she said to me. “You can't even buy pure vanilla. All chemicals.”
“In a drugstore you'd expect chemicals.”
“Everywhere. You think you're drinking chocolate in that milk shake? Nothing but chemicals.”
“I didn't actually come into the city for a milk shake, though; I came to buy a blouse.”
“Well, they're chemical. Clothes, food, drink, plants growing in nothing but water, laboratories overcrowded, it's a bad world.”
“Bourbon—”
“It's all this mad race into space,” she said, and went away.
When I got onto the streetcar to go back, it said SMITH STREET in big letters on the front; “Does this streetcar go to Smith Street?” I asked the motorman, and he looked at me for a minute and then he said very quietly, “Yes, ma'am, it surely does.”
“Thank you,” I said. “How is your wife's asthma?”
“I am not married,” he said, “thank God.”
我對(duì)形狀的感覺(jué)很敏銳,我喜歡四四方方的東西,而我的房間正好是正方形的,即使我不能在房間里做飯,我想也能生活得很開(kāi)心。我能接受哪怕是最簡(jiǎn)陋的房間,我別無(wú)所求,只要能有個(gè)地兒睡覺(jué),有個(gè)地兒坐著,有個(gè)地方放東西就行。對(duì)我周圍環(huán)境所有的裝飾就是我自己。
這么說(shuō)的一個(gè)理由是,我第一次有這種感覺(jué)就是在一個(gè)四四方方的房間里。我自己的房間,那時(shí)我大約十二歲。而在那之前,大多數(shù)的這種感覺(jué)都好像耳邊輕聲低語(yǔ),記憶非常模糊,好像一個(gè)孩子注意某件東西的方式,并不能完全記住,但這次它是真實(shí)的,我也不是在做夢(mèng),我知道什么時(shí)候我會(huì)做夢(mèng)。我半夜在床上坐起來(lái),聽(tīng)見(jiàn)我自己的聲音在問(wèn)道:“什么?什么?”然后我聽(tīng)見(jiàn)了另一個(gè)聲音,不是來(lái)自我自己的大腦——我知道什么會(huì)來(lái)自我自己的大腦——在說(shuō):“找到羅莎琳德·布里克爾。告訴她席德在向她問(wèn)好。”我聽(tīng)見(jiàn)那個(gè)瘋狂的聲音說(shuō)了三次,“告訴她席德在向她問(wèn)好?!?/p>
我認(rèn)識(shí)羅莎琳德·布里克爾——這些年來(lái)我從未忘記她的名字——因?yàn)樗诟咧袝r(shí)比我大四五歲,第二天我找她還真費(fèi)了點(diǎn)兒周折,但在她回家的路上我最終找到了她。我記得我費(fèi)了好大勁才引起了她的注意,我那時(shí)不過(guò)是個(gè)小孩子,而她很受歡迎,漂亮,總愛(ài)哈哈大笑。她穿著一件白色的襯衫,一條藍(lán)色的裙子,還戴著一個(gè)迷人的手鐲。她的頭發(fā)拳曲著,拿著她的生物課本,還有一個(gè)藍(lán)色封皮筆記本。她的鞋是白色的,眼睛是藍(lán)色的,抹著淡淡的口紅。我拽著她的袖子說(shuō):“羅莎琳德,嗨,羅莎琳德。”聲音不是很大,因?yàn)樗莻€(gè)高中生了。她轉(zhuǎn)過(guò)身低頭看著我,皺著眉,因?yàn)槲疫€是個(gè)孩子,她是個(gè)高中生,我拽著她的袖子?!奥?tīng)著,羅莎琳德,”我說(shuō),“聽(tīng)著,我應(yīng)該告訴你席德想向你問(wèn)好?!薄笆裁矗俊彼f(shuō)道?!跋抡f(shuō)要向你問(wèn)好?!蔽艺f(shuō)道,說(shuō)完就跑了,因?yàn)槲覜](méi)別的什么可說(shuō)了,我也覺(jué)得很傻。我后來(lái)聽(tīng)說(shuō),她回到家里就懸梁自盡了。我不知道為什么。
畢竟,這是第一次。從那以后,又有好幾次,有幾次相比其他幾次比較真實(shí)。有一次,我對(duì)我母親說(shuō):“姥姥要拿起電話跟你通話。”她隨口說(shuō)道:“那好吧。”就在這時(shí)電話鈴響了。她看著我的樣子很好玩,以后這樣的事又出現(xiàn)了多次。
“我涉足的領(lǐng)域是超自然?!蔽腋嬖V弗恩太太。她覺(jué)得我在跟她開(kāi)玩笑。
當(dāng)我嫁給休伊以后,我就不再涉足超自然領(lǐng)域了,那也是不得已的。
我記得還有一次,當(dāng)我坐在窗戶邊的時(shí)候,我媽媽——她那個(gè)時(shí)候?qū)ξ覒?yīng)該更了解了——對(duì)我說(shuō):“你為什么總是盯著窗外沉思默想,什么事也不做呢?”
“我正在看那些孔雀走過(guò)草坪?!蔽艺f(shuō)道。
“但是你應(yīng)該出去和其他的孩子一塊兒玩,要不你以為我們搬到這個(gè)良好的社區(qū)是為了什么,所以你干嗎總是坐在這里看著窗外而不去跟其他孩子一塊兒玩呢?你難道沒(méi)有朋友嗎?沒(méi)人喜歡你嗎?”
“我正在看孔雀呢,”我試圖告訴她,“它們正在草坪上溜達(dá),我在觀察它們。”
“你應(yīng)該和你的朋友們出去玩。那些孔雀在我們的草坪上做什么呢,把青草毀掉嗎?”她也走上前往窗外看。正如我所說(shuō)的,她應(yīng)該早就知道她其實(shí)什么也看不到。
有時(shí)我能通靈,有時(shí)又不能。有很多次我趴在地板上觀察小生物在餐廳桌子下的地板上玩耍,我知道我媽媽當(dāng)然看不見(jiàn)它們,當(dāng)她過(guò)來(lái)跟我說(shuō)為什么要搬到一個(gè)好點(diǎn)兒的社區(qū)去,還有我為什么不出門去交朋友之類的話的時(shí)候,也許她還會(huì)踩著它們。有時(shí),我的這個(gè)方形房間會(huì)擠得滿滿當(dāng)當(dāng),我只能躺在床上笑著。有時(shí),好幾周就這樣過(guò)去了,我會(huì)讀某本特別有趣的書(shū),或者畫(huà)畫(huà),或者每天放學(xué)后跟在人們的后面,根本什么事也沒(méi)發(fā)生。有時(shí),他們跟著我。有一次,一個(gè)老男人跟著我,但是結(jié)果證明他是真實(shí)的。我能看見(jiàn)貓所看見(jiàn)的東西。
當(dāng)我大約十六歲的時(shí)候,我開(kāi)始對(duì)一切有了自我意識(shí),那倒不是說(shuō)我開(kāi)始介意他們老是在各處尾隨我。大多數(shù)十六歲的女孩喜歡被人尾隨,但是隨后我知道沒(méi)有別的人可以看見(jiàn)他們,有時(shí)我覺(jué)得自己像個(gè)傻瓜。你不能一直茫然地盯著空氣四處走動(dòng),你十六歲時(shí)往往會(huì)這樣,有人會(huì)注意到這一點(diǎn)?!澳阈枰坨R嗎?”我媽媽常常這樣問(wèn)我,或者“看在老天的分上,你就不能別再傻呆呆地愣著,閉上你的嘴,梳梳你的頭發(fā),出去和別的孩子一起玩玩好嗎?”有時(shí)一連幾周我會(huì)想他們已經(jīng)走了,這也許是好的,我得開(kāi)始自己梳理我的頭發(fā),自己抹指甲油,自己去汽水店,或者去看足球比賽了,我知道接下來(lái)的第一件事,是我需要和別人聊天,一張臉可能會(huì)隔在我們之間,一張嘴可能會(huì)說(shuō)瘋狂的事,我愿意觀察和聆聽(tīng)我一直與之聊天的人,愿意等上好一陣子,然后變得緊張不安,當(dāng)我還聽(tīng)見(jiàn)別的什么聲音的時(shí)候,就趕緊走開(kāi)。再過(guò)段日子,我跟誰(shuí)都不說(shuō)話了。
對(duì)于一個(gè)女孩子的成長(zhǎng)來(lái)說(shuō),這不是好的方式。如果那時(shí)我知道現(xiàn)在所知道的事情,我可能會(huì)處理得更好一些,這話說(shuō)起來(lái)倒是容易。如果一個(gè)人的腦袋里充滿了聲音,這些聲音沒(méi)別的人知道,她怎么可能處理得好?我不是在抱怨。
我坐在弗恩太太房子的一個(gè)令人愉快的正方形房間里,想著這些事情。自從我能記事起,我就盡可能安靜地思索,我一直能看見(jiàn)和聽(tīng)見(jiàn)別人看不見(jiàn)和聽(tīng)不見(jiàn)的東西?,F(xiàn)在我能在某種程度上控制這討厭的事了。當(dāng)我嫁給休伊以后,它們就完全消失了。我有理由相信現(xiàn)在它們又回來(lái)了。我坐在弗恩太太的房子里,在考慮我賣了房子,給自己改名換姓到底有什么好處。當(dāng)他們湊上來(lái)問(wèn)你話的時(shí)候,他們才不管你叫什么名字呢。
剛開(kāi)始的時(shí)候,我想把這些事指給別人。起初我甚至傻到以為別人僅僅是沒(méi)有注意到?!翱茨莻€(gè),”我會(huì)說(shuō),“看,就在那兒,一個(gè)可笑的男人?!睂?duì)我媽媽來(lái)說(shuō),她沒(méi)有花很長(zhǎng)時(shí)間停下腳步去注意?!案緵](méi)有什么可笑的男人,”她會(huì)說(shuō),并猛地拽一下我的胳膊,“你腦袋里凈想什么亂七八糟的東西呢?”還有一次我想告訴一位鄰居關(guān)于我的見(jiàn)聞,也是很偶然的事,因?yàn)槲液苌俑嬖V任何人。在夏季的某個(gè)晚上,他正坐在前門的門廊上。我一直趴在草坪上,仔細(xì)觀察著草葉間來(lái)來(lái)去去的螢火蟲(chóng)的亮光,傾聽(tīng)著某種昆蟲(chóng)的歌唱——尤其是在夏季時(shí)節(jié),那是我生活的美好世界——他聽(tīng)見(jiàn)我在笑。他讓我過(guò)去,坐在他的前門門廊上,并遞給我一杯檸檬水,然后問(wèn)我在干什么呢,我走過(guò)去告訴了他。我告訴他我所看到的和聽(tīng)到的,他也傾聽(tīng)著,比別的人聽(tīng)到的都多?!澳闶乔Ю镅?,”他跟我說(shuō),我會(huì)永遠(yuǎn)記住這句話,他可能對(duì)此一無(wú)所知,但是他也傾聽(tīng)了,并說(shuō)我是千里眼。后來(lái),他告訴我媽媽?xiě)?yīng)該帶我去某個(gè)??圃\所好好檢查一下,大約三天以后,她明白我懷孕了。我從未告訴他,其實(shí),曾經(jīng)一度我還想過(guò)告訴他,但是從那以后,他再也沒(méi)跟我說(shuō)過(guò)話。
我了解很多關(guān)于人類的事,很多他們從來(lái)不了解的事。但是我從來(lái)沒(méi)有太多的感覺(jué),可能是我從來(lái)沒(méi)有真正地了解我做的一件事是真實(shí)的還是虛幻的。
我后來(lái)找的這個(gè)房子,也幾乎是正方形的。它有三層,還有一個(gè)地下室,三面是干凈整齊的門廊,不管當(dāng)初是誰(shuí)修建了這棟房子,要么是太缺乏想象力,要么是腦袋里想的跟我一樣,因?yàn)槊考|西都整齊地?cái)[放在角落里,相同大小的東西會(huì)盡量靠在一起。那就是說(shuō),一扇門的旁邊會(huì)是幾乎一模一樣的另一扇門,只要是有門的地方,門通常都會(huì)開(kāi)在墻的中間位置,在門的兩邊會(huì)留出完全相同的空間。窗戶也是同樣的設(shè)計(jì)。
我后來(lái)問(wèn)過(guò)弗恩太太,她告訴我這棟房子里的租客共有五人,我想奇數(shù)是不對(duì)的,但是鑒于我是第五位租戶,我就沒(méi)法再說(shuō)什么了。不管怎樣,她有六個(gè)房間可以出租。頂層的租戶是個(gè)會(huì)計(jì),叫布朗德先生;還有一位是卡伯特先生,弗恩太太認(rèn)為他是做推銷的。在第二層,是一名叫弗萊納太太的老婦人,她經(jīng)營(yíng)著一家書(shū)店??财肇悹栂壬谶\(yùn)輸業(yè)工作,還有我。弗恩太太自己住在一樓。“我就想住一層,”她告訴我說(shuō),“我過(guò)去常常夢(mèng)想我能住在一層,我盤(pán)算了好幾年了。我總是想如果把餐廳改成臥室會(huì)更好些,我討厭每天爬樓梯上下樓。一層更加舒服,更加方便,也更加安全。”
“安全?”
“萬(wàn)一著火了,我更容易跑出去?!?/p>
我得說(shuō)在這棟樓房里,我還一直沒(méi)與那位在運(yùn)輸業(yè)工作的坎普貝爾先生會(huì)過(guò)面。
我很快就發(fā)現(xiàn),我們是一群快活的租客。來(lái)這兒時(shí),我只帶著一個(gè)行李箱、一個(gè)皮毛披肩和一個(gè)裝著很多錢的手袋。而老弗萊納太太已經(jīng)在這兒住了九年了,她有一臺(tái)電視機(jī),家具也是自己的,包括一個(gè)中式漆器的桌子、紫色的窗簾和一套銀茶具。住在頂層的布朗德和卡伯特每天六點(diǎn)會(huì)在彼此的房間里喝上幾杯雞尾酒。弗恩太太往往會(huì)在周日時(shí)隨意地邀上某個(gè)客人和她共進(jìn)晚餐,她跟我差不多都屬于擅長(zhǎng)做飯弄菜的一類人。布朗德拉大提琴,而弗萊納太太會(huì)一邊高聲唱歌直到把嗓子唱啞為止。弗萊納太太還經(jīng)常玩橋牌,但弗恩太太從未見(jiàn)過(guò)還有那樣骯臟的作弊手法。布朗德留著一撇小胡子,卡伯特收藏科爾波特瓷器,弗恩太太不喜歡大蒜,結(jié)果直到她死那天也做不好美味的色拉汁。布朗德每天晚上鐵定會(huì)被樓梯的最下面一級(jí)的臺(tái)階絆倒,他每天凌晨五點(diǎn)半回到家里。他既不是喝醉了,也不是笨手笨腳。據(jù)大家所知,他在別處從來(lái)沒(méi)摔倒過(guò),他也從不掉東西和灑東西,但是在每天凌晨五點(diǎn)三十分的時(shí)候,布朗德先生就會(huì)被樓梯的最下面一級(jí)的臺(tái)階絆倒。弗恩太太常說(shuō),如果把五點(diǎn)三十分設(shè)定為鬧鈴時(shí)間對(duì)你來(lái)說(shuō)很重要,你可以把布朗德被樓梯的最下面一級(jí)的臺(tái)階絆倒當(dāng)作你的鬧鐘。布朗德、卡伯特、弗萊納和我通常在街角的一個(gè)小飯館里解決吃飯的問(wèn)題,但是每個(gè)周五晚上,布朗德會(huì)去他母親家里;每個(gè)周六晚上,卡伯特會(huì)帶一個(gè)女孩外出,目前為止,他已經(jīng)和這個(gè)女孩交往四年了,弗恩太太說(shuō)。但是,一想到結(jié)婚,他就會(huì)覺(jué)得太受約束。我喜歡弗恩太太,我?guī)缀鯖](méi)事可干,所以我經(jīng)常幫她做些家務(wù),歇口氣時(shí),我們會(huì)坐在廚房喝咖啡和吃些小點(diǎn)心。弗恩太太每隔一天的早上,在每個(gè)人起床之前,會(huì)烘焙一些小點(diǎn)心,我喜歡住在這棟房子的原因之一就是,在清晨醒來(lái)的時(shí)候會(huì)聞到一股烘焙點(diǎn)心的味道。
我住的房間,正如我所說(shuō),絕對(duì)是四四方方、方方正正的,我測(cè)量過(guò)它。我非常喜歡帶有方正形房間的樓房,所以當(dāng)初我放下行囊時(shí),我知道自己會(huì)留下來(lái)的。我首先拿出了我的照片和我自己的畫(huà)作。這些畫(huà)作是與休伊的畫(huà)作同時(shí)完成的,但是是我自己創(chuàng)作的?!叭绻阆矚g,把它們掛起來(lái)吧,”休伊說(shuō)道,“好吧,你會(huì)很自豪的。別以為除了我自己的畫(huà),我會(huì)討厭所有的畫(huà)?!彪m然弗恩太太說(shuō)以后修補(bǔ)墻上的洞會(huì)破費(fèi)的,但我還是把自己的畫(huà)掛在了墻上??ú睾筒祭实露枷矚g我的畫(huà)。弗萊納太太用手指指著畫(huà)說(shuō),它們會(huì)吸引她回來(lái)的。而弗恩太太說(shuō)以后修補(bǔ)墻上的洞會(huì)破費(fèi)的。
“您是做哪一行的,摩妥爾曼太太?”布萊德問(wèn)我。
“有時(shí),干點(diǎn)兒入店行竊的事,”我告訴他,“還管點(diǎn)兒閑事?!?/p>
“什么風(fēng)把你吹到這個(gè)城市來(lái)了?”
“好奇?!蔽腋嬖V他。
布萊德和卡伯特邀請(qǐng)我上樓喝雞尾酒,弗恩太太也邀請(qǐng)我跟她共進(jìn)周日的晚餐,弗萊納太太則問(wèn)我是否會(huì)玩橋牌,我說(shuō)不會(huì)。我走到史密斯大街的盡頭,拐彎進(jìn)了那家小公園,坐在了樹(shù)下。有一天,我去坐有軌電車,電車沿街而行,到了市中心,下車后我進(jìn)了第一家大商店,想買一件罩衫。
“如果這件罩衫沒(méi)有四十四碼的,”我跟導(dǎo)購(gòu)小姐說(shuō),“我就到街對(duì)過(guò)的商店看看?!蔽覍?shí)際上沒(méi)穿過(guò)大街,我在一家藥店停了下來(lái),和店內(nèi)的一位女士要了一個(gè)三明治和一杯奶昔?!艾F(xiàn)在店里幾乎都是藥品了?!彼龑?duì)我說(shuō),“你甚至不能買到純香草了,都是藥品了?!?/p>
“在一家藥店,你只能指望買到藥品。”
“到處都是這樣。你認(rèn)為你喝的奶昔中真的加了巧克力嗎?其實(shí)什么都沒(méi)有,只是些化學(xué)品?!?/p>
“但我實(shí)際上不是來(lái)城里買奶昔喝的,我是來(lái)買罩衫的?!?/p>
“呃,它們都是化學(xué)品。衣服、食物、飲料,植物生長(zhǎng)不需要?jiǎng)e的,只需要水,可實(shí)驗(yàn)室現(xiàn)在到處泛濫,這個(gè)世界變壞了?!?/p>
“波旁威士忌……”
“都是瘋狂的太空競(jìng)賽?!彼滔乱痪湓?,然后走開(kāi)了。
當(dāng)我坐上有軌電車回家時(shí),車頭上用大寫(xiě)字母寫(xiě)著史密斯大街?!斑@趟電車是開(kāi)往史密斯大街的嗎?”我問(wèn)司機(jī),他看了我有一分鐘,然后很快地說(shuō)道:“是的,女士,千真萬(wàn)確?!?/p>
“謝謝你,”我說(shuō)道,“你太太的哮喘病怎么樣了?”
“我還沒(méi)結(jié)婚呢,”他說(shuō)道,“感謝上帝。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思益陽(yáng)市書(shū)香苑(谷山路180號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群